28.12.2018
|
Henrik Ibsen: Peer Gynt.
Dramatická
báseň o deseti obrazech
Volně zpracoval Bohumil
Mathesius. Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948. 162 s.
Dvě krabice knih z pozůstalosti, v kterých
jsem se mohl pohrabat a vybrat si, cokoli najdu pozoruhodného. Čím
více, tím lépe. Pohříchu, nabízela se převážně ta nejběžnější
nakladatelská produkce 70. a 80. let, a mně při přehrabování začínalo
trnout, že - abych aspoň trochu odpomohl - budu muset odejít s
některými nechtěnými "poklady". A ejhle - vynořil se tu Mathesiův
válečný překlad Peera
Gynta. •• S vrcholným Ibsenovým dramatem jsem se
před časem setkal i na jevišti - ale to bylo baletní provedení s hudbou
Edvarda Griega. Úplný Ibsenův text je ostatně natolik obsáhlý, že se
hodí spíše ke čtení. Divadla jej pro svá jeviště vždy zkracují. Také
Mathesius svůj překlad přizpůsobil divadlu, a to, kromě jiných škrtů,
vypuštěním celého čtvrtého dějství, odvolávaje se přitom na autorovy
scénické pokyny pro Griega. A připsal vlastní pasáž, Peerův monolog na
lodi. Sám v doslovu přiznává, že při přepracování byl veden snahou
"očistit ibsenovskou lyričnost zpod náplavy doby a aktuální thematiky".
V Mathesiově přebásnění tak máme lyrizovanou pohádku o venkovském
poděsovi a fanfarónovi, který v závěrečné katarzi na prahu smrti
nachází sama sebe v duši opuštěné a věrně čekající Solvejgy. V této
Mathesiově podobě se u nás Peer
Gynt také nejčastěji hrál... a dobře se
hodil i k mému vánočnímu čtení. Mathesius ovšem na jednu dobovou
aktualizaci upozorňuje, a sice na téma polovičatosti, vlažnosti Gyntova
lidského charakteru, jak se projevuje v jeho zbrklém a nezodpovědném
chování. Doslov je totiž psán v dubnu 1948 a jeho autor pociťuje
vhodnost této aktualizace "dnes, v revoluční době". •• Jenže je tu
ještě jiný pohled: Mathesiova verze se dopouští významného zkreslení,
neboť z Gynta je "sympatický dareba (...), který sice má některé
záporné vlastnosti, nicméně divákovi nepřipadá jako nijak zvlášť
zavrženíhodný, celkový pohled na něj je smířlivý." Zatímco s návratem
vypuštěného dějství se jeho obraz podstatně mění: divák poznává daleko
temnější stránky Gyntovy osobnosti a závěrečná katarze pak vyznívá
jinak.
|
Pierre
Marcel Adéma: Guillaume Apollinaire
Z francouzského orig. přeložil Vladimír
Mikeš. Praha, Československý spisovatel 1981. 371 s., Klub přátel poezie
Na
hřbetě je pouze jméno autora. Proto jsem jako začínající knihovník
přerovnávající knihy v regálech žil v přesvědčení, že jakýsi Pierre
Marcel napsal dílo Adéma.
Hm, lákavě tajemný název, na to bych se měl někdy podívat. Podívejme se
tedy na přední stranu přebalu. Tam je zvýrazněné jméno slavného
Apollinaira. Aha, tak kdo z nich teda Adému napsal? Tak
jako tak, z loga Klubu přátel poezie a z textu čtyřslokové básně na
přebalu je jasné, že to budou verše... Všechno je jinak: literární
historik Adéma sepsal Apollinairovu biografii. Do edice KPP byla
zařazena podobně jako o rok dříve životopisný román o jiném básníkovi
Waltu Whitmanovi, totiž Erskinův Začátek cesty (viz Čz 10.1.2017). ••
Na rozdíl od smyšleného Erskinova příběhu vyplňujícího bílé místo v
historii básníkova mládí je Adémův Guillaume
Apollinaire důsledně založený na faktech. Tak důsledně, až
tím unavuje. Životními osudy autora Pásma a Kaligramů provází
téměř den po dni, a musíte být opravdu Apollinairovým fanouškem, abyste
se zaujetím sledovali veškeré peripetie rodinného, společenského a
uměleckého života, od narození a různých teoriích o jeho původu až po
vojenskou kariéru za Velké války a předčasnou smrt na španělskou
chřipku. Je tu hodně citací z korespondence, z dobových ohlasů v tisku
apod. •• Básníkovo dílo jsem kdysi poznával z výboru Hudebník ze Saint-Merry
- ten v KPP vydali téhož roku 1981, či Pásmo a jiné verše (SNKLHU
1958); později přibylo kompletní odeonské vydání Alkoholů (1996, viz
Čz 30.11.2016). Ale odolal jsem pokušení znovu se do nich při této
příležitosti začítat. •• Ač bych se bez některých pasáží životopisu
obešel, rozhodně to nebyla četba marná. Dala nahlédnout do prostředí
pařížské avantgardy, kde se Apollinaire angažoval jako zastánce a
propagátor právě zrozeného kubismu (důvěrně se přátelil s Picassem).
Neméně zajímavé jsou okolnosti jeho účasti ve válce. Škoda, že
obrazových příloh je vzhledem k celkovému rozsahu knihy poskrovnu.
|
Peter Gehrich: Břemeno paměti. Výbor z poezie. Sestavil a z
němčiny přeložil Milan Hrabal. Ilustrace Milan Janáček. Městská
knihovna Varnsdorf 2017. 87 s. - ISBN 978-80-86409-52-8
Teťana
Dzjuba, Serhij Dzjuba: Déšť s tvýma očima. Výbor z básní /
Došč ìz tvojimy
očyma. Vybranì vìršì. Do češtiny přeložili Petr Kalina a
Milan Hrabal. Ilustrace Kateřina Zákoutská. Hradec Králové, Milan Hodek
a Černihiv, Desna Poligraf 2018. 143 s. - ISBN
978-80-87688-69-4; ISBN 978-617-7491-48-3
Dvě knížky překladové poezie. Asi jste si
povšimli stejného jména překladatele. Právě Milanem Hrabalem mi byly
obě věnovány. Další varnsdorfskou stopou jsou ilustrátoři obou knih:
Janáček v našem městě působil na samém začátku své kariéry na přelomu
50. a 60. let, téměř o dvě generace mladší Zákoutská je zdejší
rodačkou. •• Výbor z Gehrische je uspořádán do dvou částí Refugium a Má
vymknutá tvář. Jen zřídka mi bylo dáno některé verše "vcítit", a to
spíše v druhém oddílu - ten se mi zdál o něco průhlednější, lépe se mi
v tu básních hledala onu spára, kterou do mě má vstoupit počitek. Možná
se četba nesetkala s tím správným rozpoložením mysli. Na záložku jsem
si sice poznamenal stránky s básněmi, které ke mně přece jen promluvily
jasnější řečí (25, 38, 40, 45, 54), ale když teď ex post na ně
zalistuji, většinou už nevím, proč právě ony. Nevyzpytatelnost ale k
poezii tak nějak patří. •• Setkání s básněmi manželů Dzjubových bylo
přece jen šťastnější. Mí ukrajinští vrstevníci (*1966 a 1964) mě
potěšili melancholickými perlami, zejména Teťana (Den tryzny na podzim,
s. 25; Asociace,
s. 37, Den odešel
nádražním blázincem..., s. 49), a snad to nebylo jen tím,
že tehdy za okny právě poletoval první sníh. Zbývá upřesnit, že jde o
společné vydání dvou samostatných výborů obou básníků: ten Teťanin je
nazván Křídla Simarglova
a Serhijův Zamiluj se
do mě v sobotu. Vše je tištěno zároveň v ukrajinském
originále a českém překladu, zrcadlově proti sobě, což mě nejednou
navedlo k pokusům o přeslabikování originálu, v domnění, že výslovnost
bude velmi podobná ruštině. No, měl jsem se ze všeho nejdřív podívat
alespoň sem.
|
|
26.12.2018
|
Queneau. Queneau. Queneau!
[čti: Keno. Keno. Keno!] |
Raymond Queneau: Odile. Z
francouzského orig. přeložila Jarmila Fialová. Doslov Jiří Pechar.
Praha, Mladá fronta 1993. 109 s. - ISBN 80-204-0395-7
Raymond Queneau: Poslední dny. Z francouzského orig.
přeložila Marie Přibylová. Praha, Volvox Globator 2017. 237 s.
- ISBN 978-80-7511-360-3
Můj osmý a
devátý Queneau. Odile
je jeho
"jediným milostným románem", především ale karikaturou skupiny
surrealistů: hrdina románu se víceméně náhodně přidá k jejich kroužku,
vedenému básníkem Anglarèsem, v němž máme poznat samotného André
Bretona, a poté se z jejich sektářského ovzduší s lehkým srdcem opět
vymanit. Autobiografické rysy posiluje hrdinova záliba v matematických
výpočtech. •• Též Poslední
dny jsou autobiografickou prózou, kde vystupuje coby jeden
ze studentů navštěvujících kavárnu U měchu. Utkvěla mi však i postava
profesora zeměpisu, kterého na stará kolena užírá svědomí, že vůbec
necestoval, postava hochštaplerského podvodníka, a zejména číšník
Alfréd, který umí vypočítat budoucnost a díky tomu svým zákazníkům sem
tam dobře poradit, dokonce si sám pečlivě propočítanou sázkou na
dostizích dopomoci k ohromné sumě, aby se vzápětí zas vrátil zpět do
kavárny a bez mrknutí oka pokračoval v naplňování svého každodenního
údělu... Ve své závěrečné promluvě se pasuje do role jakéhosi hřídele,
kolem kterého se otáčí kolo stále se opakujícího rituálu střídajících
se zákazníků a ročních dob a uplývajících let ("do ničeho se nepletu a
nechávám věci dít se, jak chtějí") - až do rozplynutí se vesmíru po
naplnění jeho údělu.
|
Raymond Queneau: Stylistická cvičení
/ Exercices de style
Z francouzského orig. přeložil Patrik Ouředník. Doslov
Jiří Pelán. Praha, Volvox Globator 2012. 235 s. - ISBN
978-80-7207-853-0
Třetího dnešního Queneaua jsem si musel
nechat zvlášť. Je výjimečný. Však jsem také dlouho litoval, že jsem si
ji nekoupil hned napoprvé, a poté ji dlouho nemohl sehnat. Poštěstilo
se mi teprve na letošním pražském knižním veletrhu. Což vlastně bylo k
dobru, protože toto novější české vydání je dvojjazyčné: francouzský
originál a český "překlad" jsou v něm tištěny souběžně. "Překlad" je v
uvozovkách proto, že už na první pohled, i bez znalosti francouzštiny,
odhalíte, že jde spíše o "převedení", parafrázi. A také se přesvědčíte
- i bez té znalosti francouzštiny - že Patrik Ouředník je prostě
fenomenální a geniální. •• Queneauův experiment spočívá v 99 variacích
jazykového vyjádření jedné banální události z pařížských ulic. Přesněji
vzato, není to jen různost stylistických rovin, ale i úhlu pohledu na
tu samou epizodu podle charakteru mluvčího. Když napíšu "od úředního
hlášení po baladu ve verších", zdaleka to ještě nevystihuje rejstřík
všech nápadů, které jsou do líčení historky vloženy. Zahrnuje i ryze
formální hry s jazykem - např. lipogramy, kde je třeba se obejít bez
některého písmene abecedy, experimenty s permutacemi písmen či slov
apod. - ale ty mě zaujaly ze všeho nejméně. Zato mě pobavily a leckdy i
nahlas rozesmály variace skutečně "stylotvorné". Neprozradím které,
abych předem neovlivňoval ty, kdo by to chtěli se Stylistickými cvičeními
zkusit také. •• Několik málo variací se české verze nedočkalo, natolik
asi byly z francouzštiny nepřevoditelné - Ouředník však našince
neošidil a pořídil místo nich stejný počet vlastních, neméně zajímavých
variací. •• V Pelánově doslovu jsem dostal dva tipy na romány, jejichž
názvy mi už dávno znějí lákavě, aniž bych tušil, že mají co společného
právě s Queneauovou Dílnou potenciální literatury: Život, návod k použití
(G. Perec) a Když jedné
zimní noci cestující (I. Calvino).
|
|
13.12.2018
|
Pro dnešek
(populárně-)vědecký koutek:
|
Joan Gómez: Neeuklidovské geometrie.
Když se přímky zakřivují
Praha, Dokořán 2018. 134 s., edice Matematický svět.
- ISBN 978-80-7363-844-3
Ve škole
jsem byl jedním z mála exotů, co jim nevadilo vzít do ruky pravítko,
kružítko, úhloměr, rýsovat konstrukční úlohy, sestavovat papírové
modely těles. Tušil jsem - ale jen velmi matně - též cosi o takové té
"zvláštní" geometrii, kde se rovnoběžky protínají (sakra, jak je to
možné!?) a měl jsem ponětí o jistém panu Lobačevském. •• A ejhle,
objevila se modrá útlá knížka a vzbudila mé naděje, že si, v rámci
svých možností, udělám v neeuklidovských záležitostech jasno. Což se
jakž takž potvrdilo. Kdo o tom něco víte, odpusťte, ale pro mě bylo
fakt novinkou to o těch pěti Euklidových postulátech, z nichž pátý (o
rovnoběžkách) po věky vzbuzoval podezření, že se dá vyvodit z
předchozích čtyř. No, nedá. Dokázali to ti, kdož objevili geometrii na
"zakřivených" plochách. Vlastně geometrie dvě, hyperbolickou a
eliptickou. Knížka seznamuje s jejich překvapivými výsledky - nejen
ohledně rovnoběžek, ale zejména trojúhelníků; upravuje pro ně
Pythagorovu větu apod. Pak se podrobněji věnuje geometrii Země coby
speciálnímu případu eliptické geometrie, vysvětluje systém zeměpisných
souřadnic, způsob měření vzdáleností. Nakonec přechází k integrální
geometrii a užitečným počítačovým aplikacím, které v principu umožnily
právě neeuklidovské geometrie: CT a MR vyšetření v nemocnicích,
digitalizace obrázků, CAD projektování... V dodatku je tu ještě
připomenutí souvislosti s Einsteinovými objevy relativity. •• Bylo mi
trochu záhadou, jak připraveného čtenáře autor očekává. Někdy objasňuje
samozřejmé triviality, do toho bez velkých příprav sype vzorečky, o
nichž si nejsem jistý, zda je pojme (současný) maturant. Zřejmě si má
každý přebrat, na co stačí. •• Jo, a chcete slyšet číst vtip? Mám už
dlouho doma na očích knihu od Petra Vopěnky, taky modrou, ale tlustou: Úhelný kámen evropské
vzdělanosti a moci. Je celá o geometrii a její závěrečnou
částí je Otevření
neeuklidovských geometrických světů. Bude nesporně
náročnější než populárně zaměřená příručka od Gómeze, zato se od ní dá
čekat zásadnější přesah do společensko-politicko-filozofických
souvislostí.
|
Anton Markoš: Evoluční tápání.
Podoby planetárního životopisu
Ilustrace Fatima Cvrčková a Kristýna Mlynaříková. Červený
Kostelec, Pavel Mervart 2016. 362 s., edice Amfibios. -
ISBN 978-80-7465-223-3
Třetí moje
četba od biologa Antona Markoše, po Tajemství hladiny a
Profilu absolventa
(Čz
23.10.2007, 16.7.2009). Jeho popularizační knihy o evoluci života jsou
pro mě přitažlivé přesahem do filozofie a humanitních věd. A to přesto,
že nejsou přístupné úplným laikům, jako jsem já, ale předpokládají -
přinejmenším v některých pasážích - slušnější středo- i vysokoškolské
biologické znalosti. Odbornější místa, především schemata biochemických
reakcí, tedy pouze "beru na vědomí". Nicméně mám představu, že tak
nějak rozumím, o co asi tak jde, a sleduji hlavně ty rámcové myšlenky,
o které jde autorovi. (Historická odbočka: mám maturitu z chemie a ke
studiu na VŠCHT mě přitáhla právě biochemie, skončilo to však rázně po
prvním semestru, když se ukázalo nemožné probojovat se přes hradbu
chemie anorganické.) •• Evoluční
tápání nabízí představu o koevoluci planety a života s
použitím biosémiotiky - oboru na rozhraní "přísných" přírodních věd a
"rozplizlých" věd humanitních: "Zkusme předpokládat, že sémiotickými,
tj. významy rozpoznávajícími, jsou všechny živé bytosti, tj. například
i bakterie nebo rostliny..." (s. 222). Prostě i nemyslícím "živáčkům"
můžeme přisoudit paměť, zkušenost, rozumění, schopnost interpretace
znaků. S tímto axiomem se Markoš pouští do interpretace evolučních
procesů - a nezastírá přitom, že se pohybuje vně přírodních věd,
spoléhajících se výhradně na fyzikální metody. Rád se dokonce pouští do
příměrů a metafor z ryze humanisticko-kulturních oblastí. Třeba při
budování pojmu buněčné klauzury, připodobněné ke klášterní klauzuře
mnichů, žijících si uvnitř svým vlastním organizovaným životem, ale s
nutnou výměnou s okolním světem - tokem surovin, potravin, informací,
duchovních služeb apod. S toutéž klauzurní metaforou se dá postoupit až
k "celoplanetární krajině-biosféře se spoustou různě si rozumějících
klauzur" (s. 324). Autor ovšem využívá i další metafory vážící se ke
křesťanské tradici. V epilogu nazvaném Figura závěrem s jejich využitím
výstižně charakterizuje dvojí přístup k historii, ať už té
biologicko-evoluční, či k historii lidského společenství. Než vykládat
minulé z dnešního (figurální metoda), máme spíše tendenci vykládat
dnešek minulým (kauzální metoda), což nás zavádí k nepatřičnému
fundamentalismu. •• V archivu Českého rozhlasu jsem našel krátký, asi
12minutový záznam rozhovoru
s A. Markošem o biosémantice.
|
T. S. Kuhn: Struktura vědeckých
revolucí
Z anglického orig. přeložil Tomáš Jeníček. Praha, Oikoymenh 1997. 206 s.
- ISBN 80-86005-54-2
To bylo
tak, v krabici knih nepotřebných již pro bývalého majitele,
pravděpodobně bývalého studenta historie, jsem kromě dějepisných děl
zahlédl povědomý titul. Nezaváhal jsem. S odkazy na slavnou Kuhnovu
esej jsem se totiž setkal už mnohokrát. A tak jsem se do ní brzy a s
vervou zakousl. Četba byla poněkud komplikovaná tím, že onen předchozí
majitel zanechal mnoho stop po svém intenzivním studiu eseje, tužkou
podtrhané pasáže, ba i několikařádkové vpisky svých poznámek. Snažil
jsem se je ignorovat, byť to nebylo snadné. Koneckonců, leckdy jsem
neodolal a luštil ony přípisky se zvědavostí, co si z toho můj
předchůdce vzal. •• T. S. Kuhn, původně fyzik a poté historik vědy,
přišel začátkem 60. let s myšlenkou vědeckých revolucí - historických
přelomů v dějinách vědy, kdy se mění paradigmata, tj. zásadní náhledy
na podstatu zkoumaných jevů. Nejobligátněji uváděným příkladem bývá
přechod od newtonovské fyziky k Einsteinově teorii relativity. Kuhn ale
rozebírá daleko více případů takových převratů, např. v dějinách
chemie, elektřiny či astronomie. Sleduje, jak k tomu v jednotlivých
případech dochází a hledá jejich obecné charakteristiky. Na začátku
bývají anomálie, které soudobá "normální věda" neumí vysvětlit, jejich
nakupení vyvolá krizi a nakonec nastolení k novému paradigmatu. S ním
obvykle přicházejí mladí myslitelé, schopní odpoutat se od
"zaběhnutého" myšlení - a nebo také "nováčci" zabloudivší z jiného
vědeckého oboru. Na těchto místech se dozvíme řadu pozoruhodných
detailů z historie vědeckých objevů. Pokračuje se pak stavem "po
revoluci", návratem k nové "normální vědě", která si třeba i ponechá od
své předchůdkyně terminologii či laboratorní postupy, ale používá je v
jiném kontextu, k jinému účelu a s jinými výsledky. •• Zajímavá je
obhajoba užití pojmu "revoluce", a to analogií s politickými převraty -
revolucemi ve společnosti (s. 98-99). Obtížnost vnitřního přepnutí do
jiného paradigmatu ilustruje na pokusu s kartami (s. 72-73); přechod do
jiného světa, s jinými pravidly uvažování, je pro naprostou většinu
vědecké obce nezvládnutelný a v podstatě platí, že "staré" paradigma
zaniká až s vymřením svých zastánců. •• Co se týče onoho ikonického
případu změny paradigmat, zaujalo mě vyvrácení představy, že
newtonovská teorie je "speciálním případem" teorie relativistické (s.
106). V kapitole Revoluce
jako změny pohledu na svět si klade velice podstatnou
otázku o vztahu mezi "vnějším světem" a jeho interpretacemi ve
vědeckých teoriích; na soudobé kolegy vědce muselo provokativně
zapůsobit zpochybnění "neutrální smyslové zkušenosti", po tři staletí
podpírající celou západní vědu. Co se to vlastně mění - naše poznání
světa, nebo sám svět, jehož jsme koneckonců součástí? •• V kapitole Neviditelnost revolucí
se dotýká zkreslení vývoje toho kterého oboru tím, že učebnice obvykle
ignorují předchozí změny paradigmat a tváří se, jako by celý předchozí
výzkum cíleně směřoval k dnešním výsledkům a objevům. Má to co
společného s Markošovou - viz výše Evoluční
tápání - kritikou kauzální metody hodnocení dějin. Kuhn
ale vůbec znejisťuje příběh vědy coby cesty "k nějakému cíli, který jí
příroda předem vytyčila", tedy k nějakému objektivnímu a pravdivému
vysvětlení přírody. •• Původní vydání Struktury vědeckých revolucí
vyšlo v roce 1962. Připojen je poměrně rozsáhlý Dodatek z roku
1969, kde Kuhn reaguje na kritické ohlasy rozvedením a zpřesněním
nejdiskutovanějších témat. Z jeho sedmi kapitol jsem se nejvíc zdržel u
čtvrté, nazvané Tiché
poznání a intuice, kde se věnuje charakteristice procesu
poznání.
|
|
2.12.2018
|
Tento
víkend: venku hnusně, a když pominu náznak předvánočního úklidu a
mžikovou návštěvu městských adventních trhů (pro jmelí), byl jsem jinak
hluboce zavrtán v knihách: Čtení dalšího Queneaua - Stylistická
cvičení, nad kterými se
mohu ztrhat smíchy; mezitím plození dalších zápisků. Kromě dvou
včerejších lužickosrbských zářezů se mi tak podařilo (snad) sepsat něco
jakž takž smysluplného o "naučkách", které mi daly intelektuálně
zabrat. Proložil jsem je jednou zkamenělinou.
Jan Kosek: Jak (ne)být sám (se) sebou. Problém autenticity.
Zrod a cíle moderního člověka ve světle filozofie a literatury
Praha, Dokořán 2015. 327 s.
- ISBN 978-80-7363-703-3
Náročnější
četba, vstřebávaná po kapkách. Průvodce historií jedné lidské touhy:
být sám sebou. Ve smyslu - sám o sobě rozhodovat, jakým budu a čeho
chci dosáhnout. O možnosti budovat s vlastním rozumem vlastní osobnost,
čili autenticitu. Cituji z předmluvy: "Následující text, zabývající se
genezí i současností modernity, jejími vzestupy a pády, chce být
především 'rozhovorem' se čtenáři a také s filozofy a literáty, kteří
pomáhali 'nového člověka' vytvářet." •• Vskutku, zastávky u
jednotlivých filozofů a literátů jsou půdou pro zajímavé rozpravy a
polemiky. Především jde o polemiku o samotné podstatě modernismu, tedy
descartovského racionálního pojetí světa, jak se vyjevuje například ve
střetnutí s Pascalovým antiintelektualismem (s. 81-91). Jednostranná
důvěra v karteziánský "rozum" je pak podrobována mnohým dalším
oponenturám, mj. Baumanovu tvrzení, že ideologie "pokroku" přivedla
lidstvo až k branám Osvětimi. •• Kniha mi zprostředkovala opětné
setkání s dříve přečtenými Montaigneovými Esejemi,
Pascalovými Myšlenkami,
Voltairovým Candidem,
Diderotovou Jeptiškou,
Homérovým Odysseem,
některými romány Dostojevského, dokonce s Pražským hřbitovem
od U. Eca, to vše ve zpětném pohledu optikou úvah o mezích
racionalismu. •• Kosek si mj. všímá souběhu postupující racionalizace
společnosti s její byrokratizací. Demokracie je na ní svým způsoben
závislá, ale zároveň jí podléhá. Byrokracie pokřivuje naši autenticitu.
Byť ne každý se jí nechá převálcovat. Autorovu pozornost a zřejmě i
sympatie si vysloužily osobnosti z českého prostředí, známé svou
vyhrocenou autentičností - Ladislav Klíma, Ivan Martin Jirous, Egon
Bondy; obhajuje jejich výstřední individualismus, jímž odolávají tlaku
systému, vzdorují stádnosti a "kypří" společenské normy. •• Posledně
jsem psal o Krawžově Čertově
kovárně, a teď mě napadá, že by zrovna mohla být jednou z
ukázkových literárních ilustrací Koskovy eseje; často v ní totiž dojde
na téma mezilidských vztahů hroutících se pod racionalistickou "cestou
k úspěchu". •• Čtenář Koskovy knihy je nucen klást si otázku, co
znamená "být rozumný" a zda se sám chová "rozumně", když si tak či onak
zařizuje život. No, není to málo.
|
Ladislav Štoll: Třicet let bojů za
českou socialistickou poesii
Praha, Orbis 1950. 155 s.
Jak tak v
rámci svých pracovních povinností prolézám malé venkovské knihovny,
narazím někdy na relikty dávných dob, přežívající ve svém regále dobu o
několik desetiletí. Zažloutlá brožura s "referátem proneseným na
pracovní konferenci Svazu československých spisovatelů dne 22. ledna
1950" byla jedním z takových úlovků. Chvíli mi trvalo, než jsem si
vzpomněl, kde jsem o ní - a o jejím zničujícím účinku pro jistou část
literární obce - docela nedávno četl. Aha, vytahuji doma Kosatíkovy České okamžiky, viz
Čz
29.5.2016. Kapitola o příslušném českém okamžiku tam nese název Ladislav Štoll likviduje
Františka Halase. Halas byl v době pronášení referátu sice
již tři měsíce po smrti, ale Štollův rozsudek jménem ideologické
"pravdy" byl surovým ortelem nad básníkovým dílem a vůbec nad všemi
literáty, kteří nevyhovovali ideologickému diktátu doby. Jako
odstrašující případ jsou jmenováni například Kamil Bednář, Jaromír
Hořec, Bedřich Fučík, Václav Černý, Karel Teige, ba i Jaroslav Seifert,
jehož nesporný básnický talent prý pokrokové poezii záhy odloudila
"anarchistická buržoazní intelektuálština". Slovník Štollova vystoupení
je vůbec charakteristický ostouzejícími floskulemi. Nedostižným a
milovaným vzorem mu naopak byl S. K. Neumann, vzápětí za ním Jiří
Wolker. Jimi poměřuje všechny ostatní. Wolker byl ovšem složitější
případ a jeho "proletářskost" bylo třeba obhajovat. Však se také část
referátu - a také dodatek k jeho tištěné verzi - týká tzv. boje o
Wolkera jakožto "zápasu o novou českou socialistickou poesii". ••
Štollův projev jednoznačně vymezil nesmlouvavě ideologickou linii
hodnocení literatury, z kterého se pomalu vymaňovala až v následujícím
desetiletí. ... No a pak přišla normalizace a místo dožívajícího Štolla
(1902-81) se své role ujali už jiní "popravčí".
|
Humberto R. Maturana, Francisco J.
Varela: Strom poznání. Biologické základy lidského rozumu
Ze španělského orig. přeložil Štěpán Zajac. Doslov Kurt Ludewig. Praha,
Portál 2016. 239 s.
- ISBN 978-80-262-1119-8
Se
jmény obou chilských autorů jsem se průběžně setkával v
populárně-vědeckých knížkách jakožto s průkopníky kognitivní biologie.
Myslím, že to bylo v Tkáni
života
od F. Capry (Academia 2004), kde se mi poprvé dostalo poučení o
samoorganizujících se systémech a s tím spojeným Maturanovým pojmem
autopoiseis. Je tam citována i slavná formulace z roku 1970: "Živé
systémy jsou kognitivní [= poznávací] systémy a život jako proces je
procesem poznání. Toto tvrzení platí pro všechny organismy, jak s
nervovým systémem, tak bez něho." •• Knihu Strom poznání
napsali jakožto "svěží, přístupnou syntézu pohledu na život a mysl", a
to s úmyslem, "aby čtenáři opustili své obvyklé jistoty a dospěli tak k
odlišnému biologickému pochopení toho, co znamená být člověkem". Před
každou z deseti kapitol je umístěn tentýž "itinerář", grafické schéma
cesty za "poznáním poznání" - z něho čtenář vyčte nejen to, kde se na
této cestě právě nachází, ale také souvislosti mezi pojmy, o kterých je
v knize řeč. Je to velice chytrá pomůcka a přivítal bych ji v mnoha
jiných populárně naučných publikacích. V grafické výpravě se mi zalíbil
i nápad s rovněž se opakující, ale postupně se vynořující autorskou
kresbou reprezentující hlavní myšlenku knihy. •• Od buněčné a posléze
metabuněčné autopoiseis se postupně dostáváme k nervovým systémům,
sociálním a kulturním fenoménům, lidskému vědomí, k jazyku, respektive
lingvistickým doménám... a k tvrzení, že "my lidé existujeme jako lidé
v síti strukturálního spřahování, kterou neustále splétáme
prostřednictvím trvalé lingvistické trofolaxe našeho chování". Ukazuje
se tu, že skutečnost a poznání na sobě nejsou nezávislé. Poznání není
to, čím objevujeme na nás nezávislou "realitu", naopak tuto realitu
vytváří. Život je neustálé sebevytváření prostřednictvím poznání. Od
poznání coby biologického fenoménu jsme tak vedeni k přesahu do
filozofie, k "sociálnímu imperativu etiky" formulovanému v podkapitole Poznat poznání zavazuje.
•• V doslovu K. Ludewiga se konstatuje, že v akademické vědě jsou
Maruranovy a Varelovy myšlenky přijímány spíše zdrženlivě. Důvody podle
něj souvisí s tím, co Thomas Kuhn nazval "strukturou vědeckých
revolucí"; s tím, že jejich přístup se špatně snáší s tradičním pojetím
vědy. ... A hádejte, co mám právě teď - čistě náhodně - rozečteno?
Kuhnovu Strukturu
vědeckých revolucí (Oikoymenh 1997)! U ní někdy na
shledanou...
|
|
1.12.2018
|
Pro dnešek dvakrát od Lužických Srbů:
Jurij Krawža: Čertova kovárna
Z lužickosrbského orig. přeložila Zuzana Bláhová. Praha, Dauphin 2013.
223 s. - ISBN 978-80-7272-450-5
"Fantasy od
Sprévy", jak stojí v podtitulu na obálce. S knížkami tohoto žánru
obvykle neobcuji, ale přivedla mě k ní lužickosrbská tématika, o kterou
se tu a tam zajímám. Však také autor nešáhl po "fantasy" jen tak
samoúčelně. Pohádkový příběh je alegorií, která ve své době (originál
vydán roku 1993, dva roky před autorovou smrtí) reagovala na ohrožení
Lužice velkoplošnou povrchovou těžbou. Prosvítá z ní obžaloba zničující
touhy po mamonu, která pod vějičkou chytlavých sloganů vábí lidi za
vidinou pochybného štěstí, ale ničí lidskou soudržnost, rozvrací
rodinné vztahy a způsobuje ekologickou katastrofu. Tři kovářovi synové
se postupně dostávají do soukolí průmyslového monstra, kde práce nemá
jiný smysl než hromadění majetku mocných. Jen nejmladšímu z nich se
podaří uchovat zbytky paměti a za pomoci otce vymanit sebe i ostatní
oběti "čertovy kovárny" ze zlé moci. Příběh, ač s mnoha rysy tradiční
pohádky, však nevrcholí tradičním pohádkovým koncem, ale tragickým
obrazem zničené země a nejasnou nadějí. Autor ve vztahu ke skutečné
realitě asi naznačuje, že bylo napácháno už tolik škod, že nám nezbývá
než se s nimi vyrovnat a napravovat alespoň to, co se ještě dá. •• Není
to moje první setkání s J. Krawžou. Je zastoupen v antologii
lužickosrbské prózy Skrytý
pramen (Odeon 1981), a to povídkou Hotel Anny Mudrové.
Je poplatná své době, zesměšňuje se v ní touha prostých lidí po
"podnikání". Z autorského medailonku se o Krawžovi dozvíme, že v
poválečných letech studoval v České Lípě a u nás Varnsdorfu - ano,
střední lužickosrbské školství má své počátky v sousedské výpomoci z
Čech. Z medailonku na záložce Čertovy
kovárny se pro změnu dovíme, že byl aktivním agentem STASI
a že to asi souvisí s jeho předčasným úmrtím v roce 1995.
|
Z lužické pokladnice / Aus der
Lausitzer Schatztruhe. Nejoblíbenější lužickosrbská přísloví
/ Die beliebtesten sorbischen Sprichwörter
Editor a autor doslovu a překladů do češtiny Milan Hrabal, překlady do
němčiny Gerhard Wirth a Ilona Martinovská, ilustrace Isa Bryccyna.
Městská knihovna Varnsdorf 2018. 99 s. - ISBN
978-80-86409-53-5
Počátkem
roku 2012 jsem do Čz
přispěl povídáním o sbírce lužickosrbských přísloví Kůň má nohy, koza rohy.
(Docela jsem se tenkrát rozepsal, až se divím. Ale dneska se budu
krotit.) Stejný editor a stejný vydavatel jako tehdy se zasloužili také
o tuto knížečku. Je to výběr jak z oné předchozí, tak z publikace Moudrost Lužických Srbů
(Janua 2007), ale s tím podstatným rozdílem, že přísloví jsou přeložena
navíc i do němčiny. A také stejně doslovně, jako do češtiny, čili nejde
o seznámení s ekvivalenty z německé lidové slovesnosti. Což je v
pořádku, jak už bylo smířlivě poznamenáno před lety u "koně a kozy". ••
Obrázky od německo-lužickosrbské výtvarnice Bryccyny jsou také
"doslovné", na můj vkus až příliš prvoplánové. Ale nechtějte po mně
radu, jak na to měla jít jinak. •• Nevím, jestli Milan Hrabal četl mou
kritiku "rejstříku" k předchozímu výboru, každopádně v nové knížce už
je k dispozici "to pravé ořechové", a to v českém i německém provedení.
•• Jak jsem se tak pokladnicí probíral zlaťák po zlaťáku, přiučil jsem
se i něco němčiny. Tak třeba jsem fakt netušil, že Faust je pěst. •• A
co takhle jedna ukázka? Smjerć
wutrje sej z hordźakom rić. = Smrt si náfukou vytře zadek. = Der Tod
wischt sich mit dem Hochnäsigen den Arsch.
|
|
26.11.2018 |
Petr Hora-Hořejš: Toulky českou
minulostí 14
Praha, Via facti 2016. 239 s. - ISBN 978-80-904103-5-0
Své
dějepisné znalosti jsem si doplňoval ze čtrnáctého svazku Toulek během
listopadových večerů. Škoda, že ne o měsíc dříve, takhle jsem totiž
propásl možnost referovat o něm právě v den 100. výročí vzniku
Československa. Přesně k tomuto historickému okamžiku totiž dospěl
cyklus historických vyprávění v posledním (opravdu už posledním!) díle.
•• "Autoru cyklu Toulek
českou minulostí trvalo od prvotního nápadu až do tohoto klíčového bodu
40 let, než pročetl, prostudoval a čtenářům předal či přetlumočil, co v
českých dějinách, dosti konfliktních a smutných, nalezl povzbudivého,
důležitého, hodného zapamatování, sem tam dokonce následování."
Tak se svěřuje v předmluvě k poslední kapitole, spolu s pochopitelnými
důvody, proč právě zde s psaním končí. •• Mám přečtený a v příruční
knihovničce uchovávaný celý komplet (spolu se spřízněnou 10dílnou řadou
Toulek minulostí
světa). Panu Horovi-Hořejšímu vzdávám hold za dílo, které
přístupně a se snahou o objektivní nadhled skvěle popularizuje naši
historii. •• První dvě kapitoly 14. dílu jsou plastickým portrétem T.
G. Masaryka od jeho mladých let až do přelomu století. Třetí kapitola Život s hvězdou
napravuje jakýsi rest z předchozích dílů, když čtenáře provede
peripetiemi židovského osídlení českých zemí za celou jejich historii.
Pak se vracíme do "současnosti" a od sarajevského atentátu spějeme k
první velké tragédii 20. století. Musel jsem si přiznat, že jsem měl o
průběhu Velké války jen vágní a nepřesné představy, z kterých mě
vyvedly tři kapitoly (5.-7.) Toulek.
Před samotným finále je vloženo Teatrum
mundi - ohlas války v české literatuře. Hlavní text je
výhradně věnován Jaroslavu Haškovi, zatímco v glosách jsem se ledacos
nového dozvěděl o tzv. legionářské literatuře, k níž jsme v dobách
studií dostali jen velice okrajové informace. Příběh agónie
Rakouska-Uherska a zrodu nového státu na jeho troskách jsme všichni
měli před očima v minulých týdnech, kdy se slavilo kulaté výročí, a tak
byla poslední kapitola knihy víceméně opakováním téhož. Díky Horovu
líčení jsem si ale mohl blíže povšimnout zajímavých podrobností, které
mi jinak unikaly - okolnosti vzniku legií a bitvy u Zborova, dobře
míněné, ale zoufalé aktivity posledního císaře Karla I., květnový
manifest spisovatelů k českým poslancům... •• Nutno doplnit, že
spoluautorem knihy je Zdeněk Volný (kapitoly o Židech a o literatuře).
•• Každý předchozí díl Toulek
je opatřen dvěma rejstříky - jmenným a věcným, jen v tomto posledním
svazku je to jeden rejstřík společný. Škoda této drobné anomálie.
Vlastník celého kompletu by však ocenil existenci souhrnného rejstříku
ke všem dílům. Už jsem několikrát hledal "cosi", co se mohlo vyskytovat
stejně tak dobře v několika různých dílech, a stálo mě to hodně
listování. Ale reálné to asi není - leda že by na tom zapracoval
některý ze skalních příznivců Toulek
sám a výsledek nějak "nasdílel". •• Jen pro úplnost: v Čz se předchozí Toulky českou minulostí
připomínají od jejich 10. svazku (24.9.2005, 16.5.2008, 12.3.2010,
22.11.2013).
|
|
21.11.2018 |
Oleg Malevič: Osobitost české
literatury. Paralely a konfrontace
Doslov napsal Vladimír Svatoň. Praha, Malvern 2009. 339 s.
- ISBN 978-80-86702-44-5
Ruský
bohemista Oleg Michajlovič Malevič je u nás známý hlavně jako znalec
díla bratří Čapků. Výbor z jeho statí - který si sám uspořádal - má ale
daleko širší záběr. Kromě Čapků v něm dominují Neruda, Šalda, Masaryk,
Vančura, Poláček, Milan Kundera, a to často ve vzájemných vztazích -
tím, jak se navzájem ovlivňovali, jak se vůči sobě vymezovali nebo
spolu polemizovali. Ke slovu se ovšem dostává i ruská literatura,
hlavně v úloze inspiračního zdroje pro naše klasiky - prim tu hraje
dílo F. M. Dostojevského. •• Zajímavý je jeho náhled na "klasičnost"
české literatury, tedy vymezení její vrcholné etapy: ta podle něj
přichází až v prvorepublikovém období, vlastně s čapkovskou generací, a
končí sametovou revolucí. Bohemistův pohled zvnějšku odhaluje také
příznačné rysy, které tvoří onu osobitost české literatury z názvu
celého sborníku. Například "individualistické pojetí humanity a
tolerance", ztělesněné v Čapkově filosofické trilogii, nebo unikátní
"pohádkovost" - nikde jinde prý ve 20. století nebyla literární tvorba
tak prostoupena pohádkovými motivy jako u nás. •• Ve stati Dobrodružství české literatury v
Rusku jsem se zájmem sledoval pronikání české písemnosti k
ruským čtenářům, od svatováclavských legend po současnost včetně
autorova svědectví o době normalizační a posametové. •• Ke zvýšenému
soustředění mě přinutily informace o vztahu T. G. Masaryka k
Dostojevskému, potažmo k Rusku ve stati Dostojevskij, Masaryk, Bém,
Kundera, Brodskij... (dobře to zapadlo k mému předchozímu čtení o TGM v
Toulkách českou
minulostí 14). V jiném textu je M. Kundera "usvědčen" z
literární blízkosti ke Karlu Čapkovi, navzdory tomu, že navenek s
Čapkem nesympatizuje. Potěšila mě též 30stránková stať F. X. Šalda a Karel Čapek,
jež analyzuje jejich dlouholetou polemiku a je zároveň sondou do jejich
vzájemného vztahu, kolísajícího mezi vzájemným uznáním, tolerancí a
studeným respektem. Poučný vhled do nuancí literárního milieu první
třetiny minulého století.
|
Ludmila a Oldřich Podzimkovi: Po
stopách jiříkovských betlémářů a řezbářů
Jiříkov, Spolek jiříkovských betlémářů 2018. 48 s.
Manželé Podzimkovi se čile podílejí na obnově
slavné tradice betlemářství ve Šluknovském výběžku. Měl jsem před časem
možnost obhlédnout část jejich soukromé sbírky, a přecházely mi oči. A
to jsem tenkrát netušil, že jejich badatelský koníček vyústí v
publikaci bezmála encyklopedického charakteru. Co v ní najdete?
Především životopisné medailonky jiříkovských tvůrců betlémů - řezbářů,
malířů a štafířů, stavitelů, výrobců. Za nimi pak Stručný přehled historie
betlémářství v Jiříkově a v jeho okolí a nakonec i jmenný
seznam betlemářů působících v celém výběžku. •• Mimořádný důraz se tu
klade na konkrétní místa - rodné domy a domy, v kterých betlemáři během
života působili. Ano, je to vlastně jiříkovský betlemářský místopis. U
domů, které se nedožily dnešních dnů, je místo fotografie k dispozici
alespoň vyznačení místa (v některých případech i na leteckém snímku),
výjimkou nejsou ani dobové stavební výkresy. •• Nerozklíčoval jsem
řazení medailonů - není ani chronologické, ani abecední (ač se
pochopitelně vedle sebe nacházejí členové jedné rodiny), pravděpodobně
ani podle "důležitosti" lidových betlemářských umělců. Nicméně
osobností je něco přes dvacet a jsou vyjmenováni v obsahu, takže ani
rejstřík není potřeba. •• Jsem potěšen, že mezi zdroji, od kterých se
Podzimkovi mohli "odpíchnout", jsou i Betlémy a betlemáři Šluknovského
výběžku. Knižně vydaný překlad spisu Hanse Bergmanna jsme
v Kruhu přátel muzea Varnsdorf vydali
před bezmála dvaceti lety (2000).
|
|
11.11.2018 |
Je
svatomartinský večer a teprve nyní po setmění - a poté co odešly
příbuzenské návštěvy - mě napadlo, že bych v tento den měl na Martinovu
stránku aspoň symbolicky něčím přispět. V kupičce knížek připravených k
zápisku jsem nějakého Martina hledal zprvu marně, ale nakonec se jeden
- alespoň v roli překladatele - ukázal. Rád jej na této stránce vítám v
krátké době podruhé.
T. S. Eliot: Čtyři kvartety
Z anglického orig. přeložil (a doslov napsal) Martin Hilský. Praha,
Argo 2014. 58 s., Edice angloamerických básníků. - ISBN
978-80-257-1210-8
A tak tu
zas máme pana Hilského. Po jeho shakespearovském překladatelském veleDíle (Čz 31.10.2018) je
zde, co se rozsahu týče - pravý protipól: útlounký svazeček s básnickou
skladbou T. S. Eliota. Mezi hřbety knih, které čekají na přečtení, byl
sotva postřehnutelný, ale okamžitě jsem si na něj vzpomněl, když se mi
náhodně dostal do ruky sborník Hilského esejí Modernisté a v něm
jsem zahlédl stať právě o Čtyřech
kvartetech. Posléze se ukázalo, že je to přepracovaná
podoba doslovu právě k této sbírce. •• Eliotova sbírka obsahuje čtvero
pětidílných básnických skladeb, jejichž společný název odkazuje ke
komorní hudební formě. Jejich promyšlená struktura skutečně vyžaduje
soustředění, jako když sedíte v koncertním sále a snažíte se, aby vám
neušel jediný tón. Každý z oddílů je zakotven v nějakém konkrétním
místě (dům, vesnice, skalisko), po němž nese jméno, a vztahuje se k
jednomu ze čtyř živlů - vzduchu, zemi, vodě, ohni. Cyklus je tedy
naplněn symbolikou a čtenáři se vyplatí zaposlouchat se do něj v
absolutním soustředění. Poté, co projde plameny hrůzy a plameny
očištění, v ní nakonec přichází ke katarzi, do "nehybného ticha mezi
dvěma vlnami", do stavu absolutního vykoupení, v harmonii... •• Nad
některými místy Eliotových kvartetů se mi vybavovaly dojmy z Robinsona
Jefferse, ale také - konkrétně v závěru třetí básně oddílu East Coker - z
taoistických textů Lao'c.
|
Haruki Murakami: Hon na ovci
Z japonského orig. přeložil a doslov napsal Tomáš Jurkovič. Praha,
Odeon 2016. 390 s., edice Světová knihovna. - ISBN
978-80-207-1693-4
Velmi,
velmi dlouho se mi nestalo, abych román přečetl během dvou dnů. Jsem se
čtením delších příběhů opravdu pomalý, musím od něj odbíhat, dávat si
pauzy, třeba i několikadenní. Platilo to i pro předchozí knihy
Murakamiho - Kafku na
pobřeží a 1Q84
(Čz
29.10.2012 a 5.4.2015). Se čtyřsetstránkovým Honem na ovci jsem
byl hotov raz (= předminulý pátek) dva (= sobota). Ale to ne že bych s
ním chtěl být honem hotov, ale že jsem se na jinou činnost tou dobou
nezmohl. Ve čtvrtek mě totiž sklátila nemoc (rýmička, kašlíček,
horečka...), a než jsem ji do soboty vypotil, od knížek jsem se skoro
neodtrhl. Kromě toho, typografie použitá pro edici Světová knihovna je
velice příjemně čtivá, oči kloužou po řádcích jedna radost. A nikoliv
za poslední: je to prostě další dobře napsané Murakamiho dílo. ••
Nacházím v něm řadu společných rysů s dříve přečtenými, tj. výše
zmíněnými jeho knihami - opět je tu nějaká temná stránka japonské
historie, nějaká tajemná organizace (také v 1Q84 její šéf právě
odchází ze světa!), nějaké velmi odlehlé místo v horách, hrdina, který
si tak nějak neví sám se sebou rady, a hlavně temně fantastický motiv.
Což není na závadu, je to prostě Murakami. Putování za ovčí záhadou je
přes všechny vyjmenované "styčné plochy" originální a poutavé. •• Až
doslov mi prozradil, že Hon
na ovci je jedno z autorových raných děl, které těm výše
jmenovaným předcházelo o dvě až tři desetiletí. Doslovy se vůbec
vyplatí číst. Nedozvěděl bych se jinak, že pro "ovci" a tamní platidlo
"jen" má japonské písmo téměř totožný znak. •• Málem bych zapomněl na
hudbu. Na tom Murakamimu záleží, abychom věděli, co jeho románové
postavy poslouchají, ať už doma z rádia či gramofonu, v rockovém baru,
v autě, nebo dokonce na té ztracené vartě v horách, kde hrdina v
poloopuštěném stavení nalezne opravdu slušnou sbírku desek. Kdybych si
měl román kromě přečtení i kompletně poslechnout, přehrávat si z
YouTube skladby, které právě zasahují do děje, musel bych své marodění
asi tak o týden protáhnout. •• Právě česky vyšel další Murakami: Komturova smrt.
Přes sedm set stran. Zatím mi stačí, že o něm vím.
|
|
4.11.2018 |
Dnes
to bude taková antikvární procházka po vlasti: střední, severní a
východní Čechy. Místa jsou v textu ztučněna, aby bylo první pohled
vidět, kde jsem šmejdil. Po stránce autorské je to zas slušná procházka
Evropě: Anglie, Česko, Rusko, Itálie. O časovém rozpětí nemluvě.
Julian Barnes: Historie světa v 10
1/2 kapitolách
Z anglického orig. přeložila Eva Klimentová. Praha, NLN 1994. 262 s.
- ISBN 80-7106-093-3
Julian
Barnes se pro mě stal mistrem úvahové, esejistické prózy po přečtení Žádného důvodu k obavám,
viz Čz
10.9.2015. Teď přichází na řadu jeho nejslavnější kniha. Samozřejmě se
nenecháme zmýlit názvem, že bychom měli co do činění s historickou
faktografií. Na "historii světa" přesto svým způsobem nahlíží, a to do
jisté míry i chronologicky. Začíná se biblickou potopou a Noemovou
archou - a tento motiv pak putuje všemi ostatními devíti a půl
kapitolami až k astronautovi navrátivšímu se z Měsíce. Tu jako hlavní
motiv, tu aspoň v nenápadných připomenutích, byť jsou to třeba jen
narážky na červotoče. Červotoči jsou totiž hlavními hrdiny a vypravěči
oné vstupní části (jejíž název Černý
pasažér by vám měl dost napovědět), jež je přitom z celé
knihy nejsilnější satirou. Dost se ovšem pobavíme i ve zbytku knihy. I
když leckdy s mrazením v zádech (Návštěvníci,
Ztroskotání lodi). •• Autorova hra s prolínáním motivů a
historickými paralelami se odehrává v několika žánrech (biblický
apokryf, esej - recenze obrazu, cestopis, povídka v dopisech...) A
společná myšlenka? Připadá mi, že Barnes zkoumá, co jsme to vlastně zač
a kam to s celým svým "lidstvím" vlastně míříme. •• V oné "půlté"
kapitole, Vsuvce,
tj. vložené eseji o lásce, mě unesla břitká charakteristika toho, čemu
říkáme "světové dějiny". •• Předposlední povídka Projekt Ararat - to
je ta o astronautovi - zaměstnala mou mysl všetečnou otázkou.
Astronauta (ovšemže smyšleného) při jeho procházce po Měsíci osloví Bůh
- nikdo jiný to být nemohl - s příkazem, aby na Araratu našel Archu
Noemovu. Skutečně je pak zorganizována náročná expedice. Jejím
výsledkem pro něj samého je fiasko, čtenáři zde však objeví dovětek k
jednomu z předchozích příběhů. Zdá se, že autor nenechává - v rámci
povídkové fikce - čtenáře na pochybách, že k hrdinovi promluvil samotný
Bůh. Pak to ale znamená, že mu autor podsunul boží úmysl jen tak si
střílet z lidí, které právě přesvědčil o své existenci...? Snad aby se
vysmál jejich domýšlivosti? •• Poslední povídka Sen mě nadchla
výmluvnou alegorií nesmyslnosti touhy po nesmrtelnosti a neomezených
možnostech. Ale jiný by si to třeba vykládal jinak. •• Historie světa... u
mě našla svůj nový domov po návštěvě Velbloud Café v Dobříši.
Mají tam, pokud mě vizuální paměť neklame, malý dvouregálový
antikvariátek. Tužkou vepsaná antikvární cena knížky není uvedena v
korunách, ale v položkách kavárenského menu. V mém Barnesovi stojí:
"vafle", v Banvillově Knize
doličné (teprv ji budu číst): "preso". K tomu, co jsme u
velbloudů snědli a vypili, jsme tedy navíc zaplatili vafle a espresso a
mohli odejít s duchovní stravou s sebou. Roztomilé.
|
Václav Jamek: Krkavčí múza
Praha, Odeon 1992. 81 s., edice Pocket program, řada E. -
ISBN 80-207-0344-6
Po titulu
beletristicko-esejistickém přecházíme k esejistice par excellence. ••
Osobní, zčásti dosti intimní zpověď intelektuála, psaná v druhé
polovině 70. let, zrevidovaná na počátku let 90., kdy teprve mohla
vyjít tiskem. Úvodní medailon autora ji charakterizuje za jakési
programové prohlášení. Lze z něj vyčíst požadavek naprosté otevřenosti,
vymýcení autocenzury, odtabuizování literatury. Požadavek střízlivé,
prosté a pravdivé výpovědi založené na vnitřním postoji. To v době
vzniku eseje bylo těžko možné, a z textu je znát autorova frustrace z
poměrů, ze "stavu znetvoření, ve kterém se dnes nalézá veřejná řeč".
Vždyť mocní ji degradovali na "pouhý apologetický pahýl a nástroj
nátlaku" (s. 76). Analýza zprofanovanosti veřejné řeči vede pak i k
vysvětlení neadekvátnosti reakcí na běžné projevení názoru, jakým bylo
Vaculíkových Dva tisíce
slov. •• "Jediným mým cílem je začlenit do veřejné řeči
témata, zkušenosti, projevy vědomí, které z ní k její zkáze byly
vyobcovány, a chci pro ně najít řeč přímou, jasnou, vyrovnanou a
nenásilnou, do níž by člověk s klidem vstoupil takový, jaký je." (s.
78-79). Jako zajímavou pasáž mám zatržené odstavce o Janu Křtiteli a
Spasiteli, totiž o rozpoznání skutečného Spasitele od šílenců, kteří se
za Spasitele vydávají nebo považují. (s. 62-64). A dále stránky, které
uvažují o fašismu jako etapě neprávem oddělené v historii tlustou
čarou, jakémsi odkladišti všeho zla, aniž bychom si uvědomovali, že
fašistické postoje jsou nám stále v patách. (s. 40-44) •• Vyloveno v
antikvariátu Klariani
u nás ve Varnsdorfu,
sice relativně nedávno, ale už dost dávno na to, abyste si taky přišli
osobně vybrat. Jeho majitel totiž mezitím kamenný obchod zrušil a
omezil se opět na e-shop.
|
Andrej Bělyj: Bratr kentaur
Z ruského orig. vybral a přeložil Jaroslav Kabíček. Doslov Jiří Honzík.
Ilustroval Pavel Roučka. Praha, Odeon 1988. 179 s., edice Skvosty ruské
a sovětské literatury.
Z básníků
jeho éry nad ním ve školních osnovách vysoko čněli Majakovskij,
Jesenin, Blok... Ve školním sešitě jsme myslím měli název jeho prózy Kóťa Letajev.
Překladů také vycházelo poskrovnu. Přesto byl právě mnoha svými
souputníky pokládán za génia. Ale takového... no, zvláštního,
podivínského, rozporuplného, těžko uchopitelného. Nikdo mu ale neupře
jednu z čelných pozic v ruském symbolismu, kterému se věnoval i jako
teoretik. •• Kabíčkův výbor z Bělého jsem vděčně přijal do své sbírky,
a to v domnění, že je to mé první setkání s jeho poezií. Nebylo. Tím
prvním byla báseň První
setkání, kterou mám ve své ediční sbírce Květů poezie (1966,
tentýž překladatel Kabíček). A toho Kóťu Letajeva jsem
dokonce svého času zaznamenal v Čz (1.8.2007) - vidíte, léta běží, a já
už nepamatuju. Ještě že zapisuju. Vzpomenu si v roce 2029 na Bratra kentaura?
Pravděpodobně ne. Ale naštěstí si ještě teď uprostřed podzimu pamatuji
na tu zvláštní chvíli jednoho dne v červenci, kdy jsem se octl u
ztichlého rybníka, za vsí na Vysočině, uveleben na lavici dřevěného
odpočívadla, seznamujíc se s básníkem, jehož verše do té scenérie tak
dobře zapadaly. •• O podivuhodném antikvariátu v Přibyslavi
jsem tady už referoval před týdnem u Šlosarovy Tisícileté.
|
Leonardo da Vinci: Nápady. Výbor z próz
Z italských orig. vybral a doslov napsal Jaroslav Pokorný. Přeložila
Alena Bahníková. Praha, Odeon 1982. 92 s., Klub čtenářů.
Zkraje
letošního roku jsem se octnul v Litoměřicích
na výstavě o barokní knize - to si najděte v prvním letošním zápisku z
28. ledna. Ale zmínku o návštěvě antikvariátu paní Marjánkové jsem si
nechal až na psaní o tehdejším úlovku. Její nevelký krámek jsme míjeli
cestou od vlaku k náměstí a manželka mě musela přesvědčovat, že zas
tolik nespěcháme a můžeme se dovnitř podívat. Nic jsem nesháněl, ale
jak jsme tam tak byli sami, nemínil jsem odcházet s prázdnou. Prolézal
jsem, prolézal, až jsem nakonec držel v ruce Leonardovy Nápady. Majitelka
se u pultu usmála: "Aspoň jsem tu v sobotu nebyla zbytečně." •• Už jsem
měl v ruce i velké, velmi výpravné leonardovské publikace - a nevzdal
jsem se naděje, že se nějakou z nich ještě pokochám -, ale tento drobný
svazek je první da Vinci v mé vlastní knihovně. Podnázev Výbor z próz není
úplně výstižný, protože je to zároveň téměř rovnocenný výbor z kreseb.
Však se díky nim prémiový svazek Klubu
čtenářů stal malým klenotem. Nicméně v prvé řadě je v něm
renesanční génius představen jako literát - zapisovatel rozmanitých
příběhů, aforismů, hádanek, bajek, fantastických historek, anekdot.
Někdy jsou to též lapidární formulace vlastních názorů (O náboženství, Znamenitost matematiky,
s. 16) nebo náběhy na filozofickou úvahu (Nicota, s. 19).
Docela příkré odsudky církve mě překvapily, ale nevím, nakolik byly
určeny "pro veřejnost" a tudíž v tehdejší době riskantní. Proticírkevní
ostny jsou hojně zastoupeny v hádankách. Mimochodem, z více než dvou
tuctů hádanek jsem uhodl pouze mnichy. V Bestiáři najdeme
soubor lidských vlastností (špatných i dobrých) předvedených na
zvířatech. Tedy jakási obdoba bajek. Nebo se Leonardo pouští do popisu
vlastností zvířat, jimiž se připodobňují lidem, a sám jim věřil? V
tehdejší "přírodovědě" bylo asi pro fantazii místa dost a dost. ••
Závěrečnou ukázkou Leonardových textů je Popis potopy (s.
88-90), který svědčí o tom, že by z Leonarda dnes byl dobrý scénárista
hororových filmů (možná je to jakési libreto k budoucímu obrazu?).
Kterýmžto motivem se obloukem vracíme k dnešnímu prvnímu příspěvku, to
jest k Barnesovi. Jen ten Noe zatím nikde na obzoru...
|
|
31.10.2018 |
To nám to
dnes pěkně vyšlo: poezie, drama, próza. A všechno prvotřídní:
Ivan Blatný: Jde pražské dítě domů z
bia...
Ilustrace Jiří Kolář. Brno, Druhé město 2017. 446 s. -
ISBN 978-80-7227-396-6
V Čz se na jaře 2015
psalo o románu Martina Reinera Básník,
který rekonstruuje osudy zapomenutého a znovu objevovaného Ivana
Blatného. Dozvíme se z něj i to, že v pozdní etapě svého života,
strávené v anglických psychiatrických léčebnách, chrlil obrovské
množství veršů, jež zůstaly v rukopisech. A že se mezi nimi vyskytují
jak verše velmi pozoruhodné, tak i slovní balast. Autor Blatného
životopisu podstoupil tu nadlidskou práci s pročtením Blatného
pozůstalosti a pokusil se oddělit zrno od plev. I tak prý zbylo
materiálu na několik svazků, takže musela následovat drastická redukce.
Východiskem k ní se stalo básníkovo alter ego jménem Josef Kunstadt. V
Reinerově předmluvě se vám k tomu dostane podrobnějšího vysvětlení. ••
Pojďme k samotným básním. Mnohdy probouzely melancholii, mnohdy jsem se
nad nimi bavil. Často používá makarónštinu - míšení jazyků. Nejčastěji
v takových případech kombinuje češtinu s angličtinou a němčinou,
sporadicky ale i s francouzštinou, italštinou, slovenštinou, ruštinou a
(snad) španělštinou. Výtečné jsou pak některé polyglotické rýmové
hrátky: To
byl ten den, kdy Henrik Ibsen / zazdil své hroby tvrdým gypsem / a
pusté bylo Père-Lachaise. // Zarostla země eukalyptem. / Posmrtný
život? Nedám slib ten. / Já jenom řeknu rusky zděs. (s.
70) Stejně tak se mísí ozvuky dětství a zejména šťastných let
strávených mezi uměleckými souputníky s reflexemi životní situace
ústavního chovance; lítost a nostalgie se sarkasmem. Leckdy mě mrzí
absence datování nebo aspoň přibližného časové zařazení, ale stav
rukopisné pozůstalosti to asi neumožňoval. •• K nejoblíbenějším,
vícekrát přečteným Blatného veršům patří dvě šestiveršové sloky na
straně 244; podobně jako předchozí citace se vztahují k očekávání konce
(Jak
marné naděje my někdy, Bože, máme...). Měl bych se ostatně
znovu začíst do Blatného sbírky Stará
bydliště, jak bude působit po tomto nášupu. •• Jedním z
básníkem zmiňovaných bývalých souputníků je Jiří Kolář, jehož
ilustracemi je výbor šťastně obdařen. •• Báseň ze strany 372 mi nabízí
krásný oslí můstek k následujícímu zápisku. Opisuji tu jen druhou
sloku: Být
v Praze s Nezvalem za kvetoucího jara, / když nebe bez poskvrn začíná
stříbřit pára / a vapour Shakespeare says: "Déšť Májů svlaží zem'." /
Elizabeth the First a Thespidina kára / z hrobu nám vzkazují: "Sweet
Will", ten nezastará... / Měl dvacet tisíc slov. Jsou všecka v srdci
mém.
|
William Shakespeare: Dílo
Překlad Martin Hilský. Praha, Academia 2016. 1677 s. - ISBN
978-80-200-2512-8
Znát
Shakespeara...! •• Zprvu, za školních let, to bylo jen jméno jakéhosi
velkého klasika - do té doby, než mě na gymnáziu češtinář i angličtinář
přivedli svým vyprávěním o velkém dramatikovi k téměř posvátné úctě.
Byť zatím spíše v teoretické rovině, protože více než na povrchní čtení
Romea a Julie,
Othella nebo Hamleta
to v té době nebylo. Později přišly Sonety v překladu
Jana Vladislava a s tím zjištění, že v několika verších může být skryt
celý jeden myšlenkový vesmír. Později genius loci Stratfordu nad
Avonou, opouštěného se suvenýrem The
sonnets of William Shakespeare (Jarrold Publishing, ISBN
0-85306-093-2; pokusy o čtení a srovnání s překladem nebyly sice
důsledné, ale byly!). Mezitím několik dramat na jevišti i v četbě,
několik dalších překladů Sonetů,
včetně slovenského, báseň Lukrécie
- a to už jsme v éře Čz,
viz zápisek ze 30.8.2015. A konečně také povědomí o titánské
překladatelské práci Martina Hilského. •• Jednosvazkový komplet
překladů veškerého dochovaného Shakespearova díla od jediného
překladatele, a to v elegantním kartonovém pouzdru, jsem našel předloni
pod stromečkem. V květnu následujícího roku jsem se na pražském knižním
veletrhu postavil do fronty při autogramiádě Martina Hilského. Přijal
laskavě moji omluvu, že jsem s sebou přes půl Čech nepřivezl celý
špalek Díla,
a podepsal mi alespoň záložku, kterou jsem si pro ten účel předchozího
večera vyrobil. (Dodatečně Dílo
zváženo: 3,4 kg). •• Úvodních padesát stran seznamuje se Shakespearovou
dobou, s jeho životem, s tím, co je známo o jeho divadelním a
literárním působení. Následuje 38 dramat v rozdělení na 13 komedií, 10
historických her, 10 tragédií a 5 romancí. Pak básně: Venuše a Adonis, Znásilnění
Lukrécie, Fénix a hrdlička, Sonety. Každému z těchto děl
předchází stručná, cca jednostránková charakteristika a základní
faktografické údaje. V Dodatcích
je obsaženo několik děl se Shakespearovým autorstvím částečným nebo
sporným. V přílohách oceníte rejstřík postav ze všech Shakespearových
dramat, případně desetistránkový soupis literatury. •• Kdybych si byl
pořizoval postupně jednotlivé Shakespearovy hry a básnická díla v
samostatných knižních vydáních, zapisoval bych do Čz postupně přes
čtyřicet příspěvků se zážitky z četby, s postřehy a komentáři, jak to
dělám u ostatních knih. Ale co teď tady se souborným vydáním? Možná
jsem se tu měl projevit po každém přečteném díle. To mě zprvu
nenapadlo, a myslím, že bych se k tomu stejně nepřinutil; raději bych
se místo toho s netrpělivostí pustil do čtení další hry. Co se dá
dělat. •• Třeba přijde v budoucnu příležitost se k tomu všemu vrátit.
Martin Hilský totiž vydal také osmisetstránkovou monografii Shakespeare a jeviště svět,
která je - alespoň podle anotací - jakousi "výkladovou příručkou" k
Shakespearově dramatickému dílu... ale to opravdu snad až na důchod.
|
Milan Kundera: Kniha smíchu a zapomnění. Román s doslovem
Sylvie Richterové a poznámkou autora
Brno, Atlantis 2017. 256 s. - ISBN 978-80-7108-367-2
Poslední
Kunderovo česky sepsané dílo, které se konečně dočkalo vydání i v jeho
původní vlasti. Měl jsem jej jen půjčené a dočítal jsem ho narychlo.
Což mě dost mrzí, poněvadž jsem nemohl zdaleka tak pronikat do
úvahových rovin, které jsou u Kundery podstatnou složkou díla. Čili
sledovat, jak "za příběhem v prvním plánu se vynořují otázky, podněty a
zamyšlení, jež lze uchopit jen meditativním čtením," jak to v doslovu
vyjádřila Sylvie Richterová. Přece jen jsem cítil v těch sedmi
příbězích přítomnost symboliky, různá tematická propojení, jež jsou pro
čtenáře nápovědou k domýšlení. Potřeba knihu narychlo vrátit nicméně
vedla ke čtenářskému experimentu: nad sedmi názvy kapitol (ofotil jsem
si obsah) se zpětně pokouším vybavit si jejich děj a rekonstruovat
smysl příběhu. A tak s odstupem zjišťuji, že nejhlouběji se zaryly
první dvě části nazvané Ztracené
dopisy a Maminka;
z obou kapitol o ovdovělé emigrantce Tamině mi byla bližší ta první,
zatímco Taminina smrt, kde román přechází do fantaskní alegorie poměrů
v komunistické zemi, jsem si odnesl nepříjemné mrazení - ale o to asi
vlastně i šlo. Pouze Andělům
(třetí kapitola) nedokážu přisoudit konkrétní téma. Zatímco Lítost mám v živé
paměti: příběh mladého básníka, který si domluvil vytoužené pražské
rande s venkovskou ženou, ale tentýž večer si nemůže nechat ujít
schůzku s literárními velikány. Z úvah vložených do románu mě nejvíc
upoutaly právě ty o lítosti. Je to ale zároveň setkání s různými
podobami smíchu, respektive směšnosti, ponejvíce ve vztahu k lásce a
sexu. A s vytrácením paměti... Fakt už nevím, o čem že to ti Andělé byli.
|
|
28.10.2018 |
Prolustroval
jsem hromádku nedávno přečtených knih, která z nich by nejlépe sedla k
památnému datu kulatého výročí československé samostatnosti. Z naší
historie jsem odtud nic příhodného nevylovil, ale zato se tu nacházely
hned dvě knížky fejetonů o českém jazyce! Aby druhá část tehdejšího
nového soustátí nepřišla zkrátka, mám tu jeden právě včera dočtený
román ve slovenštině.
Dušan Šlosar: Tisíciletá
Ilustrace Jan Steklík. Praha, Dokořán 2005. 106 s. - ISBN
80-7363-028-1
Letošní
dovolenou jsem trávil v Posázaví na Havlíčkobrodsku. Když jsem se tam
jednoho dne po náročnější túře doplazil do Přibyslavi a sondoval tamní
občerstvovací možnosti, natrefil jsem na antikvariát. Takový dosti
zvláštní, dýchající duchovnem, filosofií, historií, poezií... Pravda,
od té doby, co se u nás usídlil internet a co se naplnila kapacita
domácí knihovny, jsou pro mě návštěvy antikvariátu velmi sporadickou
záležitostí, přesto si myslím, že v tom přibyslavském jsem vstoupil
ještě do docela jiného světa. Když jsem u pultíku pánovi předložil dvě
vybrané knížky, byl jsem překvapen znovu: s omluvou mi předal číslo
účtu, s tím, že nemá EET a částku sto dvaceti korun ať laskavě uhradím
bezhotovostně. Pro něj jsem zůstal anonymním zákazníkem, byť jsem mu
pro jistotu vnutil číslo telefonu, kdyby něco... •• Odnesl jsem si Bratra kentaura
(básně A. Bělého) a Šlosarovu Tisíciletou.
Antikvárník mě hned upozornil, že od téhož autora je k dispozici i Jazyčník; jistě
bych si ho vzal, kdybych ho už neměl (viz Čz 21.9.2011). •• V
Databázi knih je k Tisícileté
jediná čtenářská recenze: "Drobné fejetony o jazyce českém, jeho
historii a vývoji, přesně pointované a zábavné. Příjemné rozptýlení na
hodinku". Ne, neměl jsem to odbyté za hodinku. Ony ty drobné exkurze do
hlubin mateřštiny mnohdy vybídnou k dalším úvahám a rozmýšlení. Jen
stručně, které kapitoly mě zaujaly více než jiné: Páteř (s. 13) -
významová cesta slova od modlitby Otčenáš
k části kostry, s kterýmžto poučením jsem se již někde setkal, ale ne v
kontextu vývoje češtiny a ustavováním její spisovné podoby; Brtnictví - lesba - včelaření
(s. 19) ukazuje změnu pojmenování jedné činnosti, čili získávání medu,
podle toho, jak se v které době ve skutečnosti prováděla. Nováčci a Dostalíkové
(s. 48) ozřejmují vznik zdrobnělých příjmení. Vedle přejímání slov z
jiných jazyků do češtiny a již notoricky známých příkladů opačných (Tábor, pistole, houfnice
- s. 22) se tu poukazuje na přejímání českých slov do jiných
slovanských jazyků v době jejich obrození (Kyslík na Jadranu,
s. 62). Řehtání
úředního šimla (s. 73) - těžkosti s ustavováním snesitelné
úřednické češtiny po roce 1918. Vděčný jsem i za upozornění na rusismy
přejaté po 2. světové válce (Obezlička,
lesopark, s. 81). •• Za poznámku mi stojí též Steklíkův
ilustrační doprovod, pojatý jako vtipné výtvarné zkratky k tématu
článku; nakonec jsem je bral i jako nenápadný test inteligence - to
když pro mě kresba zůstala nerozluštěným rébusem. •• Třeba se někdy
potkám i s tou třetí Šlosarovou fejetonovou sbírkou - s Otisky?
|
Věra Schmiedtová: Čeština, jak ji neznáte
Praha, NLN 2010. 205 s. - ISBN 978-80-7106-990-4
I tato
knížka o češtině je určena pro širokou veřejnost, ale téměř výhradně se
soustředí na její současné užívání. Původně jde o texty odvysílané
(někdy i neodvysílané) ve stejnojmenném rozhlasovém pořadu Rádia Praha,
určeném pro zahraniční posluchače. Je to jakási souhrnná, i když ze
střípků složená zpráva o aktuálním stavu češtiny. Autorka hodně využívá
dat získaných z Českého
národního korpusu (k němu viz Čz 26.3.2018, u
titulu O jazyce bez
hranic...), až to vypadá, že nebýt korpusového
lingvistického materiálu, neměli bychom si o čem povídat. •• V knížce
čtené někdy počátkem léta jsem sice objevil popsaný lísteček, ale
ukázalo se, že to nejsou odkazy na zajímavá místa v knize, ale itinerář
výletu k Chřibským vodopádům. Asi jsem ji tam měl tehdy s sebou. No tak
dobře, otvírám náhodně na straně 77. Je tam jeden z příspěvků
zkoumajících slova velice si podobná, zdánlivě synonyma, ale jen
zdánlivě: zločinný a zločinecký. Nastupuje samozřejmě průzkum v
jazykovém korpusu, v jakých spojeních se to které slovo nejčastěji
vyskytuje (zločinné spolčení, režim, stát, ideologie... - tj.
abstraktní pojmy, versus zločinecká organizace, gang, banda, síť,
podsvětí... - tedy konkrétní uskupení). Hned poté se tu věnujeme
dvojici živelný - živelní. Posuneme-li se přesně o sto stran, najdeme
se v barvách, totiž v kapitole Vyjádření
barev a jejich využití v současných slovních spojeních. Od
černých a bílých koní se přes rudé bratry, modré knížky, zelené mozky,
žluté trikoty, zlaté ručičky a růžové brýle dostaneme až k šedé
ekonomice. Přelistuji o pár stránek dopředu, a jsem ve vysmátém létě. A
nebo se můžeme zamyslet na tím, proč od základu blb existuje 90 různých
odvozenin, zatímco od slova vůl jen dvě - nicméně tento výraz si to
vynahrazuje v četnosti užití. Milí zahraniční posluchači jsou vzápětí
poučeni o významovém posunu "volování" od hrubosti k jeho
zneutralizování (s. 140). Vidíte, volové, není to četba pro žádné
blbce. Pardon.
|
Jorge Amado: Tereza
Z portugalského orig. do slovenštiny přeložila Emílía Obuchová. Doslov
Ladoslav Franek. Bratislava, Smena 1989. 470 s., edice Eva.
Bylo by
případnější nechat si pro tuto jubilejní příležitost dílo slovenského
autora. Ale stalo se, Lavríkovu Zu
jsem vyplýtval posledně. A tak tu mám dílo jihoamerické, zato ve
slovenském překladu. Česky nevyšlo. Škoda veliká pro všechny, koho tato
skutečnost odradí od četby. Já jsem Terezu objevil v
knihovničce své manželky, která má dík svým rodinným vazbám ke
slovenštině důvěrnější vztah než já. •• Chvíli mi trvalo, než jsem se v
tomto jazyce zase rozečetl, a občas jsem musel využít slovníček - viz
jeden příklad níže. Vyplatilo se, zážitek z románu byl ohromný. Amado
stvořil jednu z nejhrdinštějších románových hrdinek. Tereza Batistová,
sirotek, samozřejmě z chudých poměrů, dívka krásná, hrdá, nebojácná, i
v sebevětším pokoření vnitřně nezávislá, od počátku zápasící s nepřízní
osudu, neohrožená bojovnice s nespravedlností. Místo jejího jména si
můžete ke všem těmto přívlastkům doplnit "brazilský lid", protože tuto
symboliku v jejím osudu Amado nezastřeně deklaruje. Je to totiž zároveň
román společensko-kritický. Staví Terezu do konfliktů s násilníky a
vypočítavými podvodníky, s korumpovanými a tyranizujícími mocenskými
složkami. Její vnitřní síla kontrastuje se zesměšněním politických a
policejních garnitur. A to hlavně v páté, finální části díla, kdy se
postaví do čela rebelie prostitutek z městské čtvrti, jež se má stát
obětí vypočítavých zazobanců. Tehdy už má ovšem za sebou několik
dramatických životních etap: sexuální otrokyně surového kapitána,
obdivovaná tanečnice samby, bojovnice proti epidemii pravých neštovic
(po slovensky čierne kiahne, keby ste nevedeli)... Jediné, co ji dokáže
zlomit, je zpráva o smrti jejího osudového muže, námořníka Januária
Gereby; zpráva to naštěstí nepravdivá. •• Román by nebyl tak
pozoruhodný, kdyby postrádal mytologické rysy. Terezin příběh je ve
vsuvkách nahlížen z úhlu lidových mýtů, v nichž se hrdinka jeví jako
bájná a nadpřirozenými silami ochraňovaná bytost. Magický realismus o
sobě dává vědět, když v rozhodných chvílích zasahují vtělení
brazilských lidových božstev - a nebo oživlá socha sto let mrtvého
básníka.
|
Po dnešní
deštivé a zimomřivé dušičkové procházce na hřbitov jsme s celou širší
rodinou usedli v jedné cukrárně a každý jsme si dali, na co měl kdo
chuť. Sortiment široký a lákavý. Moje žena okřála, jakmile v nabídce
zaregistrovala čaj z čerstvého zázvoru. Zázvor, jak račte vědět, totiž
zahřívá, a zvláště jde-li o výluh v horké vodě: totiž čerství zázvorový
čaj! Účtenka
zde.
Tož tak, čeština, jak ji neznáte.
•• Naštěstí: Co
čerstvým zázvorovým čajem zvou, i zváno jinak, zahřívalo by stejně.
(Ano, příště snad konečně dojde i na toho slibovaného velikána WS...)
|
|
3.10.2018 |
Silvester Lavrík: Zu
Ze slovenského orig. přeložil Silvester Lavrík. [Brno], Větrné mlýny
2015. 455 s., edice Česi, čítajte. - ISBN 978-80-7443-112-8
O soudobé
slovenské literární scéně nemám vůbec přehled. Nemám tušení, jaká jména
září na tamním literárním nebi, vyjma několika autorů populárních
žánrů, jejichž knihy - pochopitelně v českých překladech - procházejí
mým katalogizačním stolem na cestě ke čtenářům veřejných knihoven;
nejčastěji jde o ženské romány T. Keleové-Vasilkové a detektivky D.
Dána. To, co by mi z tamní úrody připadalo zajímavé, mě míjí. Román Zu je za posledních
několik let čestnou výjimkou, první od té doby, co se mi dostala do
rukou Krev
od R. Slobody (česky vydaný v téže edici Česi, čítajte, viz Čz 7.9.2015). •• Zu
je jméno hlavní hrdinky, slepé klavíristky, o níž - a nemenší měrou též
o sobě - vypráví Pejo, její sourozenec (neutrální výraz "sourozenec" je
tu zcela namístě). Příběh, který posléze vyvrcholí detektivní
zápletkou, se odehrává převážně v mikrokosmu jedné bratislavské ulice,
v níž sourozenci obývají funkcionalistickou vilu. Přitom se do něj
promítá divoká slovenská současnost, a to v osobě developera
usilujícího o dotyčnou vilu. Ze svérázného úhlu pohledu zdánlivě
mentálně retardovaného vypravěče sledujeme jak psychologické drama
dívčina boje samé se sebou, tak pronikání podnikatelských kruhů do
politiky, včetně mafiánských praktik. Do toho všeho ale promlouvají i
reminiscence na před- a poválečnou minulost. Silnou stránkou je
postupné "odkrývání karet" v rukou vypravěče, dávkování informací, s
nimiž přicházejí zvraty v chápání děje a psychologie postav. •• Četl
jsem Zu
dlouho, jak už se mi to u silných příběhů stává, a taky ve mně bude
dlouho doznívat.
|
Jitka Novotná: Stříbrný vítr. 15 rozhovorů se zajímavými muži
Praha, Radioservis 2017. 177 s. - ISBN 978-80-87530-87-0
K některým
knížkám přicházím tak, že maminka poslouchá rozhlas, tam se dozví, že
některý z jejích oblíbených rozhlasových účinkujících vydává knížku, a
tu mi objedná. Myslím, že už jsem nějaký takový případ v Čz měl. Tak tohle je
další. •• Jitka Novotná coby moderátorka cyklu rozhlasových rozhovorů Stříbrný vítr
vydala knižní výběr. Ten byl pro mě zajímavý už tím, že některé z těch
15 osobností mi byly velmi blízké, o jiných jsem jen "tak nějak" věděl,
o jiných neměl tušení. Do poslední kategorie patřil například teoretik
architektury Adam Gebrian. Nic překvapivého, při jeho mládí, a zajímavý
a chytrý s ním byl pohovor nejméně tak jako s ostatními zpovídanými,
většinou již seniorského věku. Z jeho generace se tu setkáme ještě
výtvarníkem Maximem Velčovským. Převažuje ale nadhled a moudrost
starších: onkologa Kouteckého, houslisty Hudečka, fejetonisty Křesťana,
hudebního kritika Jiřího Černého...; chcete-li úplný seznam, výjimečně
si můžete rozkliknout obálku pro zvětšení. I mezi seniory jsem ale měl
co objevovat, třeba kunsthistorika Jaromíra Zeminu. •• Pokaždé se něco
dovíte jak o dotyčném zpovídaném muži, tak o jeho profesi, a zpravidla
si s nimi též trochu zafilozofujete nad životem. •• Ve dvou případech
publikované rozhovory rezonovaly s jinou mojí aktuální četbou: básník a
textař František Novotný (toho přece znám ze Spirituál kvintetu!)
a překladatel Martin Hilský. Tudíž se v Čz k oběma brzy
vrátím - v prvním případě s básnickou sbírkou Tichá vůně slov a v
druhém, nekecám!, s celým Shakespearovým Dílem.
|
|
28.9.2018 |
Půlroční
přestávka od posledních čtenářských postřehů nebyla záměrem. A už vůbec
neznamená, že bych po tu dobu nečetl. Ale ta zatracená prokrastinace...
Snad bude letošní podzim natolik sychravý, aby mě zadržel v domácím
pohodlí a pomohl vyprodukovat nějaké ty zápisky. •• Teď se pro změnu
nemůžu rozhodnout, kterou z čekatelek na zápisek (nejen z téhle
hromádky)
jako první vzít opět do ruky. Do první
várky ovšem fikaně použiju regionální publikace, o kterých toho moc
vymýšlet nemusím, neboť jsem o nich už během léta zplodil pár řádek do
letošní ročenky Mandava. Povšimněme si, že téměř všechny se nějak
podstatně týkají městečka Krásné Lípy. To o něčem vypovídá. •• A že
máme právě dnes ten svatováclavský svátek, začneme dvěma autory Václavy.
Václav Hieke: Krásná Lípa, město zeleně - Stadt der Grünfläche
Překlad do němčiny Monika Schwarzová (ač zde uvedena jako Schvarcová).
Krásná Lípa, Klub českých turistů 2018. 48 s.
S
krásnolipskými turisty jsem byl počátkem léta na dosti zajímavém, až
dobrodružném výšlapu v Českém Švýcarsku, kde jsme v jedno zátahu
zdolali Vlčí, Brtnický a Kyjovský hrádek, a to s využitím neznačených a
takřka nepoužívaných cest. Ohromný zážitek, završený v kyjovské hospodě
Na Fakultě. Zdejší turisté ale kromě výšlapů a výjezdů hýří dalšími
aktivitami, třeba záchranou drobných památek (na onom výletě jsme
obhlédli opravenou lesní kapličku sv. Anny) a propagací města a okolí.
Do této sféry patří brožura, s kterou vyrukovali u příležitosti 100.
výročí vzniku republiky a 130. výročí KČT. Je to jakýsi obrazový
průvodce po Krásné Lípě, dokumentující její proměny v průběhu jednoho
století. Vlastně ještě déle, protože první snímky pocházejí ještě z
doby rakousko-uherského mocnářství. Pohledy na městskou zástavbu se
střídají s reportážními snímky z dějinných událostí, 1. májů,
sportovních i kulturních akcí. Kromě centra a jeho stavebních proměn
nepřijde zkrátka ani bezprostřední turisticky atraktivní okolí. To vše
v chronologickém sledu, který je pointován poslední popiskou „Krásná
Lípa je hodna svého jména“. Jaké by to bylo zajímavé, kdyby byl takový
nápad proveden i v ostatních městech a obcích našeho regionu...
|
Václav Junek: Bojiště severních Čech. Bitvy o severní průsmyky
Velké Přílepy, Olympia 2018. 122 s., 16 s. obraz. příloh, edice Toulky.
- ISBN 978-80-7376-502-6
V červnu
jsem přímo na krásnolipském náměstí sledoval, jak byla vodou z Křinice
pokřtěna nová knížka z edice Toulky.
Vypráví se tu o těch kapitolách české historie, do kterých promluvily
vojenské akce na severu Čech. Málem až reportážním stylem autor
seznamuje s bitevními poli, kde se rozhodovalo o dalším osudu naší
země, a to od starověku až po 20. století. Mnohokrát nás zavede i do
našeho výběžku a bezprostředního okolí: skalní hrádky Českého
Švýcarska, Tolštejn, Krásný Buk, Křížový buk, Rumburk a další místa
spojená s vojenskou vzpourou 1918, bunkry bývalého čs. opevnění,
povstání sudetoněmeckých obyvatel v září 1938 a obsazování tohoto území
v říjnu 1938, včetně tehdejší triumfální Hitlerovy cesty přes
Šluknovsko, až po vpád „bratrských vojsk“ v srpnu 1968. Nezdá se to,
ale i jen v našem Šluknovském výběžku se vojenských operací nahromadilo
docela dost. V knížce najdeme i praktické informace pro návštěvníky
zmiňovaných lokalit, tj. GPS souřadnice a turistickou dostupnost. •• S
rozpaky ale vnímáte stylistickou úroveň a vůbec redakční úpravu textu.
Na to, že jde o produkci renomovaného nakladatelství s dlouholetou
tradicí, překvapí vás šroubované věty, výplňová slovíčka, množství
překlepů a dalších chyb. Ani Olympia už není, co bývala. Zjistil jsem
to už na tom krásnolipském náměstí, když byla možnost oslovit jak
autora, tak samotného ředitele nakladatelství. Ale když oni měli
všichni takovou slavnostní náladu...
|
Jan Němec: Stopou motocyklu Čechie-Böhmerland. Putování po místech
spojených s legendárními motocykly a jejich tvůrcem
Město Rumburk 2018, 48 s. - ISBN 978-80-87513-24-8
Unikátní
motocykly Čechie-Böhmerland patří k „rodinnému stříbru“ průmyslové
historie výběžku. Letošní 130. výročí narození jejich konstruktéra Huga
Albina Liebische (1888–1965) bylo připomenuto vydáním brožury od Jana
Němce, archiváře děčínské pobočky Státního oblastního archivu v
Litoměřicích. O Liebischově životním příběhu a o historii výroby jeho
dlouhých motocyklů se dozvídáme na pěti zastávkách od rodného domu v
Rumburku přes působiště v Krásné Lípě až po továrnu v Kunraticích u
Šluknova. Nepomíjí ale ani hořké zakončení kariéry a života v pasovském
vyhnanství. Čtenář ocení řadu historických fotografií a dokumentů. Oko
se zalíbením spočine také na současných snímcích opečovávaných
veteránských kousků, jejichž majitelé se každoročně scházejí na
Šluknovsku v poslední srpnový víkend. •• Dlužno podotknout, k dispozici
je již několik obsáhlejších publikací o Liebischovi a böhmerlandech,
včetně těchto dvou od téhož autora Jana Němce: Albin Hugo Liebisch a jeho
motocykly Čechie-Böhmerland (Oblastní muzeum v Děčíně
2005. 183 s.) a Legendární
motocykl Čechie: osudy Albina Liebische, konstruktéra nejdelších
motocyklů (Praha, Grada, 2010, 148 s.). To jsem si zjistil
databází, rukama mi neprošly. Na rozdíl od románu nazvaného Böhmerland 600 cc,
v němž slavná motorka hraje sice vedlejší, ale nikoli zanedbatelnou
roli. Jeho autor Michael Konůpek jej vydal nejdříve v emigraci v Norsku
(1987) a poté v brněnském nakladatelství Atlantis (1996), kteréžto
vydání mám ve své knihovničce. I po dvaceti letech mi některé epizody
mladíka, dospívajícího v našich končinách (Krásná Lípa a "Rumdorf"!),
ožívají před očima. Včetně šťastného - a naneštěstí jen vysněného -
nálezu úžasné dlouhé motorky.
|
Natalie Belisová: ...a v prach se obrátíš aneb Bídáci z
Děčínska
Děčín, Dolský mlýn, z.s. 2017. 335 s. - ISBN
978-80-270-2341-7
Toto je
výjimka: nemohu tvrdit, že bych knihu celou přečetl. Měl jsem ji
nakrátko zapůjčenou a nestíhal jsem. A tak jsem z ní aspoň na přeskáčku
zobal, ač mi to bylo líto, protože každý nový text od paní Natalie je
zážitkem. Vždyť to není tak dávno, co jsem spořádal skoro
sedmisetstránkové dílo Tulákům
Jetřichovicka (Čz
11.4.2015). •• Ano, každá její nová kniha je zárukou pečlivě vybraných
a uspořádaných fakt servírovaných osobitým a literárně vyhraněným
stylem, předem vylučujícím čtenářskou nudu. A co teprve, když se chopí
tématu kriminálních deliktů, tragických příběhů, jak je kdysi
zaznamenaly soudní spisy. Po obecnějším seznámení s právním řádem,
soudnictvím a výkony trestů ve starých dobách vstupujeme do kapitol
věnovaných jednotlivým prohřeškům. V detailních sondách do trestního
soudnictví od 16. do 19. století na Děčínsku - včetně Šluknovského
výběžku - tak plasticky vyvstávají případy vražd, krádeží, žhářství,
rouhání, nepočestných žen, sodomie, pytláctví, podvodů, ba i bezbožného
života cikánského. Z mnohých líčení hrdelních trestů, jak se dochovala
v písemnostech, bude vám mrazivo a ouzko... Ilustrační materiál nabízí
dobová vyobrazení zločinů i trestů, faksimile soudních protokolů,
výřezy z map, ale i fotografie dosud existujících svědků v terénu -
šibeničních vrchů, pomníků, kamenných křížů...
|
Petr Farský: Anthony Philip Heinrich, americký Beethoven z Krásné Lípy
/ der amerikanische Beethoven aus Krásná Lípa
Překlad do němčiny Martina Jablonovská. Město Krásná Lípa 2018. 58 a 58
s. + 1 CD. - ISBN 978-80-270-4236-4
Zcela
čerstvý přírůstek regionální literatury. V Mandavě se o něm
bude psát až napřesrok (pokud tedy Mandava
2019
vyjde). •• Krásnolipští ve svých vydavatelských aktivitách navazují na
předchozí biografii malíře Augusta Frinda od G. Jeřábkové (viz Čz
24.10.2017) a objevují pro širší veřejnost dalšího významného umělce z
řad svých rodáků. Použili stejný formát a grafickou úpravu, což nabízí
domněnku o případné budoucí celé ediční řadě. •• A. P. Heinrich
(1781-1861) jako mladý krásnolipský obchodník s textilem hodně
cestoval, na svou osudovou cestu do Ameriky se však vydal se záměrem
uspět s českým sklem. Neuspěl, zato se postupně prosadil jako hudebník
a uznávaný skladatel, kterého vítaly koncertní sály v amerických i
evropských metropolích. •• Pražský klavírista a muzikolog Pavel Farský
se Heinrichovou osobností soustavně zabývá již po dvě desetiletí.
Výsledkem není jen dotyčná publikace, ale i klavírní nahrávky
Heinrichových děl (patnáct opusů najdete na CD, které je součástí
knihy) a založení Mezinárodního spolku A. P. Heinricha, zřízení
webových stránek o skladateli apod. Autor v prvních kapitolách
životopisného vyprávění uvádí čtenáře do hospodářského a zejména
kulturního života kraje, odkud skladatel pocházel (Krásnolipsko) a kde
začal v zámoří působit (Filadelfie), v dalším pokračování už se místům
jeho působení (Boston, Londýn, Praha...) takto nevěnuje, dozvídáme se
však o Heinrichových osobních stycích s kolegy hudebníky a dalšími
význačnými osobnostmi. •• Dvoujazyčné česko-německé vydání (s tiskem
zvratmo) obsahuje i zajímavý ilustrační materiál, zejména faksimile
koncertních plakátů a titulních stran tiskem vydaných skladeb. ••
Nakonec povzdech "profesionálně deformovaného" korektora: ach, ta
interpunkce... •• A jdu si konečně poslechnout to přiložené CD.
|
|
9.4.2018 |
Pavel Eisner: Rady Čechům, jak se
hravě přiučiti češtině
Doslov Alexandr Stich. Praha, Odeon 1992. 299 s., Klub čtenářů.
- ISBN 80-207-1369-1
Po sametové
revoluci se velký znalec a milovník češtiny Pavel Eisner po dlouhé
odmlce znovu dostal do vydavatelských plánů českých nakladatelství.
Opět vyšly esejistické knihy Chrám
i tvrz a Čeština
poklepem a
poslechem. Z nich jsem si pořídil a pročetl prvně
jmenovanou, na druhou
se jaksi nedostalo. V antikvariátu mi ale předloni přišel pod ruku
tento výbor z bohemistických prací. Alexandr Stich do něj vybral právě
i značnou část Češtiny
poklepem a poslechem. Čtení nikoliv na týden.
Luhy a háji českého jazyka jsem se s Eisnerem potuloval dobře půl roku,
vzav ji s sebou na dovolenou i na útesy jižního Walesu. Snad jsem si i
kamsi zapisoval jakési poznámky, ale nenalézám jich :( [Proboha,
smajlík! Vždyť víte, že je normálně nepoužívám. Navíc mi tu komplikuje
interpunkci. Tahle malá provokace si dovoluji s hypotetickou otázkou na
Eisnera, jak by se k tomuto vyjadřovacímu prostředku postavil.] A tak
zpětně už nevzpomenu a nedohledám, kde mě co mimořádně nadchlo,
překvapilo, zaskočilo, případně kde jsem s autorem dokonce v duchu
polemizoval. Ostatně i Stich v doslovu upozorňuje, že některé Eisnerovy
lingvistické vývody jsou po půl století překonané. •• Pokud bych měl
někoho přivábit k četbě Eisnera jen několika stránkami na ukázku,
zvolil bych kapitolku Čeština
a žena (s. 104-119). Ta začíná rčením ty
kluku vlasatá, na němž si Eisner libuje jakožto dokladu do
jiné řeči
nepřenositelného genia naší mateřštiny. Následují úvahy o erotičnosti
češtiny (s mnoha srovnáními s němčinou, francouzštinou, angličtinou...)
a nevyhne se samozřejmě "šlamastyce" s přechylováním příjmení. No,
dneska by asi koukal...
|
Alexandr Ivanovič Kuprin: Sulamit
Z ruského orig. přeložila Marcela Neumannová. Ilustroval Miloslav
Troup. Doslov J. Vrbenský. Praha, Vyšehrad 1979. 141 s.
Drobný
svazek, který se na mě usmál z police jedné knihovny, jsem v první
chvíli považoval za knihu básní. Zas tak daleko od pravdy to nebylo,
přestože jde formálně o dílo prozaické. Novela je nadto dílem
spisovatele řazeného do proudu ruského kritického realismu, v jehož
tvorbě ovšem tvoří žánrovou výjimku. Kuprin v ní poeticky převyprávěl
tragicky završený příběh lásky izraelského krále Šalamouna a chudé
dívky Sulamit z jeruzalémského předměstí. Inspirací mu byla biblická Píseň písní. Tudíž
jsem Bibli
oprášil a "zkonzultoval" Kuprinovo vyprávění s předlohou - ale to není
podstatné, spisovateli jistě nešlo prvoplánově o novou verzi starého
příběhu. Vzal jej jako inspiraci pro vlastní podobenství o opravdovosti
citu, tváří v tvář vypočítavému, závistivému a pomstychtivému zlu.
Milostné vzplanutí - ať už to považujeme za paradox nebo ne - je v
příběhu svázáno s legendární Šalamounovou moudrostí, demonstrovanou
výjevy z královy "soudní praxe". Jiným projevem královy moudrosti je
ale také zvídavá mysl a chápavá tolerance pohanských ritů. Popisy jeho
bohatství a nepřekonatelné skvělosti dvora, bezkonkurenční slávy a
stovek manželek a milostnic - to vše je hned na začátek vykresleno v
zářivých barvách, aby vzápětí pobledlo ve stínu něžné a oddané vášně.
Pointou není sám tragický konec, milenčina vražda, ale králova
kontemplace - snad že se láska přetavuje v další, vyšší stupeň
moudrosti.
|
Jiří Stejskal: Kapucínský klášter a Loreta v Rumburku /
Kapuzinerkloster und Loretokapelle in Rumburk / Capuchin Monastery and
Loreto Chapel in Rumburk
Rumburk, město Rumburk 2017. 118 s. - ISBN
978-80-87513-23-1
O jedné
nové rumbursko-loretánské knížce tu byla řeč nedávno (Klára Mágrová: Loretánská kaple s ambitem v
Rumburku, Čz
12.11.2017). Tehdy jsem sice zmínil i existenci reprezentativní
obrazové publikace věnované tomu samému památkovému areálu, ale víc
jsem k ní podotknout nemohl. Teď jsem si ji mohl konečně podrobněji
prolistovat. Bylo proč se na ni těšit. V hlavní roli jsou tentokrát
Stejskalovy fotografie a Klára Mágrová k nim napsala průvodní texty.
Nejvýznamnější církevní stavbě Šluknovského výběžku se tak dostalo
důstojné knižní prezentace. Když ji otevřete, vstoupíte nejprve do
kapucínského kláštera s kostelem sv. Vavřince a poté do samotné
loretánské kaple, od jejíhož vysvěcení uběhlo v roce vydání knihy 310
let. Zdejší Svatá chýše patří k nejhodnotnějším loretánským kaplím v
Česku, což dokazují detailní vyobrazení štukových reliéfů ze života
Panny Marie, soch Sibyl a proroků zdobících exteriér stavby, stejně
jako vnitřní výzdoby. V třetím oddíle se ocitáme v ambitu a jeho
kaplích, včetně historicky i umělecky cenných Svatých schodů a
jednotlivých zastavení křížové cesty. Na dalších stránkách nahlédneme
do výstavní expozice a na závěr se přesvědčíme, že rumburská loreta
během celého roku žije nejen církevním, ale i čilým kulturním děním.
Ejhle, z růžku jedné reportážní fotečky vykukuje můj obličej!
|
|
1.4.2018 |
Umberto Eco: Nulté číslo
Z italského orig. přeložila Anežka Charvátová. Ilustrace Pavel Růt.
Praha, Argo 2015. 243 s. - ISBN 978-80-257-1589-5
Eco už nic
nového nenapíše, před dvěma lety zemřel. Nulté číslo bylo
jeho posledním románem. Napsal jich sedm (četl jsem jich zatím pět, tj.
kromě Ostrova
včerejšího dne a Baudolina),
k tomu nespočet esejistických a odborných prací... ale co bych to tu
rozváděl, vždyť jste na internetu a za pár kliknutí to víte všechno a
lépe. •• Tak tedy ten poslední román: spisovatel se jím rozloučil
stylově, tématem konspiračních teorií, s nimiž pracoval v mnoha
předchozích knihách. Ukazuje, s jakou mrazivou lehkostí může kdokoli
vyrukovat s nějakou šíleností a dodat jí svůdné a nesestřelitelné zdání
pravděpodobnosti. A škody, jaké jimi lze napáchat. •• Příběh nás zavede
do novinářské redakce, která plodí "nultá čísla" zatím neexistujících
novin, než se rozjedou naostro. Jen šéfredaktor a vyvolený člen redakce
(vypravěč románu) ví, že se skutečným vydáváním novin se nepočítá.
Dovídáme se ale - snad se satirickou nadsázkou - jak to v novinářské
branži chodí, jak se dá manipulovat veřejným míněním a cíleně vyhovět
společenské zakázce. Do hry vstupuje také redaktor uchvácený svojí
vlastní, zjevně nesmyslnou hypotézou o osudu Mussoliniho a vůbec
novodobé italské historii. Záhada nevyjasněné vraždy právě onoho kolegy
vyvolá paniku: co když jde o život i vypravěči, který byl nechtíc do
skandálních "odhalení" zasvěcen? A tak prchá do skrýše. Jenže: náhodně
zhlédnutá televizní reportáž odhalí, že všechna ta "skandální odhalení"
stejně už byla "odhalena". A kolega mohl docela dobře být náhodnou
obětí zločinu... Diskuse, které o tom všem v poslední kapitole vede
vypravěč se svou milenkou, ukazují, jak se význam informací
relativizuje. Vliv médií paradoxně vede k rezignaci na uchopení pravdy,
ke smířlivosti s mafiánskými praktikami, k útlumu společenské
angažovanosti. Zbývá uvažovat o tom, do jaké míry se autor ztotožňoval
s těmito vypravěčovými pocity.
|
Alena Fialová (ed.): V souřadnicích mnohosti. Česká
literatura první dekády jednadvacátého století v souvislostech a
interpretacích
Redaktoři: Alena Fialová (próza), Petr Hruška (poezie), Lenka
Jungmannová (drama). Praha, Academia 2014. 817 s., Literární řada.
- ISBN 978-80-200-2410-7
Míval jsem
ambice být obeznámen se vším podstatným, co se v literatuře - aspoň v
naší české - děje. Přečíst si ta "nejvýznamnější" díla, co dnes
vycházejí. Mít prostě přehled. Má to několik zádrhelů: Přehledy
aktuální knižní produkce o "významnosti" nic neřeknou a na nabídky
distributorů hovoří řečí reklamy. Recenzní rubriky v tisku umírají na
úbytě. Snad napovědí literární ceny, Magnesií Litera počínaje, jenže
zdaleka ne celá literární veřejnost se s nimi ztotožňuje... A tak jsem
přivítal existenci tohoto sborníku, který je jakousi inventurou českého
literárního života prvního desetiletí tohoto století. Pomíjím, že dříve
vyšel sborník o letech devadesátých (V souřadnicích volnosti,
2008); ten mi jednak unikl a jednak bych se jeho obsahem zpětně už
neměl sílu zabývat. Ono toho čtení o psaní na osmi stech stranách bylo
i tak dost: Nejprve charakteristika období - fungování knižního trhu,
literárních periodik, cen, festivalů apod. Poté tři bloky věnované
poezii, próze a dramatu, kde po úvodním souhrnu následují stati o
jednotlivých literárních dílech. Ty mají jednotnou osnovu: uvedení do
kontextu v autorově díle, vlastní recenze/interpretace, souvislosti s
tvorbou jiných autorů, krátká ukázka textu, bibliografie vydání,
případné získané ceny a pořízené překlady, výňatky z recenzí, slovo
autora - obvykle výňatek z nějakého rozhovoru v literárním časopise,
bibliografie ohlasů. Výběr děl (dohromady jich je 85) je jistě
alternativou k mnoha z jiným alternativám, ale dá se věřit tomu, že z
dílny erudovaného kolektivu vzešel jakýs takýs reprezentativní přehled
toho, co z literárních novinek opravdu stálo za řeč. Kritériem, které
jistě nebylo zohledněno, byla žádanost u knihkupeckých a knihovnických
pultů. [Vlastimil Vondruška se loni v novinách vysmál literárním cenám
zhruba v tom smyslu, že o ta vyznamenaná díla nikdo moc nestojí,
zatímco jeho knihy jdou na dračku a on by nějakou takovou cenu tak jako
tak odmítl... Hm, to by stálo za samostatný komentář (který by snad
pana spisovatele nikterak neurazil), případně seriózní diskusi a
analýzu, co je a co by mělo být na literání scéně oceněníhodné.] ••
Zjistil jsem, že z těch 85 prezentovaných novinek nultých let jsem znal
devět. Těch, které jsem si vytipoval, že by mi je stálo za to přečíst
(či zhlédnout - v případě dramatu), je asi tak polovina všech v knize
uvedených. Byť vím, že k tomu nikdy nedojde. No, alespoň že jsem si
doplnil rozhled... •• Mám tu pro vás, ale hlavně pro sebe jeden
výpisek: "jak
mám být klidný a v ohlédnutích prolamovat svůj čas? chtěl jsem jen
flanelem otřít televizi / a celý jsem teď od krve a hoven // ještě
že... / ještě že vítr tiše ohýbá konečky trav a lehce pohybuje olšovým
mlázím -" (citát z básnické sbírky Stanislava Dvorského Oblast ticha jsem
si zaškrtl na straně 214).
••• Vlastimil Vondruška loni 28. října obdržel od pana prezidenta
medaili Za zásluhy I. stupně. •• S rubrikou čtenářových zápisků si teď
dám minimálně do konce roku pauzu, beru si neplacenou dovolenou a pak
se tu ohlásím s jedenácti knihami Letopisů
královské komory, téměř dvěma tucty detektivních případů
Oldřicha z Chlumu, čtyřdílnou Přemyslovskou
epopejí, šesti svazky Husitské
epopeje (snad mezitím vyjde i závěrečný sedmý) a možná i
čtyřmi příběhy Martina ze Stvolna (poznají se podle ostatků v názvu).
•• Apríl.
|
|
26.3.2018 |
Jón Kalman Stefánsson: Smutek andělů.
Praha, dybbuk 2014. 310 s. - ISBN 978-80-7438-113-3
Jón Kalman Stefánsson: Lidské srdce. Praha, dybbuk 2016. 389
s. - ISBN 978-80-7438-163-8
Obě z islandského orig. přeložila Marta Bartošková.
Minule,
před polovinou února, jsem se už decentně loučil se zimou, ale
předčasně. Po více než měsíci si na nás dupla více jak desetistupňovými
mrazy, závějemi a náledím. Snad mi chtěla připomenout, že jsem se stále
ještě nevypořádal se Stefánssonovou trilogií, odehrávající se v tvrdé
islandské zimě a jejíž hrdinové se díky tomu (ale i díky jiným hrdinům)
ocitají na hraně své existence. První díl Ráj a peklo už tudy
proběhl (Čz
19.9.2017). Také ve zbývajících dvou pokračuje příběh chlapce, na
islandské poměry citlivé a poetické duše, potýkající se s nástrahami
přírodními i lidskými. Celé se to odehrává během několika týdnů, v
posledních, ale o to krutějších záchvěvech zimy, kdy se zároveň s
přelomem ročních období lámou lidské osudy. •• Větší část Smutku andělů je
líčením strastiplného putování ledovou pustinou ve společnosti do sebe
uzavřeného pošťáka a později i mrtvé ženy, již je třeba dopravit ze
zapadlé samoty do posvěcené půdy. Což si, mimochodem, vyžádá další
lidský život. Horečku a zimnici, která mě krátce po přečtení druhé
knihy trilogie přepadla, připisuji právě sugestivnímu popisu této
anabáze. •• Na Stefánssonově trilogii mě fascinuje jemná, zádumčivá a
hřejivá poetika v kontrastu s drsným životem. A smrtí. Mluvčí se
stylizuje do "dávno zetlelých" současníků příběhu. Laskavě filozofický
nadhled (či "podhled") těch, kterých se pod hřbitovní půdou zázraky
lásky a hřeby utrpení již netýkají - ale o to ochotněji je předávají
dál. Předávají je s poselstvím, že nadějím není konec, pokud jsme
ochotni poslouchat své srdce.
|
Raymond Queneau: Můj přítel Pierot
Z francouzského orig. přeložila Věra Linhartová. Doslov Jarmila
Fialová. Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění 1965.
156 s., edice Soudobá světová próza.
V pořadí
můj sedmý přečtený Queneau (naposledy Koření života, Čz 4.8.2016). Lehce
absurdní hravý humor, pro který mám tohoto Francouze tak rád. V tomto
románě tentokrát bez nápadných jazykových experimentů a hříček (jako v Tuhé zimě, Modrých květech, Zazi
v metru) či groteskní surrealistické nadsázky (jako v
závěru Zazi v metru).
O groteskní situace však nouze není. Vedle výjevů ze zábavního parku,
kde hrdina Pierot získá postupně dvě velice krátkodobá zaměstnání, je
to především jeho společná večeře v hostinci se zvířecími
spolucestujícími - jistěže opicemi, ač to není přímo řečeno. Přímo
řečeno není ale spousta dalších okolností příběhu, které si je nutno
při čtení domýšlet. Vůbec se tu nabízí hra se čtenářem v neurčitosti, v
tom, jak si lze různě poskládat "realitu" skrytou za vyprávěním. Vtípek
s podražcem užovníkem ve výčtu zvířectva určeného k převozu do
pařížského cirkusu ocení ti, kdo se rozhodnou napravit svou neznalost.
Ironizujících žertíků je v textu jistě víc, než jsem objevil. •• Z
Queneaua mi ještě zbývá: Odile
(tu jsem si právě pořídil z Dantikvariátu a poslušně čeká na řadu), Stylistická cvičení
(na která se těším nejvíc a ne a ne se k nim dostat), Na ženský je člověk krátkej,
Děti bahna, Oblý a Pelech.
••• Když už jsem zmínil jazykové hříčky v některých románech tohoto
autora, rád upozorňuji na diplomovou práci Raymond Queneau a jeho román
Modré květy. Problematika překladu jedné linie francouzské
experimentální prózy. Klaudia Sauerová se v ní vedle
jmenovaného díla věnuje i Zazi
v metru. Ke stažení tady.
|
Zahrada, ale nevypletá. Verše básníků polského baroka
Sestavila a z polštiny přeložila Vlasta Dvořáčková. Příbram, Pistorius
& Olšanská 2013. 116 s., edice Scholares.
Básnickou
antologii jsem si přivezl loni v květnu z veletrhu Svět knihy. Vytáhl
jsem si ji tam z krabice významně zlevněných titulů. No jo, poezie
obecně už netáhne, ba zdá se, že je to s ní čím dál tím horší. Myslím s
její čteností a prodejností. •• Ze starší polské poezie se ke mně
dostalo dílo Jana Kochanowského ve výboru Renesanční loutna
(Odeon 1971). Pak až osvícenský satirik Krasicki, romantik
Mickiewicz... - a někde mezi tím jsou poeti barokní, z nichž Vlasta
Dvořáčková do antologie zařadila osm jmen plus jeden anonym (Naříkání chlopů nad pány).
Pro mě byla největším požitkem lyrika Jana Andrzeje Morsztyna
(1621-1693); nejvíce je ale ve výboru zastoupena satira, mimo jiné
sérií "frašek" Wacława Potockého (1621-1696). U něho se pozdržím: jeho
životopisný medailonek je dílčím vhledem do polských náboženských
poměrů; jeho rodina totiž patřila k ariánům - "polským bratrům",
pronásledovaným katolíky podobně jako nekatolické církve v té době u
nás. Potocki je kromě toho příkladem básníka znovu objevovaného a
zachráněného před zapomenutím díky šťastným objevům rukopisů, protože
tiskem bylo v jeho době vydán jen zlomek díla. Pozdní pronikání tvorby
k širší vrstvě čtenářů se týká i většiny ostatních zastoupených autorů.
A nakonec, podle jeho sbírky frašek Ogród, ale nie plewiony
dostala název tato česká antologie. V knížce se setkáváme i s jednou
básnířkou, Annou Stanisławskou, příznačné ovšem je, že rukopis jejích
sebelítostných žalozpěvů byl objeven a této nešťastné dámě přisouzen až
koncem 19. století.
|
O jazyce bez hranic a další zajímavosti ze současného zkoumání češtiny
Praha, NLN 2017. 285 s. - ISBN 978-80-7422-516-1
Sborník
populárně naučných článků o našem mateřském jazyce je dílem celkem
devíti bohemistů. Na své si přijdou poučenější zájemci spíše než
odbornou literaturou netknutí laici. Má poskytnout rámcový vhled do
toho, co se v současné češtině děje a čím se současná jazykověda vůbec
zabývá. Knížka je nabitá zajímavostmi v širokém rejstříku češtinářských
témat, a tak v mém zápisku rozhodně nečekejte úplný výčet všeho, co mě
zaujalo, neřkuli poučilo. Podnětnými byly třeba příspěvky Jiřího Rejzka
v oddíle Příběhy slov
- totiž o příspěvky o etymologii. (Ostatně, už dobrou řádku let mi
dobře slouží Rejzkův Český
etymologický slovník, Leda 2001.) A když už jsem výše
použil slovo "totiž", právě jemu je věnován jeden z nejdelších článků;
je to totiž slůvko velmi zajímavé jak svým původem, tak neexistencí
ekvivalentu v jiných jazycích a též mnoha různými způsoby použití, tj.
v různém významu (Pavlína Synková, s. 153). Kdo se někdy zamyslel nad
slovesným videm, nemůže opominout stať Jana Chromého o obouvidových
slovesech (s. 75). Čas od času se na veřejnost dostane diskuse o
"měkkosti" souhlásky "c" (tácy, skici...); ozřejmění najdete v textu
Roberta Adama (s. 39). Tentýž se věnuje přebujelosti skupinových
číslovek v žurnalistice; jeho článek je vypointován zvoláním "Tisícovka
láter a u stovky hromů!" Kde se vzaly neobvyklé tvary číslovek "dvojí",
"čtvero", "devatero", "tré" apod. a jak s nimi zacházet, pověděla
Pavlína Synková na s. 49. Překvapila mě smířlivost s neologismy
tvořenými hybridně, tedy spojením české a cizí části; zatímco ve škole
nás před nimi varovali, Ivana Bozděchová (s. 201) na minivzorku hojně
používaných výrazů dokazuje, že se bez nich neobejdeme. V oddíle Jazykové památky a osobnosti
nám poklesne brada nad doklady použití češtiny v hebrejských spisech
pražských židovských učenců (Robert Dittmann, s. 212 a 215). •• My
Varnsdorfští zbystříme při každé nové zmínce o Dalimilovi, poněvadž
hájíme autorství připisované Jindřichovi z Varnsdorfu. Článek Dalimilova kronika poprvé v tisku
řeší jinou věc - překvapivou schopnost našich předků už před třemi
staletími připravit "kritické vydání" starých literárních památek. Na
Ješínově vydání z roku 1620 jsou kromě toto zajímavé vysvětlivky ke
slovům, která jsou nám dnes paradoxně srozumitelnější než tehdejším
čtenářům. Čím to asi tak je, byste se dověděli od Aleny A. Fidlerové
(s. 222). •• Mezi články jsou vloženy "obecně informativní texty",
např. o jazykových menšinách v ČR, rozvrstvení češtiny, existujících
slovnících českého jazyka, jazykových korpusech... Vlastně kdekoli je
ve sborníku řeč o současné slovní zásobě a stylistice, vychází se právě
z jazykového materiálu zachyceného v počítačově zpracovaných
lingvistických korpusech. Ty jsou běžně přístupné na internetu - pro
češtinu na www.korpus.cz,
takže můžete... a helemese, oni mají 7. dubna bezplatný workshop! Šup,
už jsem přihlášený. ••• [Doplňuji 9.4.:] Znamenalo to vstát v sobotu v
půl páté a v Praze se pak prodrat davy běžeckých šílenců, protože právě
před filozofickou fakultou startoval Pražský půlmaraton. Ale já byl
lepší: z maratonu čtyř dvouhodinových workshopů jsem vzládl tři
čtvrtiny a s lektory jsem kupodivu většinou držel krok. Přiučil jsem se
dost, navíc se ukázalo, že s korpusový tým jsou fajn lidi a je s nimi
legrace. Koho baví hrát si s jazykem, má v korpusech inspiraci a bohaté
pole působnosti...
|
Ivana Svobodová a kolektiv: Psaní velkých písmen v češtině
Praha, Academia 2015. 350 s., edice Lingvistika. - ISBN
978-80-200-2513-5
Další
češtinářská knížka je oproti té předchozí praktickou příručkou. S těmi
velkými písmeny v češtině je to ještě složitější, než si myslíte. V
učebnicích, v Pravidlech
českého pravopisu či ve slovnících se sice dozvíte obecná
pravidla s nějakými těmi příklady, ale zdaleka ne v takové šíři, aby
vám bylo vždy jasno. Klasicky názvy různých institucí, organizací,
divadel, uměleckých děl, svátků, vyznamenání, zeměpisných lokalit atd.
Problém nepůsobí jen to, že relativně nedávno (1993) byla pravidla
zčásti překopána - nejviditelněji se to projevilo v názvech ulic - a že
mnohdy narazíte na výrazy, s nimiž vám dosavadní příručky neporadily,
ale i to, že ani odborníci se v některých nuancích neshodnou. A tak se
lidé z Ústavu pro jazyk český pustili do projektu, jehož účelem byl
"zevrubný popis této problematické pravopisné oblasti". Utvořili si k
tomu nový pojmově-teoretický nástroj (ve zjednodušení: pojmenování =
druhová složka + propriální složka), s jeho pomocí vymezují základní
typy pojmenování a k nim přiřazují pravidla, kde a jak se píší velká a
malá písmena. No, pokud vám to zní složitě, vězte jinou dobrou zvěst:
na třech stech stranách najdete opravdu dost a dost konkrétních
příkladů, a pokud ne zrovna přesně ten, který potřebujete, tak nějaký
vašemu případu analogický. Horší je to ovšem s jejich hledáním. Knížka
jest sice opatřena i rejstříkem slov a tvarů, ale ten zdaleka
nepostihuje všechny v knize uvedené. Je tedy nezbytné obeznámit se s
jednotlivými kapitolami, kde se asi tak co nalézá, to jest tak nějak
"před použitím protřepat". Popřípadě, máte-li na to náturu, i celé
pročíst (mně se tak stalo, ale pssst, ať mě nemají za blázna), byť bez
fenomenální paměti ani s tím nevystačíte. Ideální by samozřejmě bylo
disponovat elektronickým full textem. •• Příručka přiznává mnohé
případy, kdy nelze psaní velkého či malého písmene jednoznačně
rozhodnout. Ale i to je pro uživatele přínosné: zjistí, že má možnost
volby, aniž by se dopustil chyby, nebo že svou volbou malého/velkého
písmene dá přednost tomu či onomu smyslu svého sdělení. •• A pak jsou
tu návrhy na změny. Není jich naštěstí mnoho (jejich shrnutí je na s.
328-330). Co to ale pro uživatele příručky znamená? Má se řídit
současnou pravopisnou "legislativou", nebo těmito novými doporučeními?
Správně snad bude za a. •• Za problematické považuji doporučení autorů
v zájmu zjednodušení pravidel "postupovat proti zřetelným tendencím v
úzu" (s. 54). Jsou-li "tendence v úzu" dost silné - a to mnohdy bývají
- je to cesta k ještě většímu chaosu; sic ne v pravidlech, ale ve
výsledné praxi.
|
|
12.2.2018 |
Zima
je poetická. A podzim ještě víc. Proto tu mám sbírku básnických sbírek,
výborů a antalogií, přečtených v minulých několika měsících, v čase
plískanic, bahnitých cest a - bohužel tak zřídkavých - chumelenic.
Sbohem, starý Říme... Výbor z pozdní římské poezie
Vybrala, uspořádala, úvodní esej a medailony autorů napsala Eva
Stehlíková. Z latinských orig. přeložil kolektiv překladatelů. Praha,
Československý sisovatel 1983. 149 s., Klub přátel poezie
Svazeček je
antologií římských básníků pozdní antiky. Jména, která jste ve škole
nejspíš nezaslechli. Dávno už bylo po zlaté éře Catullově, Vergiliově,
Ovidiově. Básnictví jako by se vyčerpalo. Knížka však dokazuje, že se
přece jen dá i z tohoto období leccos zajímavého vydolovat. Více než
čím jiným se tu ale hýří formalistní nápaditostí, básnickými hříčkami a
experimenty. Všechna čest překladatelům! Museli se vyrovnat třeba s
básněmi-obrazci, permutacemi, akrostichy, rhodopalskými verši
(pravidelně střídajícími slova o určitém počtu slabik). Nebo centonem,
což je koláž z veršů jiných básní, nejlépe nějakého proslulého básníka.
Editorka zařadila jako bonus jedno komické české cento, Sláv na velocipedu,
sestavené Karlem Milotou z veršů Kollárovy Slávy dcery.
Požitek blízký klasické antické poezii nabízí Namatianova skladba Návrat do Galie.
Mnozí ze zastoupených autorů již patří ke křesťanskému světu.
Nejvýznamnějším z nich je Boëthius, jehož verše a filozofické úvahy
celou antologii po duchovní stránce výrazně osvěžují. •• Celý jeden
oddíl je věnován nápisům na hrobech, patřilo totiž k dobrému tónu té
doby z náhrobku oslovit a zaujmout pocestného. Vybírám ten nejkratší, a
vskutku lapidární: Pojídej,
pij, bav se - a přijď.
|
Po Ťü-i: Datlovník v meruňkovém sadu
Z čínštiny přeložil a doslov napsal Josef Kolmaš. Přebásnila Jana
Štroblová. Praha, Vyšehrad 1996. 249 s. - ISBN 80-7021-176-8
Ze staré
čínské poezie jsem už leccos přečetl a nenechal jsem si ujít ani tuto
příležitost. Zcela jistě jsem se už setkal i s tímto básníkem z doby
dynastie Tchang (žil v 8.-9. století n. l.). Vybavuji si totiž
antologii Trojzvuk
(Vyšehrad 1987), kde byli kromě něj zastoupeni i Wang Wej a Meng
Chao-žan. Jenže tam byl použit jiný přepis jména: Paj Siang-šan, a tak
není na první pohled zřejmé, že jde o téhož. Navíc ten Trojzvuk jsem měl
jen půjčený - a je to už dost dávno - a hlavně byl z jiné
"překladatelské dílny" (Marta Ryšavá, respektive zamlčený Josef
Hiršal). •• Na prvních stránkách výboru jsem byl poněkud zaskočen.
Místo přírodních melancholických motivů, které jsem tak nějak
automaticky očekával, v Nových
zpěvech převládá sociálně-kritická nota (mj. Opožděný soucit, Satén z Liao,
Prodává za pár stříbrných ...) Na to ovšem upozorňuje už
text na záložce, když představuje básníka, zajímajícího se - oproti
předchozím generacím - o reálné útrapy lidí. Tyto motivy se nevytrácí
ani později, ale právě tak si lze vychutnat i tradiční rysy jemné,
samotářsky usebrané lyriky (Příchod
jara, V Západní besídce při jezírku místní správy aj.). ••
Názvy sbírek a básní jsou souběžně uvedeny v čínských znacích. Tam, kde
se nějaké výrazy opakovaly, dostavil se málem slavnostní pocit z
porozumění - tak třeba odhalení znaků pro "jaro" a "podzim". •• Báseň Jeřáb: Každý ať
má to své, a své má rád. / Věci však stálé jsou, / nic jen tak je
nepomíchá. // Ty jeřába chval, jak zná tancovat. / Mně líbí se mnohem
víc, / jak zná stát sám a zticha.
|
Karel Šiktanc: Adam a Eva
Praha, Československý spisovatel 1968. 76 s., Klub přátel poezie
Teprve
nedávno - ostudně nedávno - jsem si pro sebe Šiktance objevil, a to
sbírkou Jak se trhá
srdce (Mladá fronta 1991, viz Čz 15.8.2016). Brzy nato,
když jsem brouzdal nabídkou antikvariátu Klariani, nahrabal jsem si
vše, co tam v tu chvíli od něho bylo: Adama a Evu, Hrad Kost, Nebožku
smrt. •• Pustil jsem se do čtení první z nich. Bylo mi to
povědomé. Ano, většinu těch veršů jsem znal: byly v té výše zmíněné
knížce, která kromě sbírky Jak
se trhá srdce obsahuje i výbor z jiných děl, včetně části Adama a Evy. Dost
podstatné části, až je člověku trochu divné, proč už ji tam nepřetiskli
celou. •• Byl to nyní ovšem jiný, koncentrovanější požitek. Přispěly k
němu i biblická mota uvozující každý ze šesti "dnů stvoření", ta byla v
polistopadovém výboru logicky vypuštěna, protože při vynechávkách by
ztratila smysl. •• Pan antikvárník mi jako bonus dodal ještě jedno
samostatné vydání téže sbírky, a to v kolibřím formátu z roku 1990
(Československý spisovatel, edice Prstýnek).
K tomu, jak Šiktancova poezie zvnitřku hřmí, mi ale miniaturizace textu
nesedí. To první vydání - s výstižnou Paderlíkovou kresbou na obálce -
mi je sympatičtější. •• À propos, nesbíráte někdo edici Prstýnek? Původní
přebal, vpředu jen malilinkato zašpiněný, uvnitř vložen lísteček pro
někdejší obdarovanou: "Nemá
to cenu, ale rád Tě mám pořád! Vláďa"
|
Miloň Čepelka: Když se dnes nevrátím. Verše 1960-1962
Praha, Československý spisovatel 1964. 70 s., edice České básně
Překvapením
jsem jen zamrkal, když jsem jméno cimrmanovského divadelníka objevil na
obálce básnické prvotiny. Té debutantské sbírce je přes půl století.
Zvláštní umělecký výboj to ani na tehdejší dobu nebyl... ale proč by
měl být? Je to výpověď mladého muže z milostných prožitků či reflexe
válečného dětství; "upřímný lidský patos", jak sděluje krátký
medailonek pod fotografií na záložce. Veršům ve sbírce nechybí básnická
obraznost, ale celkový dojem je jaksi civilní. Což souzní s tím, jak
pozdějšího Miloně Čepelku známe z cimrmanovských divadelních prken.
Medailonek se zmiňuje také o působení autora v pražském armádním
rozhlasu - a my dnes víme, k jakým skutečným uměleckým výbojům tato
okolnost později vedla. Poezie se ovšem nevzdal, ale další sbírky vyšly
až v době polistopadové. V kontrastu k debutu v nich dominují sevřené
básnické formy sonetu a haiku. Hovoří se o nich v superlativech, tož
pociťuji za svůj velký rest, že jsem se s nimi dosud neseznámil. ••
Čepelkovu prvotinu jsem objevil v jedné venkovské knihovně v regálku
"na rozdání" - asi dar čtenáře, pozůstalost? ••• 17.5.2024 připisuji:
Od včera se na titulní stránce skví podpis autora! Zajel jsem si do
děčínské knihovny na besedu s Miloněm Čepelkou a v jejím závěru jsem se
postavil do autogramiádní fronty, s trochou obav, jak se na to bude
tvářit. Ale zdál se být mile překvapen: Ale ne, vy máte moji prvotinu!
A než se do knížky podepsal
- rovných šedesát let po jejím vyjití - zmínil inspiraci Mikuláškem.
Tak vida.
|
Ted Hughes: Jeskynní ptáci
Z anglických orig. vybral, přeložil a doslov napsal Jaroslav Kořán.
Praha, Odeon 1986. 147 s., edice Plamen
Po
Jeffersovi, Thomasovi, Gravesovi či Updikeovi (Updikovi, Updikem?) -
vše v loňských Čz
- tu máme dalšího z řady anglo-amerických básníků, na které jsem měl v
posledním roce štěstí. A to se na poličce čekatelů ještě hřeje jeden
útlý T. S. Eliot. •• Výbor z Hughesových sbírek Wodwo, Vrán: Z Vránova života a
písní a Jeskynní
ptáci zachycuje jednu ucelenou etapu jeho poezie z 60. a
70. let - "mytopoezii" zrcadlící "nerovný boj s přirozenou krutostí
vesmíru" (přebírám z Kořánova doslovu). Nejvíc na mě zapůsobila
prostřední část, cyklus o Vránovi. Vícekrát jsem se pozastavil třeba u
básní Vránova teologie
(s. 54), Magická
nebezpečí (s. 69), Vrán
se vydává na lov (s. 72), Vrán a moře (s.
92). Ne všechno jsem vstřebal. A nebyl jsem si mnohdy jist, do jaké
míry mám tu čest s ironií. •• Když jsem před chvílí opisoval do záhlaví
jméno Hughesova překladatele, vzpomněl jsem si na nedávné jeho
nekrology. Ano, je to ten Jaroslav Kořán (1940-2017), který se zapsal i
do politiky coby polistopadový pražský primátor. Prošel jsem si na
stránkách Obce překladatelů seznam Kořánových překladů. Je v něm
výrazně více prózy i dramatu než poezie, a taky dva tituly, které pro
mě svého času znamenaly silný čtenářský zážitek: Saroyanovo Léto na krásném bílém koni
a Wyndhamův Den trifidů.
|
Ex
post. V poslední den loňského roku jsem v Čz psal o výboru z
Ovidia Písně lásky a
žalu, aniž bych tušil, jak dobře jsem si jej načasoval: na
2000. výročí básníkovy smrti! Ví se, že v dalekém vyhnanství v
Tomidě/Konstanci skonal buď v roce 17, nebo 18 našeho letopočtu -
přesněji to historici nedokáží zjistit. Přelom roku 2017/2018 byl tudíž
tím nejpříhodnějším okamžikem, kdy se velkým antickým básníkem
zaobírat. •• Když jsem to tedy ex post zjistil, beru onu knihu opět do
ruky, náhodně otvírám, náhodně prst připichuji k dvojverší, bych Ovidia
zde ještě skromným citátkem uctil. Strana 103, z Umění milovati: ...
Věř
mi, že vrcholná rozkoš se nikdy uspíšit nemá, / nýbrž průtahem dlouhým
zvolna se přivábit má. ... Jejda...
|
Čas plískanic a chumelenic se krátí. Bude
jaro.
|
|
28.1.2018 |
Kristína Sedláčková - Kateřina
Balcarová - Pavla Bártová: Tajemství barokní knihy
Litoměřice, Oblastní muzeum v Litoměřicích 2017. 206 s. -
ISBN 978-80-86066-16-5
Když jsem
zachytil informaci o litoměřické výstavě věnované barokní knize, ihned
jsem si tam naplánoval výlet. Však jsem taky do Litoměřic drahně let
nezavítal. Pudila mě tudíž i zvědavost, jak za tu dobu jejich
historické centrum prokouklo. Vyšlo to na první lednovou sobotu (6.
1.), a to proto, že muzeum na tento termín nabízelo komentovanou
prohlídku výstavy a navrch "dílničku" pro ty, kdo si chtěli vyzkoušet
sešití vlastní "knihy". To všechno jsme s manželkou absovovali. ••
Kromě zážitku z expozice a dvou vlastnoručně zrobených sešitků jsme si
odvezli i tlustý katalog výstavy. Je sestaven z příspěvků všech tří
autorek výstavy, které nás expozicí i osobně provedly. Třemi okruhy
výstavy a zároveň kapitolami doprovodné publikace byly: Litoměřičtí knihtiskaři -
Barokní knižní vazba v českých zemích - Restaurování barokních knih.
•• V první části K. Sedláčková vytěžila snad vše podstatné z poměrně
skromné, ale zajímavé knihtiskařské historie Litoměřic. Včetně tématu
tiskové censury a "pikantního" zjištění, že na posuzování vhodnosti k
tisku se podílel i slovutný obrozenecký filolog Josef Dobrovský. Uvádí
se tu konkrétní případy jeho cenzorské praxe včetně faksimile jednoho
posudku (s. 69). Nutno podotknout, že dotyčné cenzorské zásahy byly
namířeny proti náboženské přepjatosti, pověrčivosti a modlářství, tedy
ve prospěch osvícenského ducha. Ten byl ovšem v rozporu s pohnutkami
tiskaře Laubeho - ne snad kvůli přesvědčení, ale kvůli tomu, že
nábožensky exaltované texty slibovaly podnikatelský úspěch. •• Z
kapitoly o barokní knižní vazbě (K. Balcarová) bude mít radost čtenář
se vztahem ke knihařskému řemeslu. Krok za krokem se tu seznámí s
výrobou knižního svazku, k čemuž mu dopomůže i řada detailních
fotografií a nákresů. Prostě pochoutka. A k tomu zase jedna perlička: "Dle historických receptů se do
inkoustu kromě duběnek přidával i vitriol, arabská guma a často i víno
(hlavně dobré víno, je jedno, za bílé, či červené)." (s.
86-88) Nicméně přínosná je tato kapitola zejména v popisu knižního
svazku, konstrukce knižních vazeb, způsobů výzdoby atd. Ona totiž ta
barokní kniha je zásadním vývojovým krokem k současné podobě knihy: "Moderní kniha je jen krůček od
té barokní." (s. 94) •• V poslední části zblízka nahlížíme
pod pokličku řemesla restaurátorského. Fotky knižních invalidů,
neuvěřitelných "salátů" vedle snímků téhož artefaktu po restaurování:
málem byste věřili v kouzelný proutek. Pavla Bártová nás ale na výstavě
osobně přesvědčila, že tyto zázraky provádí vlastníma rukama v
restaurátorské dílně litoměřického archivu. •• Mimochodem, nadchli jsme
se i tamními kavárnami. Nestihli jsme zdaleka všechny, a tak jsme si
řekli, že ve frekvenci návštěv Litoměřic budeme muset podstatně přidat.
••• A ještě něco: Výstava měla končit 4. února 2018, ale pro velký
zájem byla prodloužena do 2. dubna a byly přidány i komentované
prohlídky - viz
zde.
|
Bohumil Hrabal: Domácí úkoly. Úvahy a rozhovory
Doslov Karol Sidon. Praha, Mladá fronta 2014. - ISBN
978-80-204-3278-0
Knížku jsem
dostal od své knihovnické kolegyně. Věděla, že mě bude zajímat, že si
počtu. Početl jsem si. Leckdy s překvapením, pokaždé s radostí. Má
zajímavý osud, ta knížka. (Ta kolegyně taky, ale to sem nepatří.) Byla
poprvé vytištěna v roce 1970, právě v době, kdy bylo vydávání Hrabala u
nás zakázáno. Téměř celý náklad byl skartován. Jeden z mála
zachráněných výtisků posloužil k vydání reprintu, jímž bylo uctěno 100.
výročí spisovatelova narození. Zachována byla i původní obálka a
grafická úprava Jiřího Rathouského a doslov Karla Sidona. Raritou jsou
pak dvě tiráže - ta původní a pak nová. •• Co jsem v ní našel?
Zezačátku hlavně názory na literární tvorbu, obhajobu moderní prózy,
svým způsobem i vlastní spisovatelské krédo. Fejetonové texty věnované
výtvarníkům, a to nejen svému nejbližšímu souputníkovi Vladimíru
Boudníkovi (totiž jeho nekrolog!), ale též Karlu Chabovi, fotografovi
Václavu Chocholovi. Vzpomínkově laděné řádky o cestách do ciziny, o
práci výpravčího, o fotbalu, samozřejmě o kočkách. A také úchvatnou
alegorii nazvanou Hra o
pravdu. Ta musela na "normalizátory" působit obzvláště
provokativně; není divu, že kniha neprošla sítem jejich nakladatelské
politiky a že jejích 26 tisíc výtisků šlo do stoupy. •• Četba Domácích úkolů se
mi protla s četbou knihy V
souřadnicích mnohosti, která bilancuje české literární
dění prvního desetiletí 21. století. Studie věnované význačným
prozaickým novinkám velmi často konstatují styčné body s hrabalovskou
poetikou. Ukazuje se, že takřka půl století po Hrabalových uměleckých
vrcholech má jeho tvorba podstatný vliv na to, jak se u nás píše.
|
110 let varnsdorfského fotbalu. 1907-2017
Texty, fotografie a další materiály shromáždil a pro vydání připravil
Zdeněk Sobota a Vlastimil Gabriel. Varnsdorf, FK Varnsdorf [2017]. 94 s.
Také
dárek od kolegyně. O fotbale se s ní občas bavíme, ona na varnsdorfský
stadion na rozdíl ode mě chodí fandit. Mám k varnsdorfským fotbalistům
rozporuplný vztah: jejich úspěchy mě těšily, na druhou stranu sleduji
"tah na branku" současného vedení města, na nějž doplácí kulturní
sféra. Velkoformátová brožura o historii místního klubu (či klubů, co
se dřívější historie týče) je ovšem záslužným činem. A já ji poctivě
pročetl. •• Motivací k jejímu vydání jistě byla, kromě samotného
kulatého výročí, nedávná slavná kapitola varnsdorfské kopané: postup do
1. ligy, vybojovaný z 2. místa 2. ligy v sezoně 2014-2015. Sic nakonec
neuskutečněný kvůli nedostatku financí na povinné vybavení stadionu. Mě
ale více zajímaly dokumenty ze 70. a začátku 80. let, kdy jsem měl k
varnsdorfskému fotbalu relativně nejblíž skrze některé své spolužáky.
Ano, našel jsem je na fotkách. A připomněl jsem si své roztrpčení z
toho, že účast ve sportovním týmu rozhodně nemusí být zárukou výchovy k
fair play. •• Do fotbalové kroniky se autorům podařilo dostat bohatý
faktografický materiál, spoustu historických snímků, vzpomínky na
fotbalové osobnosti - a v neposlední řadě nepřehlédnutelné množství
chyb gramatických, stylistických, interpunkčních, typografických... Jen
doufám, že ne věcných, což nedokážu posoudit. (I když v jednom případě
ano: chybné příjmení mého synovce u společné fotografie dorosteneckého
týmu z roku 1997.) Do časové souslednosti přípravy k vydání a
distribuce zasáhla i drobná ironie osudu: zdravice předsedy Fotbalové
asociace ČR Miroslava Pelty - a kdysi brankáře varnsdorfského
žákovského týmu - se ke čtenářům dostala v době, kdy již předsedou
nebyl a čelil obviněním ze zneužití státních dotací. Alespoň že byl
mezitím propuštěn z vazby...
|