Tudy zpět na Martinovu hlavní stránku - Čtenářovy zápisky - archiv
Čtenářovy zápisky 2019
[Má-li někdo potřebu se ozvat, lze to učinit tudy.]
31.12.2019 |
Rostislav
Křivánek: Lužické & Žitavské hory. Neobjevený klenot
pohraničí [Nový Bor], Svazek obcí Novoborska 2018. 49 s. S koncem roku se vraťme k nám domů, do Lužických hor. Je tu kde chodit a co obdivovat, je tu čím se unášet, o čemž má přesvědčit tato brožura. K propagačním publikacím můžete mít předpojatou nedůvěru, i já to tak mám. Ale v tomto případě se mohu zaručit, že výborné fotografie ani neotřelé texty nelžou, neboť lákají do míst, která vesměs znám. Co stránka, to klenot, i když si vzdor podnázvu nemyslím, že "neobjevený". Turisté řadu z nich již objevili. Je ovšem pravda, že na rozdíl od nedalekých destinací Českého Švýcarska, Ještědu či Českého ráje nemají ten celonárodní věhlas. •• Knížečka je výsledkem přeshraniční spolupráce (zafinancováno z evropských fondů), je neprodejná a lze si i stáhnout i v elektronické podobě z internetu, např. na adrese www.krasnalipa.cz/img/sloupce/luzicke_hory.pdf. Souběžně vyšla také německá mutace: Lausitzer & Zittauer Gebirge. Unentdecktes Juwel der Grenzregion. •• Pohoří leží větší částí v Čechách, menší částí v Sasku. Přesto se mi zdá nepoměr zastoupených lokalit (40:4) hodně nadsazený. Nejsem si jist, kdyby na textu spolupracoval německý autor, zda ta česká převaha nebyla mírnější. •• Pochopitelně jsem si udělal "inventuru", jak na tom jsem se znalostí všech uvedených "klenotů". Tady mi vyšel poměr 36:8. Hm, čekal jsem to i lepší. Takže mám na následující sezonu osm tipů na výlet. Pro pořádek: O rok později vyšla nová verze brožury. V ní už je devět německých lokalit, ale početnější je i české zastoupení. Jako vydavatel je tentokrát uveden spolek DMO Lužické a Žitavské hory se sídlem v Dolním Prysku. Přeji všem do nového roku mnoho krásných toulek za humna i dále. |
30.12.2019 |
Lov motýlů. Francouzské šansony ve
výběru, přebásnění a parafrázích Pavla Kopty Úvod a medailony šansoniérů napsal Lubomír Dorůžka. Praha, Odeon 1980. 113 s. + [52] s. obr. příl. Když jsem zde před necelým rokem zabýval písničkářskou antologií Víc než jen hlas (Čz 12.2.2019), netušil jsem, že se mi záhy dostane do rukou ještě jedna obdobná. Dokonce obě vyšly téhož roku. Zřejmě tehdy nakladatelství dostala volnou ruku ukojit hlad (či žízeň?) po písničkářských velikánech - z nichž někteří už tou dobou ani nežili. Koptova antologie je na rozdíl od té předchozí ryze francouzská: Edith Piaf, Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Georges Brassens, Jacques Brel, Léo Ferré. To poslední jméno pro mě bylo novinkou. Další rozdíl je ten, že jde o sborník interpretů, nikoli autorů (texty pro G. Bécauda psali jiní, pro E. Piaf většinou také). Kdo který text napsal, to si však musíme zjistit jinde, z knížky se to nedozvíme, ba nedozvíme se ani původní názvy písní, podle kterých by se daleko lépe hledalo. Přesto jsem se i tentokrát pokusil na YouTube vyhledat záznamy pro poslech v originále a leckdy se mi to i podařilo. •• Lze pochválit, že kvalitu obrazové přílohy s fotografiemi šansoniérů posílila volba křídového papíru. |
29.12.2019 |
Mohu
doporučit vynikající nápad: nedávat si novoroční předsevzetí hned
zkraje
roku, ale počkat si na později. Nejlépe až někdy po 20. prosinci. Mně
se to osvědčilo: 23. prosince
jsem se zavázal každý den až do konce roku napsat zápisek o jedné
přečtené knize. Dnes se zdá jeho splnění velmi nadějné. Ono bylo
načase. Hromada přečtených čekatelů na Čz
narostla na více než třicet kousků, a to už mě začalo deprimovat. Eva Hahnová: Češi o Češích. Dnešní spory o dějiny Praha, Academia 2018. 267 s. - ISBN 978-80-200-2839-6 Z úvodu: "Tato kniha se věnuje dnešní zálibě některých českých autorů v osočujících výrocích o vlastním národu, protože jsou v současné veřejné mluvě jedem s dalekosáhlými následky." Autorka se rozhodla kriticky si posvítit na stereotypy o údajných kolektivních vlastnostech českého národa. Začíná citátem z projevu Václava Havla, pokračuje Petrem Pithartem, Jiřím Pehem, Pavlem Kohoutem, Martinem C. Putnou, Tomášem Halíkem atd.; jejich zatracujícím názorům na poměry ve společnosti vytýká vágnost a zajetí v předsudcích. A dále říká, že se dnes módních nářků nad vlastním národem sice bát nemusíme, ale neměli bychom je nechat bez povšimnutí. Odtud přechází k esejím Jana Patočky z konce 30. a konce 60. let, jež měly na uvažování o národě mezi intelektuály zásadní vliv. Pokračuje rozborem knihy Češi v dějinách nové doby (1991) od Petra Pitharta, Petra Příhody a Milana Otáhala a poté se věnuje publicistice Václava Bělohradského. V dalších kapitolách poukazuje na spory o obraz meziválečného Československa a poté na rozmanitost pohledů na české dějiny, tak jak vznikaly v dramatickém období nadvlády nacismu a jak se projevují "v historickém podhoubí dnešních sporů o dějiny". A závěr: Čechům se uprostřed Evropy dostalo poměrně šťastných životních podmínek, inspirativní blízkosti různorodých kultur a mnoha neocenitelných zkušeností. V současném diskurzu jim škodí móda hanlivých stereotypů, která "nespočívá na srovnávacím studiu dějin různých národů a má pramálo společného s novými historickými poznatky", zato výrazně zatěžuje jak debaty o minulosti, tak politiku. Autorka obhajuje samozřejmost a užitečnost sporů o dějiny, varuje však před "bitevními poli stereotypů" coby sporům nesmyslně destruktivním a neobohacujícím. •• Jakožto čtenáře Palackého (Dějiny národu českého...) a Pekaře (O smyslu českých dějin, viz Čz 10.8.2016) mě zaujalo vysvětlení jejich tradovaného protikladu v chápání česko-německých vztahů (s. 226-227). |
28.12.2019 |
Hans Christian Andersen: Zpráva o cestě do
Saského Švýcarska. Stínové obrázky z cesty do Harzu a Saského
Švýcarska Z německého vydání (které z dánštiny pořídil Ulrich Sonnenberg) přeložili Jaroslav Holoubek a Jelena Klare. Krásná Lípa, České Švýcarsko, o. p. s. 2010. 103 s. - ISBN 978-80-87248-08-9 Cestopis z pera slavného dánského pohádkáře zachycuje první zahraniční cestu mladého 26letého muže, jehož pohádková sláva měla teprve přijít. Cítil se především básníkem a bezmezně toužil po uznání svého básnického umění. Právě na této cestě se ho dočkal, když v Drážďanech navštívil slavného Ludwiga Tiecka. Z cesty si však přivezl mnoho jiných silných zážitků, mezi nimi i divokou romantiku Saského Švýcarska. Nutno upřesnit, že i Švýcarska českého, protože cesta obnášela též jednodenní epizodu na českém území s návštěvou Pravčické brány a Hřenska. •• Literární dílko, kterým svou cestu zaznamenal, má reportážní charakter, vložil do něj své pocity ze setkání s pamětihodnými místy, své názory na politiku a na umění a také několik básní. Emoční prožitek pro něj znamenalo právě i setkání s českým obyvatelstvem: ihned si všiml jeho muzikálnosti a prosté katolické víry (s hořkou poznámkou, že se nachází v zemi, kde jej - tj. protestanta - považují za kacíře). Můžeme však zapochybovat o tom, zda se zde setkal s Čechy nebo spíše s českými Němci. •• Nemenší dojem na něj udělaly divy přírody - strmé skalní stěny tyčící se do výšky "několika kostelních věží", skalní stezky a jeskyně. •• Z německého vydání byly do českého převzaty také půvabné dobové ilustrace. •• Bylo pro mě zajímavé sledovat Andersena na místech, jimiž jsem se po téměř dvou stoletích sám toulal, ať už na zmíněné Pravčárně a ve Hřensku, nebo právě letos na saské straně na Bastei a okolních stolových horách, či v Bad Schandau. •• Přestože často navštěvuji Krásnou Lípu a v ní Dům Českého Švýcarska, tedy sídlo vydavatele, tuto jejich knížku jsem tam musel přehlédnout. Objevil jsem ji na obecním úřadě v Lipové v regále knih volně nabízených k četbě nebo výměně. Až budete mít cestu kolem, přijďte si také vybrat. Jsou tu k mání i zajímavé tituly, včetně těch, které jsem tam na oplátku za Andersena nebo Livia zanechal já. |
27.12.2019 |
John Banville: Kniha doličná Z anglického orig. přeložil Pavel Dominik. Doslov napsal Ladislav Nagy. Praha, Mladá fronta 1999. 233 s., edice Moderní světová próza. - ISBN 80-204-0834-7 Psychologický příběh muže, Ira aristokratického původu, který svým lehkomyslným jednáním přivede sebe i své blízké na mizinu a v pocitu životního zmaru se dopustí zločinu na náhodné oběti. Teprve poté, ve vězení při čekání na soud, mění pohled na sebe sama a prodělává jakousi sebeočistnou kúru. Snad do jisté míry moralita. Ale dobře vykreslená psychologie v ich-formě. •• Do paměti se mi nejsilněji vryla scéna odehrávající se na středomořském ostrově. Onen irský vzdělanec si tam dlouhé týdny užívá luxusu za cizí peníze, ale následuje vynucená návštěva u důstojného prošedivělého "hidalga", který severského vzdělance poučí o mravní zásadě splácet půjčky. Hrdinovi nezbude než se vydat po dlouhé době domů pro svůj podíl z dědictví a nadto zanechat na jihu v zástavě vlastní manželku i s jejich malým synem... •• Kniha s vepsanou cenovkou "preso" je mi vzpomínkou na dobříšskou kavárničku Velbloud Café - ale to jsem už popsal u Barnesovy Historie světa v 10 a 1/2 kapitolách (Čz 4.11.2018). •• Než jsem se vůbec ke čtení Knihy doličné dostal, ocitl jsem se nenadále na besedě s jejím autorem. Banville byl totiž letos v květnu hostem pražského veletrhu Svět knihy. Spolu s Rodrigem Fresánem v angličtině diskutovali na téma "Jak pracovat se vzpomínkami", tj. o úloze lidské paměti v literární tvorbě. Naštěstí jsem s sebou měl manželku, a tak jsem díky jejímu tlumočení z jejich rozhovoru přece jen něco měl. I když už si nepamatuji co. |
26.12.2019 |
Josef Černotík: Od pazourku k
nanotechnologiím. 449 křižovatek v dějinách lidstva Ilustrovala Alena Schulz. Praha, Triton 2018. 735 s. - ISBN 978-80-7553-398-2 ...aneb vývoj lidské civilizace v kostce: historie, filozofie, věda, kultura, technologie. Autor pojal vskutku smělý záměr provést čtenáře po celé dráze vzestupu lidského rodu, od sestoupení ze stromů na zem k nejvyšším duchovním a technickým výdobytkům moderního věku. Právě to mě ke knize přilákalo: ve zkratce si zopakovat celou tu cestu, kterou jsme prošli. Samozřejmě s vědomím, že do sedmi set stran se dají vtěsnat jen ty nejzásadnější kroky a přískoky, a to nutně v subjektivním autorském výběru a interpretaci. •• Oproti různým jiným "dějinám světa" zde ustupují do pozadí mocenské záležitosti - politika, války, osudy říší; ale ošizeni o ně nejsme, stále tvoří rámec, pod jehož vlivem se utvářel myšlenkový svět a technologický pokrok. Tato četba vlastně vyvažovala mé současné zaujetí Liviovými Dějinami, ten totiž líčí historii Říma téměř výhradně prostřednictvím politických a válečných událostí. •• Místy mě poněkud popouzel lehce učitelský tón, čím blíže k závěru, tím moralističtější, ale autorovi jsem ho odpouštěl. Bylo evidentní, že jednou z motivací k tomuto úctyhodnému dílu bylo vzbudit u čtenářů starost o budoucnost. Poslední, tj. devátá kapitola to potvrzuje. Vyjmenovává v ní problémy, které je třeba vyřešit, aby lidstvo přežilo. Bohužel, nejsem si tak jistý, že požadavky, jež klade na ekonomy, politiky a učitele, kteří by měli vést lidi ke změně hodnotové orientace, jsou splnitelné. •• Ke knize se stojí za to vracet coby k encyklopedické příručce. To, co se týká tzv. humanitních věd, matematiky či fyziky, mám vesměs načteno a bylo to zde pro mě spíše shrnutím "jinými slovy". Snad proto se mi jevily zajímavějšími pasáže o vzniku a vývoji technologií (keramika, sklo, látky, železo, potraviny, alkoholické nápoje, mýdlo, později počátky chemického průmyslu apod.). Rejstřík je k dispozici, byť bohužel ne tak detailní, jak bych považoval za užitečné. •• Je zajímavé, že o autorovi, jenž se podjal takového úkolu a osvědčil tak široký záběr znalostí, nelze téměř nic dohledat. Snad je to středoškolský učitel ze Zlína. Přál bych mu, aby se aspoň někteří z jeho žáků vydali do světa s týmiž ideály a chutí do práce. |
25.12.2019 |
Étienne Gilson: Jednota filosofické
zkušenosti Z anglického orig. přeložil Václav Frei. Praha, Vyšehrad 2011. 215 s. - ISBN 978-80-7429-035-0 Knižní vydání přednášek francouzského křesťansky založeného filozofa (1884-1978), s nimiž vystoupil koncem 30. let. Je to svébytný pohled na dějiny filozofování. Jako občasný čtenář knih o filozofii (spíše než filozofických knih) jsem v tomto případě už trochu zápasil s náročností textu, ale základní myšlenka z něj vysvítala jasně: podle Gilsona se tvůrci filozofických systémů nechávají zlákat analogií s jinou vědou, což jejich školu - po počátečním úspěchu - vždy nakonec přivede ke skepticismu. Tím se otevře cesta k novému pojetí metafyziky, novému systému, který má dospět k filozofické pravdě, ale historie se opakuje. Gilsonova procházka tradicemi západního filozofického myšlení vede od "středověkého experimentu" (Abélard, Bonaventura, Ockham) přes "karteziánský experiment" (Descartes) po "moderní experiment" (Kant, Comte). Ti se nechali postupně inspirovat aktuálně úspěšnými vědeckými obory (logicismus, teologismus, psychologismus, matematismus, fyzikalismus, sociologismus...) k ambiciozním metafyzickým konstrukcím, které se - zpravidla přispěním jejich vlastních žáků - nakonec zhroutily. Tato nápadná podobnost v osudech filozofických idejí vede pak k otázce, zda je metafyzické poznání vůbec možné. Gilson v závěrečné kapitole pojmenovává onu chybu, které se jmenovaní předchůdci dopouštěli: univerzálnost jsoucna je zaměněna s některým z konkrétních aspektů reality, tak jak si je za svůj předmět poznání vytyčila některá věda. Tomu se při obezřetném rozvažování ovšem dá vyhnout. Na závěr Gilson ale také poznamenal, že pro nás není důležité vybudovat filozofický systém "jednou provždy", ale být otevřený novým zkušenostem poznání. Nikdy totiž nepoznáme vše, co existuje. Tak jako tak sama existence pro nás vždy zůstane zahalena tajemstvím. •• Vždy mě překvapí, když při současné četbě tematicky odlehlých knih dojde k pozoruhodnému protnutí myšlenek. Gilson v knize zareagoval na tehdy aktuální diskusi o filozofických důsledcích kvantové mechaniky. Překladatel Václav Frei k dotyčné pasáži připojil obsáhlou, celostránkovou poznámku, seznamující s pozdější interpretací kvantové fyziky. Jde o to, že iracionalita kvantového světa je jen zdánlivá a ve skutečnosti se řídí matematickými vztahy, z nichž lze předvídat a objevovat dosud neznámé jevy. Právě tomu se věnuje Max Tegmark v knize Matematický vesmír, kterou jsem četl souběžně s Gilsonem. Také o ni se tu snad někdy podělím. |
24.12.2019 |
Jan Ryska: Kytlický vodník Ilustroval Jiří Kalousek. Ústí nad Labem, Severočeské nakladatelství 1979. 244 s Letos v říjnu jsem se poprvé vydal na knižní burzu do českolipského muzea. Příliš mě nenadchla a už jsem se i chystal odejít s prázdnou. Při druhém kolečku kolem všech stánků jsem nakonec lapil Miltnerovy Příběhy bájné Indie (budou dělat u mě společnost oběma vydáním Rámajany, viz Čz 30.12.2015 a 17.1.2016) a už když jsem byl na odchodu, začala vybalovat zboží rodinka s dětmi, od kterých jsem si za 15 Kč zakoupil Kytlického vodníka. Ten naopak obohatil mou regionální knihovničku, byť bez přebalu (desky na obrázku vlevo, vpravo je náhled přebalu stažený z internetu). •• O existenci knížky jsem měl do té doby nejasné povědomí, a tak mi přišlo vhod, že se mohu seznámit s příběhy odehrávajícími se nedaleko od nás, tak říkajíc za našimi humny nebo co by kamenem dohodil; zhruba v prostoru mezi Tolštejnem a Děčínem. Z předmluvy se dovíme, že autor coby jeden z přistěhovavších se kytlických chalupářů sbíral v tomto znovu objevovaném venkovském kraji inspiraci, zejména z vyprávění o bývalých obyvatelích, po nichž zbyly "stopy jejich dovedných rukou, stopy jejich umu, moudrého uvažování, bystrého myšlení." Zejména poslední dvě jmenované schopnosti jsou jádrem všech šestadvaceti vyprávění. Kromě toho autor na sebe vyzrazuje náruživý vztah ke gurmánským požitkům - vždyť v mnoha z těchto příběhů (daly by se označit za pohádky, pověsti či lidová vyprávění) se jídlu věnuje náležitá pozornost a přisuzují se mu nejednou kouzelné účinky, nejnápadněji v pověsti O knížeti Strakovi a zemanu Vejdělkovi. Nicméně, povšimněte si oněch jmen. Podobná ryze česká jména mají v knize - až na několik málo výjimek - všechny postavy, přestože v době, do které autor klade své příběhy, bylo zdejší obyvatelstvo německé. Kritiku musíme přibrzdit, když si uvědomíme, že v knize určené (hlavně) dětem a vydávané v době počínající normalizace by německá jména byla asi neprůchozí. A tak by mě spíš zajímalo, zda šlo v prvé řadě o spisovatelovu autocenzuru, nebo požadavek nakladatele. Ale co je více na pováženou: zdejší hrdinové jsou tak ryze čeští, že drží české zvyky a dokonce některé tradiční české zvyky vytvářejí - inu, především ty "gurmánské": právě zde jistý Hadrbolec, ponocný v Lísce, vynalezl knedlo-zelo-vepřo, bramborové knedlíky, švestkové knedlíky, škvarkové placky... ale kromě toho například i dudy. A mimochodem, pokud se v z úst některých postav ozve němčina, tak jsou to ústa přitroublého panstva; asi právě kvůli kontrastu s onou bystrou českou myslí zdejších poddaných... |
23.12.2019 |
Antonín Líman: Chrám plný květů.
Výběr ze tří staletí japonských haiku Vybral a přeložil Antonín Líman. Doslov Denisa Vostrá a Antonín Líman. Praha, DharmaGaia 2011. 339 s. - ISBN 978-80-7436-015-2 Po čtyřech měsících od minulého zápisku "plynule" navazuji další sbírkou japonských haiku. Právě tou, kterou jsem minule sliboval. Je to dosud největší český výbor poezie tohoto žánru. Obsahuje osm set básní od 78 autorů, a to v uspořádání do pěti oddílů - počínaje deseti starými mistry ze 17. a 18. století a konče moderními mistry haiku (nejmladší je ročník 1979). Překvapilo mě poměrně silné zastoupení básnířek - což z obsahu to není patrné, aspoň pro normální evropské smrtelníky, kteří z japonských jmen nedokáží odvodit pohlaví. Líman zpracoval ke každému autorovi životopisný medailon a antologie tudíž dostává takřka charakter encyklopedické příručky. Ale také mimořádně povedeného výtvarného artefaktu, protože je bohatě doprovázena ilustracemi v žánru haiga, tedy obrazovými haiku. V některých případech můžeme ocenit textový a výtvarný pandán téhož umělce. A co se týče samotných textů, stojí za poznámku, že vedle lyrických dojmů, navozených přírodními motivy a životní melancholií, se u autorů haiku setkáme též s náměty z každodenního života nebo s kritickými reflexemi války. •• U vlastních knížek mám zvyk na předsádku lehce tužkou zaznamenat čísla stránek, k nimž se určitě stojí za to vrátit. Na předsádce téhle knížky je pěkně husto. Ale vzdal jsem se pokušení zde některá trojverší ocitovat - vytrženo z kontextu knihy by to nebylo ono. |
18.8.2019 |
Boží člověk Issa. Výběr z haiku
Kobajaši Issy Z japonštiny přeložil Antonín Líman. Ilustrace Keisai Soga. Doslov o ilustracích Helena Honcoopová. Praha, DharmaGaia 2006. 203 s. - ISBN 80-86685-27-6 Loni v horkém létě jsem se usadil v jedné kavárně ve Světlé nad Sázavou a jako přílohu k ledovému pití jsem si vybíral čtení z tamní knihovničky. Objevil jsem právě tuhle knížečku. Spolu s chvěním parného léta nad břehem Sázavy na mě zapůsobila tak, že jsem si ji... nepřivlastnil, ale vyfotil obálku, abych věděl, co sháním. Vlastní výtisk jsem si pak pořídil v Liberci u Fryče. •• O básních haiku jsem měl do té doby jen nejasné povědomí. Náhodné setkání ve Světlé mě navedlo nejen k Issovi, ale nakonec i k velkému výboru z třech století japonských haiku, který tentýž překladatel vydal pod názvem Chrám plný květů (o něm jindy). •• Při povrchním čtení můžete kratičké třířádkové básničky zatratit coby banality. Ale pod tímtéž zkratkovitým vyjádřením můžete objevit a vychutnat nálady a emoce navozené momentkami (převážně) z přírodních scenérií, jakési vršky ledovce, pod kterými dříme celý básnický vesmír... Četl jsem je - už v té kavárně - s pocitem, že mi osud přihrál to, co jsem právě potřeboval. A to i s tím vědomím, že český překlad nemůže beze zbytku vystihnout originál vytvořený ve zcela odlišné jazykové struktuře; navíc evropskému čtenáři schází svébytný japonský kulturní kontext. Překladatele naštěstí tyto okolnosti nesvedly k přemíře poznámek. Používá je opravdu střídmě, například u narážek na buddhistické reálie či folklorní představy, popřípadě upozornění, že dotyčné haiku je parafrází na slavnou báseň od věhlasného Bašóa. •• Kobajaši Issa žil na přelomu 18. a 19. století a je v Japonsku prý neoblíbenějším básníkem haiku. Výtvarný doprovod, tvořený zpravidla jemnými celostránkovými obrázky se dvěma odpovídajícími si motivy, je vybrán z díla básníkova vrstevníka. Výbor je uspořádán do tematických oddílů (O měsíci a květech; O horách a moři, ... O vrabccích, vlaštovkách a vránách ... až po O bozích a strašácích. •• Knížečka je unikátní uvedením japonského originálu pod každou básní, a to na dvakrát - v japonských znacích a jejich přepisu do latinky. •• Knížku posílám dál. No představte si, jedné paní do Japonska. •• Tři ukázky: Ještě starší / než želvy a jeřábi / podzimní večer. • Lidé přijdou / a odejdou / horská louka se zakalí. • Mlhavá noc - / bloudím mokřinou / hledám cestu. |
1.5.2019 |
David Mitchell: Tisíc podzimů Jacoba de
Zoeta Z anglického orig. přeložila Petra Diestlerová. Doslov Petr Matoušek. Praha, Mladá fronta 2013. 499 s. - ISBN 978-80-204-2668-0 Na obálce je u Mitchellova jména upozornění: autor románu Atlas mraků. Ten román jsem sice nečetl, ale zaregistroval jsem, že se stal literární událostí, a vedl jsem jej v patrnosti jako případný námět na četbu - přestože netuším, oč v něm kráčí. Jenže dřív mě potkala tato jeho kniha, a tak jsem se do ní pustil. Musím přiznat, že první stránky, podrobné líčení náročného zákroku u těžkého porodu, mě odradily a knihu jsem bezradně odložil. Aspoň prozatím. Při druhém pokusu jsem se dostal o pár listů dál, ale pořád to "nebylo ono". Zpočátku nepřehledná spleť postav, samé dialogy, z nichž se postupně a pomalu klubou jejich identity a vzájemné vztahy. A vůbec, mám na pětisetstránkový zamotaný příběh teď čas a chuť? Kniha zas nějakou dobu ležela. Ale nedalo mi to, historicko-dobrodružně-milostně-melancholický příběh jsem dočetl. Mimo jiné proto, že k Japonsku mám jakýsi osobní vztah díky bývalé kolegyni, která tam zakotvila a občas mě zásobuje tamními postřehy. A také proto, že samotné historické reálie, na jejichž pozadí se odehrávají hrdinovy osudy, jsou dost zajímavé. Na přelomu 18. a 19. století se ocitáme na Dedžimě - malém ostrůvku u Nagasaki, jediném místě, kde je Holanďanům coby jediným západním cizincům dovoleno obchodovat s Japonskem, a to ještě za velmi ozvláštněných podmínek. Mladý holandský úředník Jacob de Zoet si zde může pomoci ke skvělé kariéře, ale smysl pro poctivost a vlastní sebeúcta jej odstaví na vedlejší kolej. Ke všemu jej drtí osud jeho nešťastné lásky - japonské porodní asistentky unesené do horského kláštera, ovládaného obskurním náboženským řádem. Rozhodná chvíle Zoetova života nastává nepřátelskou návštěvou anglické brigy (doslov informuje, že šlo o skutečnou událost). S ní přichází nejen vykrystalizování charakterů na Dedžimě, ale v důsledcích i odstranění zrůdného kláštera. •• K nejsilnějším zážitkům z četby patřily takové zlomové momenty, jako Zoetovo odmítnutí povýšení, Oritin "útěk" z kláštera, pokus o její vysvobození, Zoetovo čelení Angličanům, scéna pomsty na knížeti opatovi... a pak také oba epilogy, jimiž je v emočně nabité zkratce doveden Zoetův život do finále. •• Pokud Tisíc podzimů stojí ve stínu Atlasu mraků, měl bych si i ten slavnější Mitchellův román někdy přečíst. |
K historickému románu z cizokrajných dálav
se dobře hodí knížka o mapách: Simon Garfield: Prstem po mapě. Proč svět vypadá tak, jak vypadá Z anglického orig. přeložil Marek Sečkař. Předmluva Dava Sobelová. Praha, Akropolis 2017. 428 s. - ISBN 978-80-7470-166-5 Při mé slabosti pro mapy jsem nemohl odolat esejistické knížce o kartografii. Sice mě zaskočilo, že autorem není odborník-kartograf, ale publicista, který píše knihy i na různá jiná témata. Ale sklízí s nimi prestižní úspěchy, a po přečtení Prstem po mapě konstatuji, že asi teda zaslouženě. Snad jsem čekal trochu podrobnější vysvětlení různých projekcí zemského povrchu, ale kdo ví, zda bych to pochopil. Garfieldova kniha je vyprávěním o mapách a o všem možném, co s nimi souvisí. Místy má reportážní povahu, to když reflektuje samu autorovu cestu za kartografickými unikáty, za odborníky, znalci a obchodníky. Čtenáře tak zahrnuje spoustou zajímavého materiálu, aniž by unavoval. Esejistický styl ovšem někdy komplikuje zpětnou orientaci v publikovaných faktech. Naštěstí je tu k mání jmenný rejstřík, když už ne věcný. •• První kapitola seznamuje s nejstaršími představami o světě a s prapočátky kartografie v antickém světě (v alexandrijské knihovně působící Eratosténés, Strabón a Ptolemaios). Kapitol je celkem 22 a k tomu četná intermezza nazvaná Kapesní mapa. Víceméně chronologicky sledujeme zdokonalování map spolu se zeměpisnými objevy, vznik prvních atlasů, globusů, městských plánů, turistických průvodců, satelitních navigací... To vše okořeněno leckdy až dobrodružnými příběhy kartografických unikátů, jakými jsou mappa mundi z Herefordu nebo Vínlandská mapa, která, pokud není podvrhem, zachytila část Severní Ameriky půl století před Kolumbovou plavbou. Dozvídám se, jak to bylo s pojmenováním kontinentu podle Ameriga Vespucciho. Jinde se vyvrací tradovaný omyl o používání alibistického nápisu "Zde jsou draci", naopak se uvádějí případy přebujelé fantazie kartografů zakreslujících neexistující ostrovy či pohoří. Dostane se i na podíl map na odhalování zločinů či v boji s nemocemi (zvláštní shodou okolností jsem na tentýž příběh o vypátrání zdroje cholery v Londýně narazil v souběžně čtené knížce Geny, buňky a mozek, Čz 15.4.2019). A k tomu ostrovy pokladů, kanály na Marsu, dokonce mapování mozku. •• Nejvíc jsem ale zpozorněl u kapitoly Lvi, orli a gerrymandři. Týká se kartografických hříček, kdy jsou do mapy vkresleny obrysy zvířat - lev do Nizozemska, orel do Spojených států apod., což zpravidla mělo politický podtext. Nic z toho se však podle mě nevyrovná nápadu vtělit do mapy nahou ženu. Možná k tomu došlo vícekrát, já mám ale na mysli jeden konkrétní doklad, který zdobí moji pracovnu: velmi půvabné ztvárnění Evropy od grafika Slávy Jílka (1928-2004) na jeho novoročence 1982. •• Škoda že v Garfieldově knize jsou k dispozici pouze černobílé reprodukce map. V mnoha případech by jim velmi prospělo zvětšení. Ačkoli kniha má bezesporu globální záběr, přece jen je znát, že byla psána především pro britské čtenářstvo, tj. s přednostním použitím britských reálií. |
Franz Wurm: Rozevřená fuga Z německých orig. přeložila Věra Koubová. Doslov Ivan Vyskočil. Praha, Prostor 2004. 213 s., edice Střed. - ISBN 80-7260-105-9 Franz Wurm byl německý básník pocházející z Prahy (1926-2010). Coby židovské dítě se v roce 1939 zachránil odjezdem do Anglie a v dospělosti zakotvil ve Švýcarsku. Po prvním českém výboru Břehy v zádech (1974) je toto výbor druhý, pořízený z jeho tří sbírek vydaných v 80. a 90. letech. Překladatelský počin Věry Koubové získal Cenu Josef Jungmanna za rok 2005. Není divu, Wurmova jazyková akrobacie - aspoň tak jak ji vnímám z tohoto překladu, musela být pro adekvátní převod do jiného jazyka obtížnou zatěžkávací zkouškou. Z dobrých zdrojů se dovídám, že díky téže překladatelce se loni české verze dočkala ještě Wurmova poéma Král na střeše. Podle anotace, která hovoří o spříznění se skladbami Holanovými a Rilkovými, jsem v pokušení si ji ihned obstarat. Jenže podobně to bylo i s tímto právě přečteným výborem - a musím přiznat, že většina jeho obsahu pro mě byla těžko stravitelná, ba nepřístupná. Ne sice en bloc, v některých jsem rozšifroval smysl a účel použitých slov a obratů, ale Wurmova poetika mě tak jako tak neoslovila. Nevadí, mám pro příští večery v zásobě několik básnických knížek - čekatelek, s nimiž mi zajisté bude lépe. |
17.4.2019 |
Livius: Dějiny I Z latinského orig. přeložili Pavel Kucharský a Čestmír Vránek. Předmluva Václav Marek. Praha, Svoboda 1979. 502 s., Antická knihovna Asi bych se do četby historického veledíla nepouštěl, nebýt toho, že mi samo přišlo naproti - podobně jako ten Gogol z předchozího zápisku. Nejdříve mi zkřížil cestu tento první svazek, a než jsem si rozmyslel, zda si ho opravdu chci nechat, v krátké době mi podobným způsobem padl do rukou téměř celý zbytek šestisvazkového kompletu, tak jak jej v Antické knihovně vydali během 70. let. Bylo rozhodnuto: ozdobí mou knihovnu (to za druhé) a celým tím Liviem se prokoušu (to za prvé). Chybí mi zatím Dějiny V (tedy v kompletu v pořadí čtvrtý, neboť druhý svazek je označen Dějiny II-III). Pokud se samy od sebe včas neobjeví, využiji služeb antikvariátníků. •• Slovo "prokoušu" beru zpět, Livius se totiž čte docela dobře. O nějakých suchopárných análech nemůže být řeč, naopak se dá hovořit o popularizačním díle, jež je zhusta proložené beletristickým líčením událostí. V "hrdinském epose v próze", jak to pojmenoval autor předmluvy, dostala před historickou přesností přednost idealizovaná podoba římských dějin s důrazem na morálku a římské ctnosti. Překladatelé dodali k textu spoustu užitečných vysvětlivek, máme tu i rejstřík jmen a chronologický seznam králů a konzulů. •• První svazek zahrnuje první čtyři knihy, tj. původně papyrové nebo pergamenové svitky. Z celkem 162 knih se jich však zachovalo jen 35. To mi v knihovně ušetřilo něco přes půl metru místa. •• Několik zajímavých momentů z tohoto prvního svazku: Příběh znásilněné Lukrécie ze závěru první knihy jsem mohl dodatečně srovnat s básnickým podáním Shakespearovým (viz Čz 30.8.2015 a 31.10.2018). • Dále zde najdeme předobraz naší legendy o povolání Přemysla Oráče na knížecí stolec přímo od pluhu: Kosmas se inspiroval epizodou z třetí knihy, kde se líčí, kterak byl k diktátorskému úřadu a záchraně Říma před sabinskými útočníky povolán Lucius Quincitius Cincinnatus. Ten byl zastižen vyslanci senátu v plné práci na svém poli o čtyřech jitrech. • Ohrožující útoky okolních kmenů na Řím jsou mnohdy Liviem posuzovány jako záchrana před vnitřním rozvratem republiky. Když totiž byl zvenčí klid, vypukly zpravidla tvrdé boje o prestiž a moc mezi patriciji a plebejci, zatímco bezprostřední nebezpečí za hradbami stmelilo národ k organizaci vojska a slavnému potření Sabinů, Aequů, Volsků, Vejanů atd. •• Prozatím jsme skončili roku 402 př. n. l. Nějaký čas si oddechnu, to zase ano, a pak vzhůru do druhého svazku. |
15.4.2019 |
N. V. Gogol: Izbrannyje sočinenija v dvuch
tomach. Tom pervyj (Н. В. Гоголь: Собрание сочинений в
двух томах. Том первый). Předmluva P. Nikolajev. Moskva, Chudožestvennaja literatura 1984. 572 s., edice Biblioteka klassiki. Russkaja literatura Nikolaj Vasiljevič Gogol: Povídky Z ruských orig. přeložili Ervína Moisejenková, Prokop Voskovec, Jarmila Fromková, Petr Křička, Anna Nováková; doslov napsal Ladislav Zadražil. Praha, Odeon 1975. 597 s., edice Galérie klasiků V jedné knihovně, v krabici s knihami, které si mohou lidé rozebrat, protože nikomu nebudou chybět, jsem vylovil Gogola v ruském originále. Vzal jsem si ho, protože čas od času si chci v ruštině počíst, když už mě to jednou naučili (v Čz jsem si takhle už liboval nad Čechovem, Puškinem, Jeseninem, bratry Strugackými). Vyklubal se z toho první díl dvousvazkového výboru z Gogolova díla s jeho povídkovou tvorbu: sbírky Večery na samotě u Dikaňky a Mirhorod, dále Něvský prospekt, Nos, Portrét, Plášť, Kočár, Bláznovy zápisky a Řím. Souběžně jsem je četl česky. Odeonský výbor, který jsem si za tím účelem pořídil, je obsahově totožný, pouze v něm chyběla poslední povídka Řím. Tu se mi podařilo objevit v útlé knížečce Nos a jiné povídky (přeložil a vydal Stanislav Minařík v Praze 1931); ona to není ani tak povídka, jako úryvek nedokončené rozsáhlejší prózy. •• Jistě jsem některé z povídek už kdysi četl, minimálně Něvský prospekt a Portrét. V originále to byl ale jiný zážitek a na některé z nich dlouho nezapomenu. Soročinský jarmark, Štědrovečerní noc nebo Strašlivá msta z Dikaňky, Vij (ten obzvlášť) ze sbírky Mirhorod; Nos, Portrét, Plášť... Úsměvná až groteskní nadsázka, pohádkové motivy zasazené do soudobé reality ukrajinské vesnice, městečka či samé ruské metropole Petrohradu, ironické štulce mířené jak do panských vrstev, tak do úřednictva a mužického lidu... Lyrika popisů přírody, které bych v češtině spíše jen přelétl očima, mi dokáže brát dech, když se musím kvůli porozumění soustředit na každé slovíčko. Jen historickou prózu Taras Bulba, zabírající víc než polovinu Mirhorodu, jsem trávil s jistým sebezapřením. |
Hilary Rose a Steven Rose: Geny, buňky a
mozek. Prométheovský příslib nové biologie Z anglického orig. přeložili Andrea Scheansová a Juraj Barbarič. Brno, Emitos 2017. 357 s. - ISBN 978-80-87171-52-3 Objednávat si knížky v e-shopu může být někdy zrádné. Možná jsem nevěnoval dost pozornosti anotaci a nechal se zmást názvem, očekávaje zejména poučení o novinkách v biologii, genetice, neurologii apod. Po otevření jsem zjistil, že téma v zásadě souhlasí, ale že jde o pohled na vědu z jiného úhlu: autoři podrobují svět vědeckého výzkumu kritické analýze jakožto sociálně-ekonomický fenomén. Zobrazují jej jako průmysl, v němž hlavní roli hrají finanční zájmy firem uplatňujících neetické až bezskrupulózní praktiky v zájmu maximálního zisku. Autorská manželská dvojice (socioložka a neurobiolog) předkládají nelichotivý obraz vědců-podnikatelů, přizpůsobujících se ochotně společenské poptávce, uchylujících se k nadsazující, zkreslující a někdy i podvodné prezentaci výsledků své práce. Ano, o vlastním vědeckém výzkumu se tu čtenář ledacos zajímavého doví, ale vždy v souvislosti s kritikou etických problémů, které příslušný vědecký obor provázejí. Jako typický příklad uvádějí nekritická očekávání od rozluštění genetického kódu a jeho využití v "individualizované genové terapii", která se nakonec ukázala být bublinou, ale přinesla dočasnou slávu a zisk vyvoleným. •• Jedna z kapitol, Severoatlantická bublina, mě zaujala popisem projektu, který měl využít výjimečnou genetickou homogenitu obyvatel Islandu k vybudování unikátní genetické databáze. Z ní by údajně šlo odvodit souvislost genových sekvencí s nemocemi a využít je k vývoji účinných léků. Informace o projektu mi tehdy neušla, protože mě zajímalo vše kolem Islandu. Jenže pak bylo ticho po pěšině. A tak jsem se nyní konečně dozvěděl, jak to všechno bylo, se všemi etickými, právními a ekonomickými problémy, jež nakonec vedly k bankrotu oné společnosti. Projekt podle autorů knihy ilustruje vznik nového hybridního stvoření: biologa-podnikatele, který svůj úspěch postaví na vychytralosti ve styku s médii. •• Kniha Roseových mi vzdáleně připomněla téma Komárkovy knihy Spasení těla (viz Čz 5.6.2006), i ta kriticky pohlíží na současný medicínsko-průmyslový komplex, ale zásadně odlišnou optikou. Marxistické hledisko Roseových je sice také opodstatněné, ale mnohé křiklavé formulace mi až příliš připomínaly klišovité teze o prohnilém západním/americkém imperialismu, jimiž nás svého času denně oblažoval komunistický tisk. |
12.2.2019 |
Víc než jen hlas. Paul Simon,
Jacques Brel, Bulat Okudžava, Leonard Cohen, Joni Mitchellová, Donovan,
Bob Dylan Průvodní text napsal a básně přeložil Jiří Vejvoda. Básně přebásnil František Novotný. Předmluvu napsal Miloš Skalka. Praha, Práce 1980. 391 s., edice Kamarád František Novotný: Tichá vůně slov Ilustrace Jiří Anderle. Praha, Radioservis 2017. 155 s. - ISBN 978-80-87530-90-0 Antologii zpívajících básníků Víc než jen hlas jsem už kdysi přečetl, muselo to být někdy koncem 80. let. Loni mi opět padla do rukou - a dokonce jsem si ji mohl ponechat. A protože mezitím se zrodil internet a na internetu YouTube, udělal jsem to samé, co před nedávnou s knížkou písňových textů Jarka Nohavici: text za textem, totiž píseň za písní, jsem si je pouštěl. Ke každé z nich jsem si našel text v originále, poslechl si jeho nahrávku (leckdy byl k nalezení i videozáznam zpěvákova vystoupení) a vedle toho sledoval český překlad v antologii. Oželel jsem jen francouzštinu, ale i tak jsem si Brela celého vyposlechl. Byly z toho krásně strávené hudebně-poetické večery, i když u monitoru počítače. •• Básnickou sbírku Františka Novotného jsem dostal darem od maminky, která ho často slyší vyprávět v rozhlasových pořadech. Je to tentýž František Novotný, který před 40 lety přebásnil texty právě pro onu antologii písničkářů. A tentýž, kterého znám z koncertů skupiny Spirituál kvintet. Kromě toho, že pro ni psal texty, skládal přímo na místě a na počkání básně na slova náhodně vybraná publikem. Pamatuji si vlastní nervozitu z toho, jak se mu to povede. Zajímavá a sympatická osobnost... •• A ta jeho knížka básní? Četla se mi příjemně, zejména první půlka. Řečeno slovy z autorské předmluvy, nabízí se tu "kytička pocitů". Útěšné, v pokoře zakotvené verše, v jejichž jemném předivu se splétá vůně domova, lásky, štěstí, víry, naděje...; "básně o lidském srdci psané všedními slovy" - když lehce pozměním verš z básně o Karlu Čapkovi (s. 130). To vše příhodně podtrženo ilustračním doprovodem Jiřího Anderleho. Čtenář se pozastaví na místech, která těží z kouzla prchavého okamžiku a chápavého nadhledu, nebo kde se originálně kouzlí s jazykem. Po kompoziční stránce je to poetický průvodce od jara do zimy, ale jen jako základní motivická linka, které si nemusíte všímat. Sic autor nepřekračuje hranu laciné sentimentality a prvoplánových moralit, je toho na jednu sbírku přece jen až tak nějak moc. Proto jsem za polovinou cítil, jak mě vcelku jednolitý tón už unavuje. Ještě že je to prokládáno fejetonovými texty. Na nich je znát krevní skupina Františka Nepila, který je ostatně v knížce nejednou připomenut. |
Patrik Ouředník: Antialkorán aneb
nejasný svět T. H. Ilustroval Jiří Slíva. Praha, Volvox Globator 2017. 84 s. - ISBN 978-80-7511-359-7 Není to první Antialkorán v mé knihovně. Ten předchozí napsal před více než čtyřmi staletími Václav Budovec z Budova. S arabským prostředím a islámskou ideologií se důvěrně seznámil jako člen diplomatické mise v Cařihradu a ve zmíněném spise pak s islámem ostře polemizoval. Přesvědčit se můžete v moderním vydání z roku 1989 (byl to jeden z posledních svazků edice ŽDM). •• Autor Antialkoránu z počátku 21. století žije už několik desetiletí ve Francii, v zemi, která se vyrovnává se sílícím islamismem. Zejména po děsivém atentátu na redakci satirického časopisu Charlie Hebdo. Ouředník ve čtyřech statích zaujímá postoj jak k islamistickým tendencím v Evropě, tak k postojům, který k islamismu zaujímají jiní. Především ke smířlivým a o náboženskou toleranci usilujícím postojům Tomáše Halíka. Na těch několika Halíkových knihách, které jsem četl, mi bylo sympatické právě prosazování tolerance (jak mezicírkevní, tak ve vztahu věřící - nevěřící). Musel jsem se ale zároveň zamyslet na Ouředníkovými argumenty, jimiž hájí západoevropskou svobodu slova, zahrnující mj. právo satiry a zesměšňování. Právě ve Francii je silná tradice antiinstitucionálních a antiklerikálních periodik (započatá rokem 1790). Islamistický fundamentalismus je pro ně logicky příhodným terčem. Můžeme polemizovat o tom, zda přednostně hájit právo novinářů na satiru, nebo právo věřících nenechat se urážet ve svých náboženských citech. Nicméně argument, že si redaktoři Charie Hebdo za tragédii "mohli sami", nemůže obstát, pokud oběma stranám přiřkneme právo bojovat stejnými zbraněmi. Oběť satiry je vůči jejímu autorovi stále rovnoprávným partnerem, od něhož lze případně očekávat oplátku stejným kalibrem. Jenomže pro zatvrzelého fundamentalistu jeho protivník není lidskou bytostí se stejnými právy, ale "nevěřícím psem". Tato situace je ostatně nejkřiklavějším dokladem rozporu, který Antialkorán ilustruje mnoha příklady: je to nerovnováha mezi proklamovanou tolerancí Evropanů vůči islamistům a netolerancí v opačném gardu. |
31.1.2019 |
Ivo Pondělíček: Labyrinty duše & Bída
psychologie. Výbor esejů Praha, Prostor 2016. 309 s., edice Střed. - ISBN 978-80-7260-328-2 Ke knížce mě přivedlo propojení psychologie s literaturou a uměním. Autor, nyní již 90letý nestor psychologie a sexuologie, se zároveň zajímal o umění, a to až tak, že na vysokých školách přednášel o psychologii filmu; když musel tuto kariéru opustit kvůli normalizaci, působil jako sexuolog (přinejmenším jedna generace chlapců čerpala životně důležitá naučení z jeho příručky Sexuální zrání mladého muže) a později na klinice popálenin. A také maloval. [Připojuji ex post: Ivo Pondělíček zemřel 20. prosince 2019.] •• Hned první esej v knize - Tvář a lidský úděl - se věnuje psychologické pomoci lidem traumatizovaným popáleninami obličeje. Následuje kratší text o syndromech přicházejících se středním věkem. Pak teprve nastupují témata, kvůli kterým jsem se do knihy začetl a která mě přiměla listovat knihou tam a nazpátek. Probírají se tu psychologické "úchylky" známé díky hrdinům slavných literárních děl: Od Flauberta k bovarismu, Syndrom Nany, Návrat svůdce aneb Donchuamismus. Literární konotace (Hölderlin, Saul Bellow) má i stať Magický svět psychózy a zvláštní svět jazyka. Barevné reprodukce v obrazové příloze jsou ilustracemi k dvěma zamyšlením o erotice v umění. •• Druhému oddílu knihy dominují dvě rozsáhlejší eseje z názvu celé knihy. Jsou to vlastně diskusní příspěvky k současné psychologii, k jejím vědeckým pokrokům (mj. připomíná, že s mnohými zásadními poznatky pro psychologii přišli vědci z jiných oborů) a její "zranitelnosti" v existenci jistých nepřekročitelných hranic. Ty jsou dány mj. tím, že v této vědě lidské mozky zkoumají samy sebe. Problematika osobnosti je natolik "propastná a nedozírná", že se psycholog ve své praxi musí opřít i o iracionální momenty... a neobejde se o nadání - takového, které je podobné uměleckému. "Psychologova práce je v praxi vždy zároveň uměním." Pondělíček, navzdory tomu, že je psychologem, je totiž přesvědčen o tom, že "o lidské duši jsou schopni poskytnout nám stále ještě 'nejpřesnější' sdělení básníci" (Bída psychologie, s. 258). •• Přirovnáním k umění to ovšem nekončí: na jiném místě, v Labyrintech duše, se k příčinám bezradnosti v psychologickém poznání řadí princip komplementarity a princip neurčitosti, známé z kvantové fyziky. •• V posledních příspěvcích nalézáme několik vztyčených ukazováčků. Jednak nad proměnami lidské mentality v důsledku nastávající převahy obrazové informace nad nad literní a literární abstrakcí ("Svět pouhého obrazu je světem lži", s. 277), jednak na erotizací v masové kultuře, která jejím konzumentům ve skutečnosti přináší medvědí službu pro jejich intimní erotický a sexuální život. |
Rainer Maria Rilke: Tichý doprovod a jiné
prózy Z německých orig. přeložili Milan Tvrdík a Viera Glosíková, která je i editorkou svazku a autorkou předmluvy. Praha, Labyrint 2013. 339 s., Výbor z díla R. M. Rilka, svazek II. - ISBN 978-80-87260-48-7 Druhý svazek z plánovaného třísvazkového výboru z Rilkeho díla. Zatímco ten předchozí přinesl básně z pozůstalosti v bilingvním vydání (Neboť hvězd skákalo nespočet, viz Čz 4.12.2015), v tomto se ocitáme na druhém pólu jeho tvorby: jak žánrově - povídky, krátké prózy, tak chronologicky, neboť jde o rané práce. Některé texty byly dokonce i v německém originále vydány tiskem až po roce 1996 a v češtině je tady lze číst poprvé. Pro změnu pouze v českém překladu. (Takže vlastně teprve ve zbývajícím třetím svazku, pokud někdy vyjde, by měla být všechna ta velká díla, jimiž se básník za svého života proslavil.) [Opravuji a doplňuji 4.2.2019: Mělo to být jinak - ale stejně to nedopadlo. Nakladatelství na můj dotaz sdělilo, že "bohužel vzhledem k velmi nízkým prodejům předchozích dvou svazků jsme od vydání korespondence Rilkeho upustili".] Počátky Rilkeho psaní jsou spjaty s Prahou a pražským prostředím jsou mnohdy inspirovány, ale autor to čtenářovi výslovně neprozrazuje. •• A teď k četbě. V naprosté většině jsou to dějové miniatury s tragickým obsahem. Komorní psychologická dramata lidských tragédií, zasazených do různých společenských vrstev. Právě proto, že jsem měl Rilkeho zařazeného k "zámecké" literatuře, překvapila mě četnost námětů z prostředí chudiny a městského proletariátu. Jen v málokdy se to obejde bez smrti. (Paradoxem je, že v povídce s prostým názvem Smrt neumírá člověk, ale ptáček v kleci). Sem tam probleskne ironie, nejnápadněji asi v povídce Charakter (s. 145). Jedinou optimisticky laděnou věcí je ta úplně nejkratší, dvoustránková črta Neděle (s. 161) - a v ní jde o chvilkový sentimentálně radostný dojem vyvolaný přímořskou scenérií na Rujaně. |
27.1.2019 |
Egon Bondy: Čínská filosofie.
Poznámky k dějinám filosofie /2/ Praha, Sdružení na podporu vydávání časopisů 1993. 387 s., edice Vokno. - ISBN 80-85239-22-1 Před časem jsem se tady zabýval dvěma knížkami z popularizující edice Světová náboženství, a sice Taoismem a Konfucianismem (obě v Čz 4.12.2016). Jejich výklad byl ale až příliš "populární", kromě toho mě rušily jazykové chyby v překladu. Ovšem Bondy, to je jiná. Jeho dějiny filozofického myšlení mají esejistickou formu, přinejmenším v tom, že se k němu sám názorově vyjadřuje, třebas i ironicky, kousavě, "nekorektně", s expresivním slovníkem, a to jak vůči starým filozofickým doktrínám, které probírá, tak vůči soudobým filozofickým trendům, ideologiím a společenským řádům. Nutno podotknout, že toto jeho dílo vznikalo v 2. polovině 70. let a vyšlo v roce 1977 jako součást samizdatových třináctisvazkových Poznámek k dějinám filosofie. •• Mě nejvíce zajímaly pasáže o taoismu (kapitoly V. Taoismus, VII. Čuang-c'). Zdá se, že i Bondy měl právě pro něj slabost, zejména pro jeho ranou, čistě filosofickou podobu; zřejmě jeho osobní přesvědčení a naturel korespondoval právě s tao coby dialektickým principem, aplikovaným jak na přírodu, tak na společnost. Vyzdvihuje klíčovou roli racionální intuice a důsledné společenské kritiky, meditativní postoj ke skutečnosti a příklon k poezii. Takže mi bylo potěšením to vše vstřebávat. •• Vše ostatní v tomto svazku už mě zajímalo o něco méně, ale Bondyho styl výkladu má šmrnc a bylo by škoda jej opominout. Tak třeba v buddhismu, importovaném do Číny z Indie, spatřuje aktuálně naději pro Evropu v její současné "bezprecedentní situaci duchovního vakua". Varuje ovšem před "mechanickou transplantací" buddhismu, tím méně v jeho zenové podobě, doporučuje naopak hledat pojetí, které by přirozeně navázalo na tradice evropského myšlení. •• V pasážích o neokonfucionistech nalézá paralelu s marxismem: obě jsou to "krásné teorie", které ale v konkrétní třídní společnosti vedou ke zneužití mocenskou třídou a ke společenské katastrofě. •• Z pera evropského učence-materialisty zní zajímavě obhajoba "subjektivních idealistů a mystiků" (zabývá se v tu chvíli Čchen Sien-čangem z konce 15. století), jejichž paradoxní výroky jsou pro náš analytický rozum neuchopitelné. Přestože z našeho hlediska nedosahují nějakého "vyššího poznání", neohrnujme nad nimi nos a neprohlašujme je za blázny: "... být uchvácen poznáním a krásou toho, co poznávám, krásou tohoto jedinečného světa, je nakonec záviděníhodná výsada." •• V dalším pokračování výkladu se teprve ukázalo, který z čínských myslitelů byl největším Bondyho favoritem: Wang Fu-č' (17. století) mu imponuje jakožto završitel materialistické ateistické filozofie. Marxista Bondy Wangovy filozofické závěry v podstatě ztotožňuje se svými vlastními - a při té příležitosti se ironicky otře o soudobé katedry marx-leninské filosofie. •• Za základní téma k zamyšlení Bondy považuje skutečnost, že se prastará a velice vyspělá čínská kultura obešla bez náboženství a bez boha, a přesto měla mimořádné zaujetí pro etiku, humánnost, spravedlnost, snášenlivost - byť ve společenské praxi často vítězil krutý orientální despotismus. Staví nás to před otázku, zda jsme my Evropané "s sebou v podstatě zbytečně nevláčeli po tisíciletí soubor infantilních představ a předsudků, které na stupni zralého reflektovaného racionalismu můžeme s klidem (po čínském vzoru) opustit" ... a jen v závorce se ocitne připomínka o tamní absenci programu lidských a občanských svobod. •• Jako velmi zajímavý postřeh mě zaujalo srovnání se západním světem, co se týče vlivu technických vynálezů na chod společnosti. Až do 16. století byla Čína vůči ostatnímu světu v předstihu. Ale zatímco tamní technické inovace (třmen, kompas, střelný prach, knihtisk) po exportu do Evropy způsobily sociální otřesy, v Číně samé nezpůsobily takřka nic. Což lze vysvětlit nejen setrvačností asijského výrobního způsobu, ale i vůbec národní mentalitou. Tento rys čínské svébytnosti Bondy umisťuje do posledních odstavců své práce, a k němu i toto upozornění: s celosvětovým vlivem čínské kultury bude třeba stále vážněji počítat; poznání čínské filosofie "bude pro nás daleko důležitější, než kterákoli jiná mimoevropská filosofie". •• Díky bonusu na konci knihy - překladu textu Čung Jung (Vyváženost a obyčejnost) - může čtenář okusit zahloubání do jednoho z klíčových staročínských filosofických děl. |
Almanach ke 150. výročí povýšení Varnsdorfu
na město. 1868-2018. Editor Josef Rybánský. Oblastní muzeum v Děčíně 2018. 122 s. - ISBN 978-80-907441-0-3 Šmarjá, už je to vážně 20 let, co vyšel první posametový Almanach? Tehdy to byly městské stotřicátiny a iniciativy se chopil Kruh přátel muzea Varnsdorf; editorská práce byla na mně. O deset let později (městské stočtyřicátiny) vznikl další Almanach, tentokrát v péči Milana Šebka. Loňské, ještě kulatější stopadesátiny byly příležitostí k třetí obdobné publikaci. Ta má vůči předchozím několik předností: editorem je poprvé vystudovaný historik, pracovník muzea Josef Rybánský; všech osm zařazených statí navazuje na exkurze a přednášky uspořádané muzeem k městskému jubileu (cyklus se jmenoval Památky naživo); byl dostatek peněz na celobarevné provedení, ač brožované, a kvalitní křídový papír. A poněvadž jsem byl požádán o jazykové korektury, nesnažte se hledat v textu chyby (pěkně prosím!). •• Příspěvků je celkem osm. Týkají se historie města a jeho průmyslu (150 let městem, Varnsdorfská stávka, Americká továrna na vozy Neef & Stolle) a městské architektury (Eltisova vila, Z historie faktorského domu čp. 488, Varnsdorfské kostely počátku 20. století, Stavby Antona Möllera, Hrádecká "Varta"). •• Nejzajímavější pro mě byla Varnsdorfská stávka, protože mě zajímaly skutečné okolnosti severočeského "malého Února" z března 1947. A to prý má autor stati Petr Sedlák o této historické epizodě rozepsánu podstatně rozsáhlejší práci. Mám ostatně k tématu i trochu osobní vztah, protože v objektu, o který tenkrát šlo, působil o několik desetiletí později můj otec - dohlížel tam nad odborným výcvikem učňů velveťáckého SOU. •• Přestože mám k automobilismu rezervovaný vztah, jeho historické počátky dýšící nostalgií mi lhostejné nejsou - přinejmenším od četby Branaldova Dědečka automobilu. Překvapivé zjištění, že se na podobě dědečků automobilů podílela i firma z mého rodného města, mi zalichotilo a obrázky výrobků firmy Neef & Stolle potěšily ze všech obrazových příloh mé oči nejvíce. |
10.1.2019 |
Martin C.
Putna: Obrazy z kulturních dějin Střední Evropy Praha, Vyšehrad 2018. 376 s. - ISBN 978-80-7429-977-3 Jde o završení autorovy trilogie obrazů z kulturních dějin. Dvě předchozí knihy byly věnovány americké a ruské religiozitě, z nichž jsem se prozatím seznámil s tou ruskou (Čz 31.10.2016). Ta byla koncipována víceméně chronologicky, zatímco pro vhled do středoevropských kulturně-duchovních tradic Putna zvolil "územní princip". Putuje po jednotlivých zemích bývalého rakousko-uherského mocnářství, a to napříč historickými etapami. Pro každý ze sedmnácti obrazů - esejí, počínaje Čechami a konče Bosnou, vybral (převážně) literární tvůrce, jejichž dílo reprezentuje charakteristické duchovní/intelektuální hnutí. Sám upozorňuje, že jejich výběr je subjektivní, že např. pro Čechy mohl místo Němcové zvolit Čapka nebo Haška. •• Naprostá většina kapitol pro mě byla poznávacím čtením, dostal jsem tu vhledy do historie neznámé ze školních lavic. Co já třeba věděl o Štýrsku, Kraňsku, Sedmihradsku, Bukovině...? Natož o duchovních proudech, které odtud vzešly a slévaly se do širokého rakouského kotle, kde navzájem soupeřily a ovlivňovaly se? Bez ohledu na to, že některé jmenované autory jsem četl - a nyní bych je mohl číst znovu, tentokrát pod zorným úhlem dobových kulturních a politických souvislostí: I. Budaie-Deleanu (satirický epos Cikaniáda), A. Stiftera, R. M. Rilkeho, K. Krause, J. Demla, B. Schulze... •• S Putnou se ale dočkáme i neotřelých pohledů na kulturní fenomény důvěrně známé, na Babičku B. Němcové, na Jana Kollára a Ľudovíta Štúra, na Jože Plečnika, jehož angažování pro T. G. Masaryka se jeví překvapivě vzhledem k jejich názorovému míjení. •• Ze vší středoevropské mnohotvárnosti autor extrahoval některé "zřetelné rysy společných duchovních dějin", související převážně s habsburskou mocenskou a náboženskou politikou, od ovládnutí českých a uherských zemí (1526) po nostalgické nálady po rozpadu říše. Smysl a poselství celého středoevropského směřování nachází v postupném přenášení moderní občanské společnosti ze Západu na Východ. Důvtipný čtenář nepřehlédne kritické narážky na současnou pro-východní, respektive pro-kremelskou politiku pražského Hradu. I poslední větu Závěru si pak lze vyložit jako apelaci a varování. • Vraťme se ale ještě doprostřed knihy, do obrazu IX, věnovaného Přímoří - bývalé korunní zemi kolem Terstu. Hovoří se tu o Rilkově "kultu krásné smrti", a to v kontrastu k válečným jatkám na nedaleké řece Soči - a k apokalyptickým vizím svérázného umělce a myslitele grafika Josefa Váchala, který se toho pekla účastnil v uniformě rakouského dělostřelce... Tentýž Váchal o dvě desetiletí později, v roce 1939: |
Josef
Váchal: Kázání ad calendas graecas proti hříchu spěšnosti, ve kterém
všeliký lidský kvalt na expositio, katastrofu a peripetii bohyně
Velocitas rozvržen se předvádí, item o lidské rychlosti vyložení, jakož
i četné důkazy o existenci ďábla a kterak aurea praxis silovozy a
létadla ovládajících lidí v aura praxis smrti na konec proměněna bývá.
Spolu s novými písněmi o posledních věcech chaufferů a člověka vůbec
doložené a vydané skrze dřevorytce Josefa Váchala Doslov Jiří Olič. Praha, Pragma 2012. 287 s. - ISBN 978-80-7349-334-9 Poprvé jsem se o Váchalovi doslechl v létě roku 1988 v Muzeu knihy, které sídlilo na zámku ve Žďáru nad Sázavou. Poté, co jsem v jeho rozsáhlých expozicích absolvoval vývoj písma, psacího náčiní, knihy a knihtisku, mě průvodkyně nasměrovala do místnosti věnované Váchalovi. A pro jistotu zmínila výjimečnost umělce, který si knihu sám napsal a vyrobil, včetně vyřezání písmen a zhotovení sazby a vazby, třebas jen v několika málo exemplářích. Ale teprve poté, co "to prasklo", dostalo se Váchalovi spravedlivé pozornosti. V Litomyšli, v rekonstruovaném domě, který kdysi sám vyzdobil, mu bylo zřízeno muzeum - Portmoneum. •• Kázání proti hříchu spěšnosti je jednou z oněch výjimečných autorských knih. Nakladatelství Pragma přetisklo jeden z jejích 17 exemplářů jako faksimile. •• Obsah je zřejmý z barokně košatého titulu. V duchu barokního kázání se nese celé vyprávění o škodlivosti motorismu. Je prokládané písněmi, komicko-hororovými historkami a též četnými odbočkami, v nichž se - na sklonku 30. let - ironicky otírá o prvorepublikovou politickou a kulturní elitu. Až se zdá, že jim všem, s těmi jejich zatracenými demokratickými a humanitními ideály, nadcházející katastrofu přeje... A toto rebelantství se projevuje i v záměrně nedokonalé sazbě - písmo v různých velikostech, tučnosti a typech věru neusnadňuje čtení, jako by chtěl čtenářovým očím dopřát námahu coby lék na "hřích spěšnosti". Nakladatelé dopřáli současnému čtenáři hříšný luxus, když vydání doplnili o přetisk celého textu ve standardní sazbě. Nepomohli ale těm vzácným ubožákům, kteří neovládají jazyk latinský: Váchal totiž bohatě užil česko-latinské makaronštiny. Význam některých latinských (případně německých aj.) výrazů i delších pasáží sice lze odhadnout, ale bez překladu nám, zdá se, uniká další vrstva vtipu. •• Za odškodnění si však můžeme počítat množství úžasných kolorovaných dřevořezeb. Také v nich musíme očima důkladně zapátrat, máme-li si vychutnat unikum grafického díla. •• Smutnou pointou je smrt Váchalovy matky pod koly nákladního auta právě v den, kdy dotiskl první díl knihy. Dočítáme se o tom na počátku druhého dílu. Dál se nedostal, na pokračování totiž rezignoval kvůli oné politické katastrofě, jež přispěchala vzápětí. |
>>> Tudy na Martinovu hlavní stránku