30.12.2016
|
Jim
Holt: Proč existuje svět? Existenciálně detektivní pátrání
Z anglického orig. přeložil Martin Pokorný. Praha, Prostor 2014. 405 s.
- ISBN
978-80-7260-291-9
Odtikávají
poslední hodiny roku a v téhle zadeštěné zimě začíná konečně zas trochu
přimrzávat. Nejvyšší čas připomenout si tlustý paperback, kterým jsem
se intenzivně prokousával letos v horkých dnech srpna. I v těch
studenějších a deštivějších - moc si už nepamatuji, které převažovaly.
Ale utkvěla mi vzpomínka na odpočívadlo v lesíku za Rumburkem, při
cestě do filipovské baziliky na pravidelné prázdninové varhanní
koncerty. Vedro propalující mýtinu, otravná moucha bzučící za
zátylkem... a detektivní příběh. Oddychové čtení na dovolenou? Ani ne.
Vyšetřovatelem není literární postava inspektora či soukromého
detektiva, ale sám autor zaujatý pátráním po čemsi, v jehož důsledku existuje
všechno kolem nás - a včetně nás. ● No, přece jen mě zaskočilo,
proč si klást natolik absurdní otázku: proč existuje něco spíše než
nic. Kdyby nic neexistovalo, to jest ani my, těžko bychom se mohli na
něco ptát. (No ano, kloním se k tzv. antropickému principu.) Existence
sama o sobě je prostě daná, neobejitelná, uvažování o jejím "vzniku" či
"důvodu" postrádá smysl a musí nutně vést do slepých uliček. Proč se
jimi proplétat s nějakým Holtem? Recenze knížky však slibovaly
intelektuální dobrodružství a já si přece jen díky tomu pustil do
čtení. ● S detektivním pátráním má Holtovo vyprávění společné to, že
postupně nabízí stále nová a nová vysvětlení - zdánlivě neprůstřelné teorie,
jak to asi s tím naším světem může být, aby je vzápětí zpochybnil,
vyvrátil a nastolil nové, s novými "neprůstřelnými" argumenty. Pokud se
necháte vtáhnout do řetězce úvah a myšlenkových pokusů, opravdu s
napětím očekáváte, kde to skončí. ● Autor čerpá jednak z bohatého
odkazu filozofického, náboženského a vědeckého (fyzika, kosmologie)
myšlení, jednak z rozhovorů se
současnými vědci a mysliteli. V těchto pasážích často přichází ke slovu
reportážní styl, beletrizovaná esej, kde se nešetří úsměvnými až lehce
ironickými portréty intelektuálských veličin, s nimiž měl autor tu čest
diskutovat a polemizovat. ● Některé pasáže mi daly rozpomenout na
otázky, které mi kdysi táhly mladistvou hlavou - tak jako
každému, když začal být schopen uvažovat o životě a smrti. Například na
s. 372 s otázkou, co bude "potom" - o nicotě po smrti, tj. o paradoxu
vědomí, které si představuje své ne-vědomí. Tato závěrečná kapitola pak
ústí do americky sentimentálního finále: k završení úvah o ne-existenci
autor zakomponoval reflexi matčiny smrti. Ale nechť, bez této kapky
dojetí vykouzlené v mysli čtenáře by "existenciální detektivka"
nedostala punc bestselleru, s nímž tak úspěšně putuje naším existujícím
světem. |
|
28.12.2016
|
Ivan
Wernisch: Doupě latinářů. Sežrané spisy (Die augewühlten
Schriften)
Ilustrace Jakub Vašíček. Brno, Petrov 2005. 109 s. - ISBN
80-7227-239-X
Provokativně
hravě absurdní mikropovídky a básničky. Osvěžující čtivo, nad kterým -
podle momentálního rozpoložení - si můžete buď hlavu ukroutit, nebo se
řehtat, nebo udělat jakési "hmm". Někdy i primitivně infantilní nápady
namíchané ve správném poměru vykouzlí grotesku par excelence. A že by
navíc mohly mít nějaký hlubší, řekněme filosofický smysl? O tom
nepochybujte! ●
Když jsem tohoto Wernische přečetl, chtěl jsem si troufnout o něm
napsat právě takovým nějakým podobným stylem - ale poněvadž jsem dost
otálel, čerstvý dojem vyprchal a troufnutí mě naštěstí přešlo. Nicméně,
sbírka mi připomněla naše dávné gymnaziální hrátky, absurdní průpovídky
a chtěně trapná prohlášení, zapisovaná ponejvíce na pijáky v sešitech.
Myslím, že kdyby se nám tehdy dostaly do rukou Wernischovy textíky,
naše bránice by to byly nevydržely (nebyly vydržely) (prostě by to
nevydržely, a basta). Jenže v té době Wernisch publikoval leda tak v
samizdatech, o jejichž existenci nebylo ponětí. A tak jsme všichni, tak
jak jsme tam byli, zůstali nakonec naživu s bránicemi takřka
neporušenými. |
Petr
Křička: Šípkový keř. Výbor z poezie. Ilustrace Zdeněk
Kratochvíl. Praha, Československý spisovatel 1980. 95 s., Klub přátel
poezie
Tisíc polibků.
Starořímská milostná lyrika. Z překladů Josefa Stáhlíka, Otakara
Smrčky, Rudolfa Kuthana, Ivana Bureše a Ferdinanda Stiebitze vybral a
uspořádal Oldřich Vyhlídal. Kresby Antonín Procházka. Praha,
Československý spisovatel 1973. 117 s., Klub přátel poezie
Dva
nevelké básnické výbory jsem tu dal vedle sebe bez hlubšího záměru.
Zaobíral jsem se jimi krátce po sobě, a proto tu tak jsou; nemám moc co
jiného říci, že jsem si příjemně početl, sem tam i mírně melancholicky
zahloubal. Snad je jim společné, že jde z dnešního pohledu o silně
tradiční poezii. A že vyšly v Klubu přátel poezie, římské Polibky dokonce jako neprodejný
prémiový svazek. ● Některé Křičkovy věci už jsem znal ze sbírky Chléb a sůl (1933) a z výboru Květ šípkový
(1986). Přesto pozastavil jsem se na několika místech, kde melancholie
života souzněla s deštivým podzimním sychravem a odvrácenou stranou
lásky. ● Výbor z římských pěvců lásky představuje nemnoho ukázek z
Katulla, Vergilia, Propertia, Ovidia a dvou anonymů. Ve své době mohl
být užitečný i k obdarování dívčích idolů od nesmělých frekventantů
tanečních kurzů. Její rodiče pak mohli ve zdánlivě nevinné antické
klasice přehlédnout: "Jaký panenský život se pod prsy pevnými nížil! /
Jakou hýřila vnadou bujná noha a bok! / Ale nač o tom mluvit? Mé oči si
chválily všecko / a já tu nahotu její tisk jsem k sobě jen dál. / Co
přišlo potom, kdo neví? My umdlení odpočívali. - - / Osude, popřej mi
častěj takových poledních chvil!" (Ovidius, Poledne minulo právě,
s. 97-98). Nechtějme však po vnucích svrchu zmíněných rodičů - a když
tak odečítám letopočty, tak vlastně už pravnucích - aby je stejné verše
jakkoliv rozjuchaly... |
|
26.12.2016
|
Karel
Stein: Pomníčky Českého Švýcarska
Ilustrace Natalie Belisová, Petr Nesvadba, Petr Polda, Jarka Vaňová.
Děčín, Děčínsko-podmokelská vlastivědná společnost a Nördlingen,
Heimatverband Kreis Tetschen-Bodenbach 2016. 151 s. - ISBN
978-80-905025-7-4
Pro
varnsdorfského rodáka Karla Steina se „paměť krajiny“
severních Čech stala celoživotním tématem a osudem. Zajímají
ho mimo jiné drobné památky, v poválečných desetiletích
pozapomenuté, poničené či nadobro zmizelé, ale v dobách
novějších mnohdy šťastně vzkříšené a opečovávané. Leckdy i jeho osobní
zásluhou. Po
knížce Pomníčky Lužických hor a
Českého Švýcarska (Liberec 2005, viz Čz 8.11.2005)
nyní vydává novou publikaci. Navzdory názvu se v ní lze dočíst o
křížcích a kapličkách nejen v Českém Švýcarsku, ale i za jeho
pomyslnými hranicemi. Obsah nové
knížky se s tou předchozí sice částečně překrývá, ale
našel jsme v ní i nové příběhy. Velkou Steinovou devízou je množství
materiálu sesbíraného přímo mezi lidmi, pamětníky předválečných časů -
ať už těch několika málo, které nepostihl poválečný odsun, nebo těch
vystěhovaných, s kterými se podařilo navázat kontakt. Orální historie
je ve "vykořeněném" regionu prostě nepostradatelným doplňkem pramenů
nalezených v archivech. ● Z celé knížky mě nejvíc zaujala
zpráva o zcela nově vystavěné kapli v Ludvíkovicích. Místní si ji
pořídili na místě staré kaple, zbourané v
60. letech minulého století. Fakt, že na místě garáží pro policejní
auta se v ateistických
severních Čechách objevila nová církevní stavba, aniž by se tím
obnovovala stávající kulturní památka, zní až fantasticky. Někdy se do
těch Ludvíkovic musím zase podívat. Kdysi dávno jsem v této obci
navštívil rodinu Vyoralových, protože nás spojoval knižně-sběratelský
koníček (Světová četba), a ejhle, po dvaceti nebo kolika letech mi
Steinova stať sděluje, že k obnovení kaple došlo za starostování paní
Vyoralové. ● Kapitoly jsou poměrně stručné, zato opatřené - tak jako v
předchozím Steinovi - půvabnými ilustracemi. Jen jsem měl pocit, že
mnohé informace byly zbytečně přesunuty do poznámkového aparátu, i když
by jejich uvedení přímo v textu kapitoly nebylo od věci. Čtení
jak takhle příliš rozkouskováno, protože zainteresovaní čtenáři (a těch
je asi většina) si nechtějí žádnou informace nechat ujít. K užitečnosti
publikace přispívá soupis použité literatury a rejstřík. A po pořádek:
knížka vyšla i v německé verzi Flurdenkmäler
der Böhmischen Schweiz. |
Richard
Dawkins: Magie reality. Jak víme, co je skutečně pravdivé
Ilustroval Dave McKean. Z anglického orig. přeložil Viktor Janiš.
Praha, Academia 2015. 270 s. - ISBN 978-80-200-2527-2
Řízné a zábavné Dawkinsonovy argumentace
ve prospěch evoluce a vědeckého poznání se mi dostalo v knihách, o
kterých se tu referovalo před pěti lety: Největší show pod Sluncem a Boží blud (Čz
27.12. a 26.10.2011).
Magie reality je na rozdíl od
nich určena mládeži, přitom je ale psána tak, aby zaujala i dospělé. Z
každé populárněvědecké publikace, která má takové
ambice, musí být zřejmé, že poznání je úžasné dobrodružství. A to
Dawkins umí. Věnuje se tu základním poznatkům o světě, v němž žijeme.
Evoluce, astronomie, složení hmoty, kosmologie, optika, geografie,
pravděpodobnost... zdaleka ne vyčerpávající rozsah vědeckých oborů, ale
zato vždy s maximální snahou o jednoduchost a názornost vysvětlení. Ta
je podtržena ilustračním doprovodem v obdivuhodném uměleckém
zpracování. Jeho tvůrci McKeanovi vděčím za to, že ačkoliv většina
prezentovaných poznatků pro mě nebyla nová, s potěšením jsem i tak
musel prozkoumat každou kapitolu. ● Našla se ovšem v knize i místa, z
kterých jsem pro sebe mohl vstřebat něco nového: zevrubné vysvětlení
duhy jako optického jevu (nemyslete si, opravdu to není tak jednoduché,
jak to známe z poučky ze školy) nebo pohyby zemského povrchu při
zemětřesení. ● Dawkins si nehraje na vševědoucího - kde mluví o
oborech, v nichž není odborníkem, klidně přizná, že některým detailům
nerozumí. ● Se závěrem knihy se ocitáme v autorově nejvlastnější
doméně: nevysvětlitelné nadpřirozeno versus důvěra v lidské poznání. Od
kousavé ironie vůči dogmatům víry se tentokrát oprostil, ale
argumentaci proti veškerým "důkazům" o nadpřirozenu si počíná velmi
důrazně. Je o to přesvědčivější, že přidává evolucionistické vysvětlení
přirozeného sklonu lidí k víře v nadpřirozené úkazy. O to
příkřeji vyznívá apel na čtenáře - především budoucí výzkumníky: řídit
se jen a jen rozumem a s jeho výzbrojí se pouštět do poznávání světa
skrze vědu. ● Nutno pochválit redakční péči o české vydání. Jistě bylo
třeba anglický originál v mnoha případech přizpůsobit české čtenářské
obci, jistě bylo třeba upravit mnohé ilustrace, jejichž součástí je
text. V kapitole Proč je tolik
různých druhů zvířat? autor použil paralelu evoluce živých tvorů
s vývojem jazyků, ale jistě si k demonstraci nevybral literární jazyk
Jana Husa (s. 62); je sympatické, že překladatel tuto pasáž
přepracoval, namísto aby původní text "ošetřil" jakousi vysvětlující
poznámkou. Nicméně vyobrazený středověký muž, promlouvající Husovou
češtinou ze hřbetu koně, z Husovy ikonografie asi nepochází. Na
protější straně je nakreslen strom indoevropských jazyků, větvící se na
keltské, latinsko-románské a germánské. Je k zamrzení, že právě ty
slovanské nejspíš někdo odlomil (spolu s baltskými, indoíránskými aj.).
Což je snad to jediné, co se "trochu nepovedlo". |
|
18.12.2016
|
Václav
Havel: Letní přemítání
Praha, Odeon 1991. 118 s. - ISBN 80-207-0330-6
S Havlovými názory jsem se seznamoval z
rozhovorů a esejistických prací Moc
bezmocných, Dálkový výslech, O lidskou identitu, Prosím stručně
(tato poslední viz Čz
28.10.2006). Útlý spis Letní
přemítání,
kterým oslovil veřejnost v době svého československého prezidentování,
jsem si přečetl až letos, s odstupem čtvrt století. Dnes máme páté
výročí
Havlova odchodu z tohoto světa, což mě podnítilo k zapsání právě tohoto
čtenářského požitku. ● Bylo
to tehdy jeho první knižní zúčtování s působením ve vrcholné politice.
Byl si vědom, že ne všechno klape tak, jak by bylo třeba, ale měl své
představy, kam jít dál a o co usilovat. Široce reflektuje vztah mezi
oběma národy, staví se s pochopením k emancipačním snahám Slováků, ale
varuje před rozdělením státu a líčí perspektivy této alternativy - dvou
samostatných států - v černých barvách. Budoucnost mu v tom nedala za
pravdu, dva státy fungují, jak fungují, sice žádná extra idyla, ale
federace by jistě nefungovala o nic lépe. ●
Zajímavé je počíst si v jeho představách o uspořádání státu,
prezidentských pravomocích, volebním zákoně atd., když už víme, jakým
se to pak ve skutečnosti ubíralo směrem. Vesměs myšlenky, které
se neuplatnily, a to vesměs k naší škodě. S útrpným pousmáním si musíme
vyslechnout obavy z "diktatury stranictví"; koneckonců on sám v
následujících dvou desetiletích musel sledovat, s jakými následky tento
fenomén ovládá českou politiku. ●
Knížka také svědčí o ostrém boji o pojetí tržního hospodářství, o
nastavení ekonomické reformy, mezi "ortodoxními stoupenci tržní
ekonomiky" a "kryptosocialisty", jak byli označováni ti, kdo obhajovali
byť minimální zásahy státu do ekonomických struktur. Nechce se mi
věřit, že bylo třeba obhajovat například existenci koncepce energetiky. ● Pak
přichází na řadu mezinárodní politika, bezpečnostní struktury... Z
dnešního pohledu, po nedávné aféře přijetí dalajlámy ministrem kultury,
stojí za povšimnutí pasáž na straně 75: "Lze být často jeden či dva
kroky před ostatními: když jsem pozval například tibetského dalajlámu a
byl první hlavou státu, která se s ním setkala, mnoho pragmatičtějších
politiků mi to vyčítalo jako bláznovství a strašilo mne Čínou. Čína nás
za to nepřepadla, ani nám nezrušila kontrakty, ale dalajlámu po mně pak
přijalo mnoho dalších hlav států. Určité riziko v tom samozřejmě bylo,
já však cítil, že v zájmu obecně dobré věci lze a je správné toto
riziko podstoupit." Bohužel, zdá se, že Číně se tehdy vyplatilo
přimhouřit oči, potom trpělivě zvyšovat ekonomický tlak a počkat si na
naše Zemany. ●
Havel si důsledně trval na "mravním původu každé skutečné politiky".
Bude se muset stát asi ještě hodně věcí, aby havlovská kréda opět
přišla do módy. |
|
17.12.2016
|
Tom
Holland: Ve stínu meče. Zápas o celosvětovou říši a konec
starého světa
Z anglického orig. přeložili Jaroslav Rek a Jiří Pilucha. Praha,
Dokořán 2015. 431 s. - ISBN 978-80-7363-536-7
Jednou za čas si dopřeji historickou monografii ze starších dějin.
Tahle se týká přelomové doby od vzniku křesťanství po rozmach islámu.
Její autor dovede barvitě líčit události, které vedly k proměně
starověké společnosti působením hlavních náboženských proudů a
mocenských říší. Přesto nečekejte román, ale hutnou populárně vědeckou
četbu doprovázenou poznámkovým aparátem, mapkami, rejstříkem,
bibliografií. Nezbytný je i chronologický přehled v závěru knihy (pokud
tedy nemáte starověké dějiny poctivě nastudovány). Samo vyprávění se
totiž chronologie úzkostlivě nedrží, ale přeskakuje v čase a čtenář si
musí dávat
dobrý pozor, aby neupadl v chaos. ●
Kniha sleduje dějinný obrat v myšlení lidí vlivem monoteistických
náboženských systémů. Hlavním "hrdinou" je nakonec islámská doktrína
coby motor vzestupu arabské říše. Hlavním dějištěm je přirozeně Blízký
východ. ●
Holland si položil provokativní otázku po samotném původu islámu.
Nachází důvody ke zpochybnění tradičních podání o jeho zrodu. Odkrývá nespolehlivost
pramenů a zamlženost dějů Muhammadovy doby, včetně jeho vlastního
životního příběhu a vzniku Koránu. Spekuluje, co vše je asi výsledkem
kamufláže a fantazií pozdějších písmáků. Historik naráží na "ohromující
rozptyl" vědeckých názorů na arabské výboje - samotné arabské prameny
jsou sice hojné, jenže pocházejí z daleko pozdější doby a navzájem si
odporují - a soudobé křesťanské zdroje jsou přespříliš kusé, "takže si
můžeme leda zoufat". (s. 394) ● "Vyprávění
o tom, jak islám dospěl k definování sebe samého a jak vynalezl svou
vlastní minulost, je pouze součástí podstatně širšího příběhu -
příběhu, který se v nejvyšší míře dotýká otázky, jak všechna tři
společenství, Židé, křesťané i muslimové, dospěla k chápání svých
náboženství. Patrně žádný jiný obrat v dějinách lidského myšlení neměl
takový dopad na proměnu světa." (s. 61) Nicméně účelové přepisování
tradic se týkalo i ostatních náboženství. V souvislosti se zápasem o
roli vůdců židovského národa autor konstatuje, že "kdo kontroluje
minulost, má kontrolu nad budoucností". (s. 183) ●
Hollandův radikální otazník nad kořeny islámského světa mě zaskočil.
Nevzpomínám si totiž, že bych na tak vyhrocené spekulace už v nějakých
textech o islámu narazil. Není divu, že autor způsobil pozdvižení a že
kvůli svým pracím o islámu čelil vášnivým reakcím, včetně výhrůžek
smrtí, jak je zmíněno v medailonu na záložce. |
John
Donne: Komu zvoní hrana
Vybral,
uspořádal, přeložil a vstupní esej napsal Zdeněk Hron. Praha,
Československý
spisovatel 1987. 193 s., Klub přátel poezie
S
Donnem, provokativní postavou alžbětinské poezie, se ocitám opět ve
stejné zemi a ve stejné době, jako při nedávné četbě životopisu
Francise Bacona (Čz
10.8.2016).
Básník a advokát se během kariéry vypracoval na anglikánského kněze,
politika, diplomata a uznávaného kazatele. Jeho básně, na svou dobu
nekonformní, se šířily mezi přáteli v opisech, vydány byly posmrtně a
věhlasu se dočkaly až v 19. a 20. století. Jeho ducha jitřily jak
milostné vášně, tak vědecký kvas té doby a náboženské cítění. Ve výboru
najdeme od všeho něco. Chcete-li vědět, kam až mohla zajít odvaha v
erotické obraznosti, potěšte se Odchodem
na lože (s. 36), chcete-li se naopak dojmout kajícností
hříšníka, nalistujte "Když jedovatý
strom..."
na s. 145. Proměna světa coby důsledek astronomických, zeměpisných,
lékařských a dalších vědeckých objevů ho silně znepokojovala a působila
rozpolcení v jeho myšlení - to se odrazilo ve skladbě Alchymie světa (s. 120). Ironického
ducha prozrazují krátké esejistické prózy představené v oddíle Paradoxy a problémy - mimo jiné Obrana ženské nestálosti (s. 58).
Svazek na mě velmi příjemně
zapůsobil i po výtvarné stránce. Proto jsem zapátral v tiráži: pod
typografií (a snad de facto i pod celou knižní grafikou publikace) je
podepsán Jan Solpera. ●
Výbor byl pojmenován podle verše z jedné z pozdních duchovních básní;
proslulým se stal poté, co si jej do názvu románu vypůjčil Hemingway.
Že bych onu báseň, či aspoň úryvek, ve výboru našel, to ne. Asi se to
tenkrát nehodilo? Tento výbor vyšel podruhé v nepatrně pozměněném
uspořádání v roce 2014; podle obsahu, který je zpřístupněn v databázi
NKC, se příslušná pasáž nachází hned na jeho začátku... Ale což, k mání
je též na mnoha webových sbírkách citátů. |
|
14.12.2016
|
Ivan
Andrejevič Krylov: Člověk a stín (výbor z díla). Bajky. Lyrika.
Dramata. Parodie. Satiry
Vybrala,
uspořádala a přeložila Hana Vrbová. 115 dřevoryty vyzdobila
Zdena Táborská. Praha, Svoboda 1976. 140, 27, 38, 22 a 34 s.,
Členská knižnice
Matně
si vybavuji, že právě tímto výborem z ruského klasika jsem
kdysi dávno listoval a že jsem jím byl zaujat. Možná víc
nevšední grafickou úpravou (Milan Kopřiva) a ilustracemi (až
nyní si uvědomuji, že vzdáleně připomínajícími Z. Mézla)
než obsahem. Ale minimálně vstupní část s bajkami jsem si asi
přečetl, s tím, že si třeba někdy knížku seženu vlastní a
dočtu si ji. Stalo se s odstupem nejméně poloviny mého života
(celého dosavadního, nikoli tehdejšího (to pro matematicky
uvažující šťouraly)). ● Tentokrát jsem byl již předem
poučen o motivaci vzniku Krylovova díla z čítanky Panoráma ruské
literatury (viz Čz 21.5.2016). Vnitřní přetlak pudil autora ke
sžíravé kritice ruských poměrů, ale pustit se do ní jinak než
alegorickými příběhy bylo za oněch dob značně riskantní.
Bajky se ukázaly jako dobrý žánr k "trefám do černého"
- a taky že si jimi vysloužil proslulost. Oddíl Dramata klame
svým názvem v množném čísle. Skrývá se pod ním jedna
satirická fraška Trumf. A
ejhle, právě tu jsem před časem viděl
naživo, na jevišti šluknovského kina, v ochotnické, ale vyvedené
inscenaci DS Karla Čapka Děčín (v září 2011). Asi nejde o
náhodu, ale o známku toho, že jde o Krylovovo nejživotnější
jevištní dílo. Režie v něm může popustit uzdu pro aktualizace
a vzít si na paškál soudobé agresivní hňupy a zbabělé
slabochy. (Titulní postava neurvalého a arogantního německého
prince by mohla svádět k jazykové hříčce Trumf - Trump, režie
by ale musela odstínit jazykovou komiku, která postavu vrcholně
zesměšňuje.) ● Z pěti oddílů výboru pouze Lyrika vyčnívá
absencí satiry; ta je zde nahrazena upřímnou lyrickou výpovědí.
● Ještě nějakou závorku? (Dobrá, tak ne.) |
Ostrovy
plovoucí k severu. Antologie současné poezie britských ostrovů
Vybral,
uspořádal, doslov napsal Zdeněk Hron. Úvodní slovo Dannie Abse.
Přeložili Zdeněk Hron, Miroslav Holub, Eva Klimentová, Ivo Šmoldas,
Pavel Šrut, Petruše Štechová a Ladislav Verecký. Praha, Československý
spisovatel 1989. 269 s., Klub přátel poezie. - ISBN
80-202-0123-8
V
knížce, o kterou jsem s radostí rozšířil svou sbírku básnických
antologií, mě nejvíc oslovil Dannie Abse trýznivými motivy podloženými
lékařskou profesí - Patologie barev,
Rentgen, Popis případu. Přeložit je nemohl nikdo jiný než náš
básník-imunolog Miroslav Holub (k jeho vlastním veršům viz Čz 31.12.2013). Zvláštní místo v
celém výboru zaujímá báseň Douglase Dunna Svatokildský sněm: 1879-1979,
doprovázející fotografii vesničanů z izolovaného ostrova St. Kilda.
"Stačí pohlédnout do tváře těch mužů, / kteří tam stojí jako předkové
všech, / na záblesk času utkvělý ve tváři." Při pohledu na dotyčný
snímek, na uličku obstoupenou drsnými muži v jednotných vestách a
baretech, ošlehanými nelítostným bojem o živobytí (půl století před
tím,
než byl ostrov dobrovolně a s konečnou platností vysídlen), jímá vás
pocit jakési posvátnosti lidského údělu. ●
Antologii po zásluze zahajuje irský národní bard Seamus Heaney,
pozdější nositel Nobelovy ceny (1995). Jeho básně pro mě nebyly
novinkou, protože výbor z jeho poezie Přezimování
pod širým nebem (Mladá fronta 1999, překlad Zdeňka Hrona) mám ve
své ediční sbírce Květů poezie.
|
|
10.12.2016
|
Josef
Brukner - Jiří Filip: Větší poetický slovník
Praha, Československý spisovatel 1968.
321 s., Klub přátel poezie
Palindrom - pantum - parabola - paradox - parafráze - paralelismus -
parenteze - parodie - paronomázie... Záměrně jsem vybral za sebou
následující hesla od "p", na nichž je znát, že autoři slovníku sesypali
na jednu hromádku pojmy nejobecnější, daleko přesahující hranice
poezie, i velmi speciální, s nimiž obcují jen literární vědci.
Nemyslím, že je důležité vědět, co znamená paronomázie,
je ale užitečné zjistit, že existuje jev "nahromadění několika slov
odvozených od téhož kmene", který díky tomu snáze oceníme, až se s ním
v literárním díle setkáme. Pročítání tohoto poetického
slovníku tudíž bystří vnímavost k básnickým prostředkům a dovolí nám je
víc vychutnat. ● Kromě krátké
definice jsou hesla
opatřena zlidštěným, neakademickým výkladem - a mnoha ukázkami. Těch je
v
součtu opravdu
hodně, tudíž před sebou máme docela obstojnou básnickou
antologii. Byť jsou to často úryvky vytržené z kontextu. Tak třeba
právě u paronomázie je
připojen jeden veršík od V+W a několikaveršové sloky od Miloše Vodičky
a Vladimíra Holana. (Je pikantní, že se pod jedním heslem sešli
sousedé z jednoho pražského domu, kteří se neměli v oblibě - asi víte,
že?). ● Pročetl jsem si to celé už jenom kvůli těm ukázkám.
Čerpají z českého e světového literárního odkazu od starověku přes
lidové
básně a písně po (tehdejší) současnost. Autoři nebáli hrábnout i
do mladých řad, o čemž svědčí, že někteří citovaní tvůrci po téměř
půlstoletí ještě i dnes tvoří - Jiří Suchý, Karel Šiktanc, Ivan
Wernisch... S některými
jmény to bylo vůbec moje první setkání. Takový Milan Schulz, pozdější
emigrant působící ve Svobodné Evropě, mě rozesmál makaronistickou
rýmovačkou: "V tom, že se jde na katok / neudělá chybu. / Ví, že když
jsou vánoce, / nado variť rybu. / Nesplete, co znamená - / podnimajte
znamena! / Umí zkrátka všecko. / Moloděcko." (s. 179) - Ani Schulz, ani
mnozí
jiní by neprošli (auto)cenzurním sítem, kdyby slovník vyšel o pár let
později. Nemám zjištěno, jestli se kvůli J. Kolářovi, J. Hiršalovi, I.
Divišovi či K. Šiktancovi nemusel později vyřazovat z knihoven,
ale považuji to za pravděpodobné. On totiž i spoluautor slovníku J.
Brukner byl postižen zákazem publikování. Pravdou zůstává, že kniha
vyšla znovu až po třech desetiletích (2., upravené vydání v Mladé
frontě
1997). Hesla o básnických prostředcích a formách se snaží vyvarovat
veškeré suchopárnosti. Mnohdy pobaví trefnou metaforickou
charakteristikou. Třeba madrigal:
"Charakteristická uvolněnost se však [kromě formy] týká i tématu:
madrigal
je žánrový všežravec, který spolkne erotickou pralinku se stejným
gustem jako meditativní houžev." (s. 177) A když je řeč o poémě, která
v moderní poezii nahradila epos: "V klasickém eposu se básník vznášel
nad látkou jako duch nad vodami, k poémě je přibit hřeby i trnovou
korunou. Celá jeho bytost je v básni namočena až po bradu." A to je
kouzlo Většího poetického slovníku:
že v něm o literatuře nereferují encyklopedisté, ale literáti. |
Lee
Smolin: Znovuzrozený čas
Z anglického orig. přeložil Vojtěch Witzany. Praha, Argo a Dokořán
2015. 282 s., edice Zip. - ISBN 978-80-257-1447-8
Smolin
je známý tím, že rebelantsky čeří vody teoretické fyziky, a to
nejen ve vědecké komunitě, ale i populárněvědeckou publicistikou. V
této roli jsme ho tady už poznali skrze Fyziku v potížích,
Čz 12.3.2010.
V nové knize přichází s tvrzením, že do kosmologických teorií je třeba
vrátit skutečný, reálný čas, který postupně "mizel" zásluhou
newtonovské a einsteinovské fyziky. Tyto teorie, byť jim není upírán
převratný význam pro vývoj vědy, přisoudily času vedlejší roli; pohlíží
se na něj jako na čtvrtý rozměr časoprostoru, budoucnost je v těchto
vizích stejně skutečná jako minulost, "plynutí času" se jeví jako
předem natočený film, který si můžeme v kterékoli části přehrát. V
tomto paradigmatu se odehrává pátrání po nadčasové
rovnici určující veškerou pravdu o vesmíru. Smolin to považuje za
chybu. Je přesvědčen, že i zákony samotné podléhají vývoji, a je na
nejlepších mozcích, aby zkonstruovaly kosmologickou teorii, která z
toho bude vycházet. ● Pro ty, kdo v posledních desetiletích sledují
napínavou detektivku, v níž v roli vyšetřujících inspektorů vystupují
kosmologové, kvantoví fyzikové, zastánci a odpůrci strunových teorií
atd., představuje Smolinův manévr nový směr v pátrání. Slibuje odhalit
nové stopy, nadějné k dopadení pachatele. Nezastírá se tu, že to bude
velice náročné. ● K zajímavým dílčím tématům: Ve 14. kapitole Znovuzrození času z relativity
se vyrovnává s rozporem mezi relativitou současnosti, postulovanou
speciální teorií relativity, a konceptem "preferovaného globálního
času", který je nezbytný pro Smolinovy teze. Na tomto místě nás
seznamuje s teorií tvarové dynamiky. Tu lze použít k popisu historie
vesmíru stejně tak jako pomocí obecné teorie relativity - se stejným
účinkem, ale v rozdílném pojetí času. Na první pohled zásadní kámen
úrazu Smolin elegantně odkopnul: zavedl dualitu obdobnou dualitě
částicové a vlnové formě hmoty! Vzájemně jsou neslučitelné, ale přitom
obě nepostradatelné a fyzika s jejich dvojjediností už před sto lety
smířila. ● Argumentace se hodně točí kolem druhého termodynamického
zákona: ten také zdánlivě Smolinovi odporuje - ale jen do té doby, než
se vysvětlí, že jeho platnost je omezena na izolované fyzikální systémy
- ohraničené části vesmíru. Ty však de facto existují jen jako
myšlenkové konstrukce, zatímco to, v čem žijeme (celý vesmír), je
systém otevřený. Klíčové sdělení pak zní: Proudy energie procházející
skrz otevřené systémy je obvykle přimějí k přechodu do uspořádanějších
systémů. Na názorném příkladu ohřívaného hrnce s vodou je poukázáno na
"princip poháněného sebeuspořádání", díky kterému se "složitost"
vypracovala až k živým organismům. ● Jiným velezajímavým tématem je
vztah matematiky a skutečné přírody. Co čemu předchází? Tvrzení, že
vesmír povstal z matematických principů, prohlašuje za absurdní:
naopak, matematika a logika se zrodily z přírody, zachycují jen některé
její stránky a nejsou schopny popsat veškeré její aspekty - mimo jiné
ten, že "skutečnost se vždy odehrává v nějakém konkrétním okamžiku".
(s. 224) ● Ve Znovuzrozeném času
však stojí za pozornost ještě doslov nazvaný Myšlení v čase
- a to za pozornost nikoli už jen nadšenců do fyziky a kosmologie, ale
všech, kdo se zamýšlejí nad osudem lidské civilizace. Otázku reálné
existence času aplikuje na ekonomii, politiku, ekologii či problém
vědomí. Otázku po podstatě času Smolin spojil s politickým rozhodováním
o řešení hrozeb typu klimatické nebo ekonomické krize. Současným elitám
zazlívá "bezčasé" uvažování s negativními důsledky. Přesvědčení ekonomů
o trhu jako systému s jediným rovnovážným stavem považuje za
konceptuální chybu, která se nám může stát osudnou. Volá po nové
filozofii, která "připraví půdu pro sloučení přirozeného s umělým
pomocí smíření přírodních a společenských věd, v jehož rámci bude mít
lidské působení svoje právoplatné místo v přírodě". Formuluje principy
otevřené budoucnosti, potřebné k moudrému rozhodování ohledně
budoucnosti. ● V tomtéž doslovu se Smolin potýká s otázkou samotné
existence vesmíru,
čili "proč vůbec něco existuje?" Právě této lapidárně
položené otázce je věnována jiná celá kniha, která mě mimořádně zaujala
a kterou jsem tady z nedostatku schopnosti a píle zatím nereflektoval -
Jim Holt: Proč existuje svět?
Fandím si, že ji snad do silvestra ještě "zpracuji". ● Smolin
připomíná, že přes veškeré pokroky ve vědě si nejsme jisti podstatou
hmoty. A je možné, že věda nám nikdy nebude schopna odpovědět. Existuje
vůbec hmota ve smyslu čehosi existujícího samo o sobě? Vše, co o ní
víme a s čím jsme schopni zacházet, se týká vztahů a interakcí. Co když
vše, co existuje, jsou vztahy? Na této hraně absurdity autor
zrozpačitěl, kategoricky se ale postavil proti tomu, aby se otázka po
podstatě světa odmítala jakožto neřešitelná a tudíž nevědecká. Odtud
pokračuje k problému vědomí - záhadě, kterou také zatím neumíme
rozluštit, a která "je aspektem otázky, co svět doopravdy je". ●
Smolinova kniha je prostě inspirativní až k mrazení v zádech, a nejvíce
právě ve společensko-filozofické "nadstavbě" načrtnuté v doslovu. |
|
7.12.2016
|
Rudolf
Mertlík: Starověké báje a pověsti
Ilustroval Zdeněk Mézl. Praha, Svoboda
1972. 509 s.
Lecturis salutem. Čtenářům pozdrav. První slova Mertlíkova velkého díla
uvádějí do světa antického bájesloví, bez kterého se prostě neobejdeme.
Svět řeckých bohů a hrdinů, na který zjevně i skrytě, vědomě i
nevědomě, znovu a znovu odkazují kulturní počiny naší civilizace.
Myslím, že většinu řeckých mýtů aspoň povšechně znám, ale zas ne
natolik, abych si je nemohl osvěžit. Zvlášť když se nabízejí v
převyprávění, které si dává záležet na "kráse příběhů". ●
A ke všemu - i
tato knížka je vyzdobena dřevoryty Zdeňka Mézla. I když poněkud
zvláštně, nesymetricky: před titulní list je vloženo osm
celostránkových kompozic, zatímco dále v knize už najdete jen miniatury
oddělující
jednotlivé příběhy, s výjimkou několika málo půlstránkových vyobrazení
předznamenávajících
větší tematické celky. ● Autor se musel vyrovnat s tím, že
příběhy se
navzájem proplétají, někdy si i odporují, ale s tím si vždy elegantně
poradil. Kratší několikastránkové báje se střídají s velkými příběhy na
dlouhé zimní večery: plavba Argonautů za zlatým rounem (na 80
stranách), Trojská válka,
Odysseova dobrodružství. Na druhou stranu mě překvapilo, že některé
epizody, které byly inspirací pro velká díla světové literatury, hudby
i výtvarných umění, jsou odbyty dosti stručnou zmínkou - viz Médea
vraždící z pomsty své vlastní syny. ●
Za mytologické příběhy jsou vložena Vyprávění
z řeckých (respektive římských)
dějin
- název těchto dvou oddílů je trochu zavádějící, neboť z valné části
jsou také postavena na mytologii a ne na historicky doložitelných
dějích. ● Výtečným nápadem bylo umístění řeckých a
římských citátů -
vždy po jednom na patě každé sudé stránky, v originálním znění a českém
překladu. ● Velmi vděčný jsem za vyčerpávající
jmenný rejstřík, a tak
při jakékoli narážce na antické mýty, s kterou se setkáte, můžete
rychle nalistovat a poučit se. Mertlík je v tomto ohledu druhou stranou
mince k takovým encyklopedicky pojatým příručkám, jako jsou: |
Vojtěch
Zamarovský: Bohové a hrdinové antických bájí. Praha, Mladá
fronta 1970. 418 s.
Robert Graves: Řecké mýty I, II.
Praha, Odeon 1982. 396 a 427 s.
Encyklopedie od Zamarovského mi slouží už čtvrt století, ale letos se
mi podařilo nahradit první vydání (1965) vydáním druhým, o pět let
mladším, doplněným a upraveným. O tom, že je to dílo velmi oblíbené a
potřebné, svědčí několik dalších vydání, naposledy z roku 2013. ● Také
zde jsou vyprávěny bájné příběhy, které se k jednotlivým jménům bohů a
hrdinů vztahují, na rozdíl od Mertlíka bez literárních "kudrlinek", s
ohledem na věcnou informovanost. Zato se v závěrečných odstavcích všech
významnějších hesel dozvíme o uměleckých zpracováních tématu: od
vyobrazení mýtických postav na antických vázách po novodobá díla
výtvarníků, básníků, dramatiků a hudebních skladatelů. Zvláštní péči
autor věnoval výběru obrazového materiálu - reprodukci obrazů,
fotografiím soch, plastik, keramiky, mincí či staveb. Jak tak knihou
listuji, teprv si uvědomuji, jak komplexní příručku se Zamarovskému
podařilo sestavit. ● Nedávno se mi kromě toho poštěstilo
svou knihovnu
doplnit o Gravesovy Řecké mýty.
Oproti Mertlíkovi a Zamarovskému zde vstupujeme na úroveň odborného
díla s ambicí "rekonstruovat celý mýtus v jeho rituálním nebo
historickém významu". To neznamená rezignaci na vypravěčský účinek -
vždyť Graves byl, mimo jiné, prozaikem i básníkem (s výborem z poezie Příznaky lásky
se zde časem určitě setkáme). Prim však v tomto případě hraje
systematičnost, snaha o maximální úplnost a strukturovanost. Ke každému
ze 171 vyprávěných mýtů patří seznam pramenů a výkladový komentář. A to
už je spíše studijní
materiál, než četba jen tak pro potěšení. Rezignoval jsem tudíž na
souvislé čtení a spokojuji se s tím, že jej budu účelově
využívat v případě potřeby. Obrazové přílohy tentokrát čerpají výlučně
z pokladů antického umění, nadto ve větší velikosti a zčásti barevně. |
|
5.12.2016
|
Jan
Smetana: Rumburk. Město v Českém Nizozemí
Město Rumburk 1999. 213 s. -
ISBN 80-238-4545-4
Každé město musí
mít svou reprezentativní publikaci, která vyzvedne jeho úctyhodnou
historii, doprovodí ji mnoha kvalitními reprodukcemi a vysloví nadějné
vyhlídky pro jeho další rozvoj; přičemž poslouží i jako důstojný
prezent k obdarování vzácných návštěvníků apod. Rumburským se pro tento
úkol podařilo "zlanařit" významného severočeského historika Jana
Smetanu. Motivací bylo 700 let uplynulých od první zmínky o městě
(1298), ale kniha vyšla až rok po výročí. Budiž nám lhostejno, jak a
proč došlo ke skluzu. (Poté, co jsem před několika dny slyšel vyprávění
jiných regionálních historiků o sepisování dějin nedalekých
Mikulášovic, divím se vůbec tomu, že taková kniha nakonec přece jen
spatří světlo světa.) A to nemluvím o tom, že se Rumburkem nechal o 4
roky předběhnout Varnsdorf, kde se iniciativy musela chopit soukromá
společnost (viz Čz 31.8.2010).
● V Rumburku jsem trávil čtyři léta
studií, později jsem tamtéž randil
s budoucí svou drahou polovičkou, tudíž mám k tomu městu jistý intimní
vztah. Ke knížce jsem se přesto dostal s notným zpožděním. ● Takže dvě
stě stránek o Rumburku: přírodní poměry, počátky osídlení, středověk,
doba předbělohorská, baroko, industrializace, roky meziválečné,
poválečné... Historie jako na dlani, přilepšená dobovými vyobrazeními,
mapami, fotografiemi, biografickým slovníkem význačných rumburských
osobností (přes pět desítek medailonů!), výčtem představitelů městské
samosprávy, seznamem ulic a prostranství s historií jejich pojmenování.
Prostě vlastivědná lahůdka. Stěžovat si na nějaké ty překlepy či chyby
v interpunkci je v tomto případě hnidopišské; ostatně není jich tolik,
aby působily rušivě. Nepříjemnější - a korekturám nepochopitelně
uniknuvší - je chybné vytištění tabulek s výsledky voleb v letech 1820
a 1946 (s. 114, 145). V odstavci o změnách na MěstNV v roce 1990 (s.
162) je několik vytečkovaných míst, kam se zřejmě ani na poslední
chvíli nepodařilo doplnit příslušné údaje. Kapitola o současnosti (90.
léta) se mi zdá pro tuto publikaci neúměrně podrobná, ale to je věc
vkusu. Redakce neslavně zápasila s reformou českého pravopisu z roku
1993, a tak musíme nad názvy ulic, církevních svátků, škol apod.
přimhouřit oči. Ale skončeme to pochvalou za nápad vložit do předělů
mezi kapitolami fotografie jednotlivých soch z výzdoby proslulé
rumburské Lorety. ●● Tak, a teď očekávám ty Mikulášovice,
které se budou křtít příští týden. Asi u toho nebudu, ale výtisk mám
"posichrovaný", tudíž se tu dojmy objeví jistě dřív než 17 let od
vydání. |
Jan
Jeník z Bratřic: Písně starodávné lidu obecného českého, namnoze
nezbedné a pohoršlivé
Ilustroval Zdeněk Mézl. Doslov Karel
Dvořák. Praha, Československý spisovatel 1989. 124 s., Klub přátel
poezie. - ISBN 80-202-0109-2
Krásný úlovek, jehož si cením jak pro roztomilé lidové rýmovačky z dob
obrozenských, tak pro ilustrační doprovod (ano, také leckdy
"pohoršlivý"!). Ale to bych se opakoval, s tím Mézlem, o jehož oblibě
jsem tu už nejednou ztratil slovo. ●
Písně a popěvky Jeníkem sebrané
mezi venkovským lidem - a též prý mezi vojáky, v jejichž řadách strávil
značnou část své kariéry - mají podle jeho mínění dokládat
pozoruhodnost a výjimečnost českého jazyka i lidu. Své mínění zaštítil
anglickým lordem Bowringem, který přeložil a roku 1832 vydal české
písně v angličtině. Ale tyto nemravné mezi nimi nebyly. Jistě by se
učený Angličan ještě více podivil - říká Jeník - kdyby seznal i
pohoršlivé písně téhož obecného lidu, protože "s nejvtipnějšími a pak
nejpodivnějšími nápady naplněné jsou". Pravda jest. S otištěním své
sbírky ovšem nepočítal, jsa si vědom, že jsou pro cenzuru
nestravitelné. ●
Ještě že my si je můžeme tisknout vesele. Toto je
jejich třetí tištěná podoba. Zajímavé však je, že teprve v této
Dvořákově ediční úpravě vyšly včetně autentické Jeníkovy předmluvy a
průvodních textů, neocenitelných například pro dobová svědectví o
tancích a lidových zábavách, kdy se písně uplatnily. |
|
4.12.2016
|
Thomas
a Dorothy Hooblerovi: Konfucianismus
Přeložila Petra Jeřábková. Praha, NLN -
Nakladatelství Lidové noviny 1997. 129 s., edice Světová náboženství.
- ISBN 80-7106-190-5
Paula
R. Hartzová: Taoismus
Přeložila Stanislava Vomáčková. Praha,
NLN - Nakladatelství Lidové noviny 1996. 133 s., edice Světová
náboženství. - ISBN 80-7106-185-9
Prohrabujíc hromadu knih, kterých se kdosi zbavoval, zůstala mi
automaticky v ruce popularizační příručka o taoismu. Taoistickou
filozofií jsem se nechal okouzlit někdy
kolem svých dvaceti let. Ale s tím jsem se zde svěřoval právě před
rokem u Cílkova překladu Tao te ťing,
viz Čz 2.12.2015. Vedle Taoismu jsem si rovnou mohl
ponechat i Konfucianismus.
Škoda, že v hromádce chyběly další svazky edice - nepohrdl bych zejména
Buddhismem,
neboť ten chybí do triády náboženských směrů, které se v Číně postupně
střetávaly, ovlivňovaly, až se nakonec promísily i v myšlenkové systémy
zahrnující učení všech tří zároveň... Ale což, bylo to zadarmo.
Ostatně, odnášel jsem si z té hromádky i Bondyho Čínskou filosofii,
která slibuje podstatně hlubší ponor do všech zmíněných směrů. À
propos: náboženství, nebo filozofie? To je právě to: kořeny jak
taoismu,
tak konfucianismu tkví ve filozoficko-etickém postoji ke světu a
náboženský rozměr se na ně postupně nabaloval, zakladatelé byli
zbožštěni, utvářely se složité obřady, jejichž nedodržení mělo mít
fatální následky... ● Obě knížky ve stručnosti poučují o
podstatě
daného filozofického učení, o zakladatelích a nejvýznamnějších
pokračovatelích, peripetiích vývoje v Číně i jiných zemích (Japonsko,
Korea), vlivu na politiku, umění i běžný život obyvatelstva. Komentují
také situaci poté, co oba směry prošly v Číně po nástupu komunistů k
moci nelítostnou perzekucí, a po mírném "oteplení", když si státní moc
uvědomila váhu kulturního dědictví čínské civilizace. ● Na obou
knížkách
je sympatické, že nešetří ilustracemi, i když jen černobílými, a že i
při stručnosti textu nezapomínají na rejstřík a základní bibliografii.
(Jeden úsměvný detail: v Konfucianismu
je první bibliografickou položkou pod nadpisem "Práce v češtině": A riekol majster, Tatran,
Bratislava 1977). Horší je to s jejich jazykovou korekturou, především
v Konfucianismu: "Napadl
Monciovi stoupence..." (s.
41), "Na vzdory své
izolaci..." (s. 57), nebo-li
místo neboli (vícekrát), o
chybné interpunkci nemluvě. V Taoismu
chyb méně, v druhé půli knihy přibývá opět chybných umístění čárek v
souvětích. ● Nakladatelská upoutávka na obálkách
nabízí dalších šest
příruček z edice Světová náboženství,
ale rešerše knihovnických katalogů naznačuje, že v NLN už došlo jen na Buddhismus a Sikhismus.
V nakladatelství Vyšehrad ve 2. polovině 90. let zahájili stejnojmennou
a dosud pokračující edici, ale její pojetí je jiné, o stručné profily
jednotlivých náboženství už v ní většinou nejde. |
Oldřich
Mikulášek: Sólo pro jeden dech
Ilustroval Karel Demel. Doslov Miloš
Pohorský. Praha, Československý spisovatel 1988. 262 s., Klub přátel
poezie
Několik Mikulášků už mám, a o některých už se
tu psalo: Svlékání hadů, Čz 26.2.2013; Faraónka a Ortely a milosti, Čz
31.8.2015. Tohoto jsem si po krátkém váhání pořídil také, přestože se v
něm mnohé básně z předešlých knížek opakují. Je to však průřez
celoživotním dílem, uspořádaný Milošem Pohorským nedlouho po básníkově
smrti (1985). A jak se při četbě ukázalo, bylo mi co objevovat. Možná
jsem pod dojmem aktuálních podzimních časů a nečasů tentokrát jinak
vnímal a nacházel souznění tam, kde jsem je předtím nepociťoval. Na
vlně podzimní melancholie se nesou třeba sousedící básně Tesknota (s. 167) a Když jdu sadem (s. 170). Mikulášek
má básně, které vyvolávají mrazení balancováním nad propastí existence
- Není toho tady víc
(s. 148). Působivé jsou návraty leitmotivů, jak v celé tvorbě - divoké
husy, víno, vinohrady, padající listí - tak v rozsáhlejších básních -
za všechny Monotonie (s.
123). Zkrátka, je jich dost - Mikuláškových veršů - takových, že
čtete-li je ve správnou chvíli, píchne vás u srdce. ●
Náhodně jsem teď
otevřel knížku na dvou místech, a ejhle - stejný motiv: podobenství
přirovnávající život k zvířecím tvorům: Dlouhý, bílý chrt (s. 162) a, opět
potemnělé, Mé ptactvo
(s. 50), s havranem v pointě: "To by bylo všechno moje ptactvo, / nebýt
havrana, / černého jak mor. / Ví, že mne doletí, / proto tak lhostejný
mu jsem, / lhostejně vrže křídly / a bere návětrnou stranu / nad dechem
lhostejného už / ke svému osudu." |
|
30.11.2016
|
Alberto
Manguel: Knihovna v noci
Přeložila Olga Trávníčková. Brno,
Host 2009. 302 a 52 s. - ISBN 978-80-7294-336-4
S hříšně velkým odstupem od Manguelových Dějin čtení (Čz
27.12.2008) opatřil jsem si další jeho esejistickou knihu na podobné
téma. Jakožto knihovník nemohl jsem jinak. V Dějinách čtení
Manguel vzdal hold čtenářství a prozkoumal tento fenomén z
nejrůznějších úhlů. Podobně přistoupil i ke sbírkám knih (a jiných
forem psaných textů).
Netřeba zdůrazňovat, že zaujme hlavně ty, kdo vzhlíží ke knihovnám v
(téměř) posvátné úctě a nepostradatelné součásti
svého životního prostoru. I pro mě byla tato četba sváteční
záležitostí. ●
Středobodem Manguelova psaní o knihovnách je jeho
vlastní knihovna, vybudovaná na
francouzském venkově, samozřejmě v místech s patřičným geniem loci.
Jako by chtěl vzbudit čirou závist. Jo, tak nějak si to představuji:
bloumat v noci prostornou knihovnou ozářenou ostrůvky lamp, s
bezstarostnou nesystematičností losovat z regálů věty coby dílčí
smysly celkově nesmyslného světa... ● Už
v počáteční sondě do historie -Knihovna
jako mýtus - mě šokovalo zjištění, že proslulá starověká
Alexandrijská knihovna
nejspíše nevyhořela za Caesara a její osud je vlastně zahalen v mlze -
a nadto že vlastně vůbec nic nevíme o její podobě. ● Knihovna jako řád
- třídění a pořádání knih má Manguel za nutné zlo, nad čímž se má
knihovnická a knihomolská dušička jen útrpně usmívala; natož pak nad Knihovnou jako prostorem.
Shodou okolností u nás doma jsme právě zrušili jedno tabu a "odklonili"
jeden regálek do ložnice. ●
Vzápětí přichází komentář k digitalizaci.
Uvádí se tu odstrašující případy likvidace velkých souborů tištěných
knih a periodik, nahrazených nekvalitními a nespolehlivými reprodukcemi
na foto- a digi-nosičích. Velmi rozumně zní jeho obhajoba koexistence
tištěných a elektronických médií (na s. 78). ●Část
nazvaná Knihovna jako stín
se zabývá "břemenem nepřítomnosti" každé knihovny - totiž tím, co v ní
chybí. "Každá knihovna něco vylučuje, neboť její výběr, jakkoli široký,
nechává mimo své zdi nekonečné řady spisů, které nebyly z důvodu vkusu,
znalostí, prostoru a času přijaty." (s. 103) Musím poznamenat, že autor
v tomto výčtu důvodů pozapomněl na jeden podstatný: nedostatek peněz.
Coby praktikujícího veřejného knihovníka mě právě toto omezení napadá
ze všeho nejdříve. Dotyčná kapitola nicméně směřuje především k
cenzuře. ● Knihovna jako mysl
- na str. 179-180 mě zaujala informace, že islámská tradice
upřednostňovala předávání textů ústním podáním před tím písemně
zaznamenaným. "Knihovna" měla být uložena v myslích, nikoli v hmotné
podobě. Jiný pohled na tento fenomén asi bude mít Tom Holland. V jeho
knize Ve stínu meče - k níž
se v Čz
snad také jednou dostaneme [17.12.2016] - je absence psaných textů
spíše k důvodem ke
zpochybnění starobylosti a autenticity islámských spisů, zakládajících
samotnou islámskou věrouku. ● Knihovna jako ostrov - v kapitole
najdete mimo jiné
zamyšlení o tom, co znamenala kniha pro společnost v dávných dobách a
nyní: návštěvník z minulosti by byl sice zaskočen obrovským množstvím
knih a "sečtělostí" lidstva, ale ke svému zklamání by zjistil, že kniha
poklesla do role "baviče" a knihovna že se proměnila z pokladnice
paměti a zkušenosti v jakési skladiště kratochvilného čtiva (s.
202). ● Knihovna jako identita
- vaše sbírka knih na vás prozradí, co jste zač; je obtiskem osobnosti
vlastníka či jeho autoportrétem. ●
Nemohu se rozhodnout, zda souhlasit
s pointou, kterou Manguel vložil na závěr svého povídání o knihovnách.
Spíše ve mně vzbuzuje dojem, že ze svého čtenáře potřebuje vyloudit
slzičku dojetí. ... Ale: máte-li knihovnu (ano, máte), sedněte si k/v
ní někdy v noci a zašátrejte namátkou v knižních hřbetech... a nebo jen
zavřete oči a představujte si, co ve své knihovně jednou ještě budete
mít. |
Guillaume
Apollinaire: Alkoholy
Z francouzského orig. přeložil Petr
Kopta. Doslov Václav Černý. Praha, Odeon 1996. 146 s. - ISBN
80-207-0526-0
To, že Apollinairovo Pásmo je součástí sbírky Alkoholy,
nám ve škole nezdůrazňovali. A nebo to jen zapadlo v mé paměti? Když
jsem sbírku nyní pro sebe objevil, docela mě i překvapilo, že vstupní
básní je právě tato slavná básnická skladba. Nemenším překvapením bylo,
že právě až Petr Kopta v 70. letech pořídil český překlad celé sbírky.
A ještě k tomu v samizdatu (1978). Oficiálního vydání v Česku se mu
dostalo po dalších téměř dvaceti letech tímto svazkem. Odeonská redakce
u něj ponechala doslov Václava Černého, který označil Alkoholy
za zakládající čin moderní poezie - i té české, aby vynikl paradox
dlouholeté absence kompletního překladu. Taky srovnává Koptovo dílo s
předchozími převody Pásma,
zejména s tím Čapkovým. Neupírá Čapkovi úspěšnost jeho pokusu, nicméně
chválí Koptu za důslednější a samotnému Apollinairovi bližší řešení
nástrah francouzského originálu. ●
Našel jsem si v Alkoholech
řadu
silných básní, ke kterým stálo za to se vracet. Ponejvíce ty s
melancholickými podzimními motivy. Celkově ale působí sbírka jaksi
neuspořádaně, přerývaně. Ale i to snad patřilo k tomu modernistickému
duchu, který po první světové válce rodil novou poetiku. Sbírka je však
přece jen zarámována: proti Pásmu
na jejím počátku stojí obdobně rozmáchlý Vinobranec (Vendémiaire) na jejím konci. ● Pro
srovnání: mám též reprezentativní výbor z Apollinaira Hudebník ze Saint Merry, který
vyšel v Čs. spisovateli roku 1981 ke 100. výročí básníkova narození.
Zajímavé, že Vendémiaire
v něm chybí. Podílelo se na něm 14 překladatelů, Kopta ovšem nikoli.
Žádný div - bývalý politický vězeň a signatář Charty 77 neměl nárok. |
|
31.10.2016
|
Martin
C. Putna: Obrazy z kulturních dějin ruské religiozity
Praha,
Vyšehrad 2015. 335 s. - ISBN 978-80-7429-534-8
Moje první přečtená kniha od Putny. A zjišťuji, že k mé vlastní škodě.
Jistě by mě byly zajímaly mnohé z jeho předchozích prací zkoumajících
vztahy kultury a náboženství, a též jeho styl psaní mi vyhovuje. Díky
aféře kolem jeho jmenování profesorem (jsa v nelibosti samého našeho
pana prezidenta) je autor známý i širšímu publiku, ač ne v kontextu,
jaký by si zasloužil. ● V
devatenácti esejisticky pojatých zastaveních
sonduje duchovní tradice Ruska a blízkého kulturního okruhu
zahrnujícího dnešní Ukrajinu, Bělorusko, Litvu, Polsko - Halič.
(Kapitoly nazval Obrazy s
odkazem mj. na Havlíčkovy Obrazy z
Rus.)
Před čtenářem vyvstávají kořeny pravoslaví a souvislosti jeho zrodu,
peripetie kulturního vývoje ovlivněné oponentními hnutími a
"kontrakulturami" - od pohanství přes katolíky, staroobřadce, jurodivé,
židy, revolucionáře, reformní snahy uvnitř pravoslavné církve...
Poukazuje na dvě historické alternativy politického modelu - dvojí
Rusko: vedle moskevského totalitárního samoděržaví patří k ruským
dějinám také kulturně a nábožensky pluralitní společnost Haličské,
Novgorodské a Litevské Rusi, jež však neobstály před vojenskou převahou
Moskvy. Soupeření mezi demokratickými a autoritářskými principy vedení
země však pokračuje dosud. ● V
tomto průvodci myšlenkovými proudy,
přelévajícími se Ruskem, vystupují mnohdy do popředí spisovatelé a
myslitelé - Dostojevskij, Gogol, Berďajev, Čaadajev, Solovjov, L. N.
Tolstoj, Bulgakov, Solženicyn... Zaujala mě charakeristika ukrajinského
a běloruského národního obrození; Putna například závidí Ukrajincům, že
zakladatelský počin jejich národní literatury tkví v legraci - je to
Kotljarevského parodie Vergiliovy Aeneidy.
Zakladatelské počiny většiny jiných literatur byly sice důstojně vážné
(uvádí se zde Kollárova Slávy dcera)
- ale na rozdíl od Enejidy
dnes již zoufale neživotné. ●
Putna nás vede k vhledu do kulturního a
politického vývoje dovedeného do současnosti a ozřejmuje tak nakonec i
ideologické podhoubí současné putinovské garnitury. Máme tak před sebou
současně též politologickou studii, reflektující i aktuální dění
posledních let - revoluční události na Ukrajině, ruský zábor Krymu. |
|
8.9.2016
|
Básníci
na cestách. Výbor z české cestopisné lyriky 20. století
Uspořádal
a doslov napsal Milan Blahynka. Ilustroval Jan Černý. Praha,
Československý spisovatel 1978. 119 s., Klub přátel poezie
Abeceda
květů. Stolístek z české a světové poezie
Vybral,
uspořádal a doslov napsal Rudolf Matys. Ilustrovala Eva Hašková. Praha,
Československý spisovatel 1979. 171 s., Klub přátel poezie
Dvě
básnické antologie, jimiž Klub přátel poezie koncem 70. let obdařil své
abonenty coby členskou prémií. Dvě témata básníky oblíbená a tudíž v
poezii hojně frekventovaná a pro tematické antologie "jako dělaná". Obě
mají abecední uspořádání podle zeměpisných destinací, respektive
květin - u nich navíc s bonusovým oddílem celých kytic. ● Víc
mě bavil výbor sestavený z básnických reflexí navštívených cizích
krajů. Byť jsem se musel smířit s jistou tendenčností, skryté v
předimenzovaném zastoupení tehdy prominentních tvůrců (I. Skála, M.
Florian, J. Pilař, ...). Zato Karel Toman, pro kterého byla
příznačná právě cestovatelská inspirace - coby protipól k tématu domova
- se tu mihne jen podvakráte. Ještě že to dohání pět ukázek z K.
Biebla. Také ve výběru
motivů cítíme úlitbu bohům: když Londýn, tak hladoví nezaměstnaní (J.
Urbánková), když Mexiko, tak noční kluby v kontrastu k brlohům (K.
Boušek), když Neapol, tak zase nezaměstnaní (J. Pilař), když Chicago,
tak prostitutky (J. Mach), když Brazílie, tak chudí mulati (P. Bojar);
když Moskva, tak připomínka VŘSR (J. Hora). Naštěstí mezitím i
osvěžující obrázky Wolkerovy, Ortenovy, Holanovy, Vyhlídalovy,
Nezvalovy... ●
Zatímco Básníci na
cestách se rekrutovali výhradně z českých zemí a dvacátého
století, Abeceda květů
dostala rozměr všesvětový a všečasový. Od lyriky starověké (Li Po,
Sapfó, Ovidius) přes Shakespeara, Goetha, Puškina, Rilkeho po ... ale
ovšem, po M. Floriana, I. Skálu. Nečekejte jen růže, fialky, lilie a
slunečnice, místo dostaly i jívy či jetel, a jestli jsem měl důvod
zalistovat opakovaně zpět, tak k Chmýří
bodláku (Tu Fu, s. 18), s nímž se tu
propojila tematika cestovatelská - totiž tulácká. |
Atlanti
drží nebe. Výběr z tvorby sovětských písničkářů
Vybral a uspořádal Milan Tokár.
Přeložili Milan Dvořák a Helena Franková.
Praha, Lidové nakladatelství 1989. 158 s.
Tak
teda ještě jedna básnická antologie. Druhá půle osmdesátých let, kdy
jsme sice ještě netušili, k čemu že se to schyluje, ale změna klimatu
byla cítit. Mimo jiné i tom, že se oficiální publicity dostávalo čím
dál více i písničkářům - "folkařům". Spekuluji, že k uvolnění těchto
stavidel hodně napomohl kult Vladimíra Vysockého. Ze sovětského Ruska
se nemohl nepřelít k nám, kde se ho nejviditelněji ujal Jarek Nohavica.
●
Lidové nakladatelství, které se specializovalo na sovětskou
literaturu, se chopilo příležitosti zabodovat u mladého publika a
postaralo se o vydání sborníku písňových textů hned sedmnácti
zpívajících básníků. Do té doby se u nás kromě Vysockého vědělo ještě o
Okudžavovi a jim dvěma v knize patří čelná místa v pořadí i počtu
ukázek. Zbývající jména se však skrývala hluboko v jejich stínu. Ono
tomu tak vlastně zůstalo dodnes a antologie zůstala pro budoucnost
víceméně jen připomenutím, že oba bardové byli špičkou ledovce. Pro
úplnost těch patnáct "dalších": Vizbor, Gorodnickij, Jakuševová,
Dolinová, Kim, Dikštejn, Hachverdjan, Bačurin, Dolskij, Kljačkin,
Kukin, Jegorov, Almazov, Luferov, Vachňuk. O některých jménech toho
dnes ví maloučko i ruská Wikipedie. K představení mnohých z nich musel
v antologii stačit jeden jediný písňový text. ●
Před několika dny
zemřela ruská básnířka a písničkářka Novella Matvejevová. Našel jsem si
od ní několik ukázek na YouTube a zdá se mi, že by se svou citově
silnou lyrikou v Atlantech
rozhodně neztratila. V předmluvě je dokonce zmíněna mezi zakladateli
žánru, ale na ukázku se už nedostalo... ●
Ostatně, znát z písní jen
text (totiž jeho překlad) je méně než půl. |
|
15.8.2016
|
Karel
Šiktanc: Jak se trhá srdce
Ilustroval Aleš Krejča. Praha, Mladá
fronta 1991. 174 s. - ISBN 80-204-0202-0
Vlastně
první Šiktancovo dílo, které jsem souvisle přečetl. Je jedním z těch,
kdo se za normalizace ocitli na indexu, a tudíž se s ním moje generace
(až na ten její zlomek, k němuž se dostal samizdat) nesetkávala. V
průvanu zakázané literatury, zpřístupněné po listopadu, jsem Šiktance
zaregistroval jako intelektuálně náročného básníka na hraně
srozumitelnosti, a stále jsem odkládal, kdyže si na něj udělám čas. Až
se mi dostala do ruky tato knížka. ●
Mladá fronta, nakladatelství,
kterému v 60. letech šéfoval, přispělo ke splátce publikačního dluhu
vydáním původně samizdatové (1978) sbírky Jak se trhá srdce
a tentýž
svazek doplnilo výborem jeho poezie z let 1964-1970. ●
Dojem: ne,
opravdu jsem ještě nečetl těžšího básníka. Verše nabité zašifrovanou
symbolikou, působící mrazivými metaforami, uhrančivou obrazností,
těžkomyslností a magickým tajemnem přerůstajícím někdy až v mystickou
hrůznost. Tak třeba tematické sepětí české zabijačky a hamletovského
motivu v básni Krev (s. 16)!
Nebo dramatická dialogičnost Lásky
listopadky (s. 165). Báseň Vandr
(s. 30) na mě zapůsobila poetikou připomínající Karla Kryla. Posuďte: "...
Kadidlo Rodinné šperky / na polštářích vaty / Zákoník fízlů / Helmy
plné děr / A frak / A fangle antoušků A v kufru / handgranáty / Asfalt
se máčí / Syn chce / na koně / Nesu ho Krtci / v ovísku se šklebí / Den
/ noc / a den A tisíc dní / A jenom štěrk A jenom prach A ptáci / proti
nebi / Neplač / má lásko Bude-li tě zábst / já obléknu tě na noc /
třeba do kapradí / Kára je těžká Kde však / na zemi / tak vymyté tak
stříbřité / složit své harampádí?" ●
Magickou účinnost
Šiktancových básní zesiluje slovník využívající archaismy a jazykové
hříčky a novotvary, úsečnost a přesahy veršů, biblické motivy,
kompozice využívající opakování a postupnou gradaci děje. Snově
úzkostnou atmosférou jsou naplněny i dva prozaické texty Černé peří a Zelený sen.
A stejného ducha jsou i černobílé ilustrace Aleše Krejči. Ne, není to
čtení na polštářek před spaním... ale zaplaťpámbu, že jsem se o silný
zážitek nenechal připravit. |
Ester
Sadivová: Kaple sv. Alžběty Durynské v Dolních Křečanech / Kapelle der
hl. Elisabeth von Thüringen in Nieder-Ehrenberg
Překlad Jarmila a Dieter Winklerovi.
Rumburk, vydalo město Rumburk 2016. 11 s. - ISBN
978-80-87513-21-7
V
rumburském muzeu působí mladá dáma, která doslova žije místní historií
a má o ní úctyhodný přehled. Jejích publicistických aktivit by mohlo
být víc, nebýt nepatřičné skromnosti. Její nová práce vznikla k
příležitosti 80. výročí svěcení kaple v Dolních Křečanech. Ty jsou od
roku 1949 součástí města Rumburku, proto brožuru vydala právě tamní
radnice. Jsou zde shrnuty výsledky bádání o historii kaple a osudech
pamětních
desek k uctění obětí 1. světové války z Dolních Křečan. Na
dvanáct stran (včetně obálky) se podařilo vměstnat popis
slavnosti svěcení na konci května 1936, medailony osobností
spojených s výstavbou kaple i samotné svaté Alžběty Durynské,
okolnosti zřízení pamětních desek padlým i jejich nedávnou
obnovu. Nezapomnělo se ani na krátké představení Dolních
Křečan. To vše v
jazyce českém i německém a s množstvím historických i
současných fotografií, faksimilí dobových dokumentů apod. Nectností,
jejíž příčinou byl asi předem daný minimalistický rozsah publikace,
jsou jejich malé až miniaturní reprodukce. S použitím toho samého
obrazového materiálu mohla mít klidně i dvojnásobný rozsah. ● Kdo
sleduje zdejší regionální publikace a všímá si jejich grafické úpravy,
pozná už bez nápovědy "rukopis" jiřetínského Jiřího Stejskala - což je
známka kvality. |
|
10.8.2016
|
Miroslav
Zůna: Francis Bacon
Praha, Svoboda 1970. 181 s., edice
Portréty
Kromě
jedné beletrie (Queneauova Koření
života, Čz
4.8.2016) jsem si s sebou na dovolenou vzal dvě "naučky" z nových
přírůstků v mé knihovně. Obě historické: životopisnou monografii
zakladatele moderní vědy Francise Bacona a výbor z díla českého
historika Josefa Pekaře. Ten nebyl tak docela četbou do vlaku a dočítal
jsem jej nakonec doma. Mezi oběma knihami došlo i k jednomu tematickému
protnutí: Bacon se na vrcholu své politické kariéry, tedy v pozici
lorda kancléře v letech 1617-1621, podílel na králově zahraniční
politice a jeho odmítavé stanovisko k finanční pomoci Fridrichu
Falckému bylo jedním z důvodů české bělohorské tragédie - a té je v
Pekařově knize věnován nejrozsáhlejší článek. ● Zůnův styl netrpí
suchopárnou učeností a čtenáře tu a tam i pobaví. Než vůbec přejde k
učencovu životopisu, barvitě charakterizuje anglickou společnost
alžbětinské doby. Bacona samotného vystihuje jako svých kvalit si
vědomé osobnosti, pro kterou byla kariéra ve státních službách nikoli
jen finančním zabezpečením pro soukromou vědeckou práci, ale podstatnou
součástí seberealizace. Bacon se sice zabýval i konkrétním vědeckým
výzkumem, ale na rozvoj věd zapůsobil hlavně odvržením aristotelovské
scholastiky ve prospěch "účinného vědění" vycházejícího z
experimentálních věd a s konkrétním užitkem pro lidi. Horoval pro
organizovanou vědeckou práci, která by ve spolupráci veškeré vědecké
komunity vedla k rychlému pokroku lidstva. (Pro ty, jimž škola neupřela
aspoň základní kurz dějin filozofie: dílo Nové Organon,
induktivní metoda a čtyři idoly, překážející objektivnímu poznání - ano
to je tenhle Bacon.) Úsměvné jsou pak zmínky o tom, jak v samé praxi
Bacon absurdně selhával, když odmítal uznat Koperníkovy a Galileovy
objevy. V připojených ukázkách z jeho vědeckých spisů mě (coby
knihovníka) zaujal pokus o tematické roztřídění vědecké práce, které už
je skromným náběhem k o mnoho pozdějšímu MDT (mezinárodnímu desetinnému
třídění). A též mi neušlo, že mezi ohlasy na Baconovo dílo je poměrně
obsáhle citován Jan Patočka. Roku 1970 to ještě bylo možné. |
Josef
Pekař: O smyslu českých dějin
Praha, Rozmluvy 1990. 418 s. -
ISBN 0-946352-70-4
O
tom, že existoval významný český historik Josef Pekař (1870-1937), se
"za komunistů" nemluvilo, popřípadě byl opatřen "ultra-reakční" a
"ultra-katolickou" nálepkou. Vzápětí po sametové revoluci bariéra padla
a na pulty knihkupectví zamířil výbor z Pekařových statí, studií a
přednášek. Uběhlo čtvrt století a s touto knížkou jsem se vydal do
hlubin české minulosti. Ba, po jiných cestách, než po kterých nás kdysi
vedli ve školních lavicích. ● Stati jsou řazeny zhruba chronologicky
podle období, kterým jsou věnovány, od Svatého Václava po 19. století, a
na závěr byly připojeny stati Smysl
českých dějin a O periodizaci
českých dějin.
Pekař byl historik publicisticko-polemického ražení a v otázkách
národních symbolů a dějinných zlomů (svatý Václav, husitství, Žižka,
Lipany, pobělohorská protireformace) neváhal tnout do živého, a to vždy
s důslednou oporou v historických pramenech, jimiž přeargumentoval
soudobé propagandistické, ideologicky podbarvené výplody soudobých
"takyhistoriků". Zdrcující recenze knihy německého moravského historika
Bretholze, který se pokusil vyvodit nepřetržité germánské osídlení Čech
od dob Markomanů a Kvádů, dneska překvapí snad hlavně tím, s čím musela
vědecká obec bezprostředně po vzniku Československa bojovat.
Zajímavější už je Pekařův zásah do sporů o Jana Husa a ideje husitství
či netradičně vykreslený portrét Jana Žižky. Žižka je podán jako
ojedinělý zjev poblouzněného "božího bojovníka", unášeného myšlenkou
očisty církve; jeho hrůzyplná tažení doprovázená bořením klášterů a
upalováním kněží jsou vysvětlitelná právě v kontextu středověké
náboženské extáze, jejíž barbarské dílo má dokonce oporu ve
starozákonních knihách. Pekař odmítá vykládat tuto etapu českých dějin
jako zápas demokratických idejí proti aristokracii a feudalismu - čímž
se vymezuje vůči Palackému pojetí "demokratických" Čechů proti
"nedemokratickému" německému živlu. Přitom husitské době neubírá
velikost a slávu a ohromný význam pro národní sebevědomí. Zároveň ale
vysvětluje, proč výsledek bitvy u Lipan zabránil ještě větším škodám,
než jaké českou zemi nakonec postihly. ● V kontrastu k husitskému
morálnímu vzepětí národa hodnotí bělohorskou tragédii jako výsledek
duchovního zmarnění: zlenivělá, zmaterializovaná společnost nebyla s to
se dostatečně energicky postavit výzvě, která před ní stála. ●
Příležitostí k jinému Pekařovu "kontroverznímu" vystoupení byl tzv. boj
o sv. Jana Nepomuckého, vedený na počátku 20. let s Janem Herbenem
(blízkým T. G. Masarykovi). V tehdejší atmosféře, kdy národ nadšeně
prožíval odtržení od katolicismem prosáklé monarchie, stál Pekař jakoby
na špatné straně: nebránil samozřejmě monarchii, naopak, česká národní
myšlenka mu byla svatá, ale poukazoval na pozitivní vliv katolicismu
právě v dobách formování českého obrození. ● V polemických zápasech se
Pekař nerozpakuje zdůraznit svou vědomostní převahu, poukazujíc na to,
že o tématu (například o staročeských legendách) nemohou vědět tolik co
on. Jako by jím prostupovalo charakteristické sedlácké sebevědomí -
však ona "konzervativnost", která je mu přičítána, jistě souvisí s jeho
původem ze starého sedláckého rodu od Turnova. ● Byl jsem zvědavý na
Pekařův článek o písmákovi F. J. Vavákovi, protože v jednom z
Kosatíkových Českých okamžiků
(Čz
29.5.2016) je popsána epizoda Vavákova podivného setkání s císařem
Josefem I. Na obou místech se dozvídáme příčinu rezervovaného vztahu
českého barokního sedláka vůči císaři, nad nímž se jinak zvedá gloriola
lidumilného a lidmi milovaného panovníka-reformátora. Pekař ve své
obsáhlé recenzi nově vydaných Vavákových Pamětí
měl ovšem více prostoru k tomu, aby nás obeznámil s jeho duševním
obzorem, národním cítěním, všestrannou zvídavostí - a přitom katolickou
bigotností a frustracemi z tolerančního patentu a dalších josefínských
novot, které bortily jeho životní jistoty. |
|
4.8.2016
|
Giovanni
Boccaccio: Fiesolské nymfy
Z
italského orig. přeložila Olga Hostovská [Josef Hiršal]. Doslov
Vladimír Hořký. Praha, Odeon 1984. 213 s., edice Skvosty italské
literatury
Manželka
se odhodlala k velké probírce své vlastní knihovny, aby se jí tam vešla
přibývající četba v angličtině. V neutrálním pásmu mezi její a
mojí pracovnou tak náhle vyrostla neskromná kupa četby české, k jejíž
konzumaci v tomto životě prý už nebude mít příležitost. Kupu jsem si
prohrabal a její část - opravdu malou část, poněvadž i moje knihovna
neslušně přetéká - jsem zarovnal do svých poliček. ● Byl
to i případ
Boccacciových Fiesolských nymf.
Přišlo mi to jako vnuknutí: vždyť tento milostný epos - předvoj
budoucího Decameronu -
vznikal ve stejné době jako Petrarcovy listy, které jsem četl krátce
před tím (Čz
9.7.2016). Navíc oba italské renesanční velikány pojilo upřímné
přátelství. A tak jsem se zakousl do dlouhé básně krátké a tragické
lásky
mladíka Afrika a dívky Mensoly. Dílo čerpá z antické
bukolické tradice. Mensola je jedna z lesních nymf - dívek zasvěcených
bohyni Dianě, důsledně se stranících ostatních lidí a zejména mužů.
Město Fiesole, do jehož okolních lesů je příběh umístěn, je nyní
předměstím Florencie. Boccaccio si tímto způsobem vybájil historii
vzniku obou měst a původu mocného rodu, který se přičinil o florentskou
slávu. Přesto do básně vpletená "historie" působí naštěstí jen jako
přívažek k milostné zápletce. Tu na jedné straně
obestírá nimbus cudnosti, ale v místech dvojího "milostného naplnění"
ji
poráží nezamlčená erotika. V prvém případě jde o čiré znásilnění
(Africo využil přestrojení za jednu z nymf), brzy nato však pokořená
Mensola podlehne milostnému opojení a odevzdá se milenci znovu, ráda a
dobrovolně. Z tohoto spojení pak vzešel syn - onen slavný zakladatel
mocného rodu. Inu, dnes by si Boccaccio vysloužil nálepku
kontroverzního machistického provokatéra feministek... Z paměti se mi
vynořil podobný motiv použitý v historické beletrii: ve Feuchtwangerově
Židovské válce podobným
vývojem prochází vztah budoucího římského císaře Tita a židovské
princezny Bereníké. ●
Odeonské vydání Fiesolských
nymf vkusně zdobí fragmenty pompejských fresek. Též se
sluší poznamenat, že skutečným autorem přebásnění Fiesolských nymf
je Josef Hiršal - v době vydání byl ovšem "na indexu", a tak je v
tiráži uvedena jako překladatelka pouze Olga Hostovská, jež ovšem na
překladu jazykově spolupracovala.
|
Raymond Queneau: Koření života
Z
francouzského orig. přeložila Jarmila Fialová. Doslov (poznámka o
autorovi) Jiří Pechar. Praha, Odeon 1972. 218 s., malá řada Soudobé
světové prózy
Postupně se mi daří obšťastňovat se
dalšími knihami oblíbence Queneaua, aniž bych po nich cíleně pátral.
Samy mi chodí naproti. Koření života
přišlo na řadu po Tuhé zimě,
Svízeli, Na svatého Dyndy, Modrých květech a Zazi v metru (k posledním třem viz Čz
12.5.2007, 20.1.2013, 14.1.2016). Vzal jsem si ho na dovolenou - spolu
s Josefem Pekařem a Francisem Baconem, na něž tu dojde jindy - a vlny
queneauovské lázně tak oblažovaly mé autobusové a vlakové pojížďky
Královéhradeckem. Na cestách oscilujících kolem bývalého pevnostního
města se tak odehrávala paradoxní proměna prostého a prostoduchého
vojáčka, pohybujícího se na první stránce románu jako mechanická
figurka mezi kasárnami a kantýnou, v jedinou lidsky se chovající bytost
uprostřed okupované Francie. Grotesknost spočívající mimo jiné v jeho
pochybné jasnovidecké živnosti, převzaté od ochuravělé manželky, má
svou hlubokomyslnější paralelu v "jasnovidectví", s nímž odhaluje
skutečnost věcí příštích a s níž vstupuje na dráhu "ateistického
askety". ●
Prosím též ostatní česky vydaná Queneauova díla, aby se
hezky řadila do fronty: Můj přítel
Pierot, Odile, Stylistická cvičení (ta mohou předbíhat), Na ženský je člověk krátkej, Děti bahna,
Oblý a Pelech. Děkuji. |
|
9.7.2016
|
Flannery
O'Connorová: Všechno, co se povznáší, se musí setkat
Z
anglického orig. přeložili Marcel Arbeit, Petr Onufer, František Vrba a
Tomáš Vrba. Doslov Marcel Arbeit. Praha, Argo 2013. 260 s., edice Jiný
Jih. - ISBN 978-80-257-0869-9
Výsledkem
nedlouhé tvůrčí kariéry americké Jižanky (1925-1964) byly dva romány a
dvě knihy povídek, nepočítaje výbory z publicistiky a korespondence.
Ony dvě povídkové knihy představují jeden z vrcholů moderní literatury.
U nás vyšel nejprve jednosvazkový výbor z obou knih v odeonské Světové
četbě (Dobrého člověka těžko najdeš,
svazek 556 z roku 1988). V Argu se rozhodli vydat překlady obou knih v
původním rozsahu a uspořádání. Já jsem si teď přečetl druhou z nich. A
přestože jsem pět z devíti povídek znal z dřívějšího odeonského vydání,
jejich vybroušený styl a působivé pointy jsem si vychutnával lépe než
někdy před čtvrt stoletím. Je pro ně charakteristická až ďábelská
ironie osudu, která hrdiny vytrestá za jejich egoistickou sebejistotu
nebo umanutost pro konání dobrých skutků, která často vede k tragickému
konci, naplňujícím úsloví o cestách do pekla dlážděných dobrými úmysly.
Svou roli v nich hrají reálie jižanských farem (ač nechybí ani městské
prostředí), trable rasových předsudků a generačních konfliktů. Někdy se
tu těží z kontrastu zatvrzelých farmářů a intelektuálů v jedné rodině.
Za požitkem z autorčiných příběhů stojí úsporný vyprávěcí styl spolu s
mistrovskou kompozicí. Některé z povídek by přitom obstály jako námět k
románovému zpracování. Ironické si zahrávání "vyšší moci" s postavami
příběhů dává upamatovat třeba na díla Milana Kundery. V tomto ohledu mi
připadne nejzajímavější Vytrvalé
mrazení a nejdrastičtější Pohodlí
domova a Chromí vejdou jako
první. Silný příběh se symbolistickým vyzněním jsem si našel ve Vyhlídce na lesy. |
Francesco Petrarca: Listy velkým i malým
tohoto světa
Z latinského orig. přeložil Antonín
Rausch. Doslov Jaroslav Pokorný. Praha, Odeon 1974. 292 s.
Byl to šťastný nápad vzít vzít do ruky
Petrarcovu korespondenci právě po dočtení Civilizací starověkého Středomoří (Čz 26.6.2016) a nedlouho po Vita Caroli (Čz 14.5.2016). Čítankový Petrarca je
renesančním pěvcem nešťastné lásky k Lauře a jako takový je v mé
knihovně zastoupen Zpěvníkem
(Čs. spis. 1979) a Kanzónami pro
Lauru
(MF 1969). Výbor z dopisů ukazuje jeho celoživotní touhu po obnovení
starořímské slávy. V listech určených přátelům a panovníkům je tolik
narážek a citací týkajících se antických dějin a mytologie, že
vydavatelé kromě několika základních vysvětlivek rezignovali na další
komentář a odkázali na jiné příručky. Ve vybraných ukázkách se
především seznamujeme s jeho politickým smýšlením, s kritikou italského
politického života a voláním po obnově slávy a velikosti Říma. Nás,
české čtenáře, zaujmou hlavně dopisy Karlu IV. Usilovně - a někdy až s
tvrdou upřímností a výčitkami - v nich Petrarca císaře vybízí ke
státnickým činům, kterými by sjednotil Itálii a přenesl svůj císařský
trůn do Říma. Věhlasný literát zahleděný do idealizovaného starověku
byl mimo realitu a zklamanými nadějemi byl posléze zdrcen. K dalším
tématům korespondence - a to zejména z dob básníkových mladších let -
patří vpravdě renesanční zvídavost a touha po poznání. Projevila se v
líčení zážitků z cest po Evropě (ač neitalskou cizinu považoval ve
shodě se svým antickým smýšlením za "barbarskou") či v zadostiučinění
nad úspěšným výstupem na Mons Ventosus (Mont Ventoux v Provensálských
Alpách - jeho vrchol dnes bývá cílem etapy Tour de France!). Obzvláště
mě potěšilo badatelské pátrání po záhadném ostrově Thule, neboť leccos
nasvědčuje tomu, že je řeč o dnešním Islandu. Špatně skrývaná ješitnost
čiší z listů týkajících se jeho korunování vavřínovým věncem. ● Kniha
je mi obestřena kulatými výročími: vyšla k 600. výročí autorovy smrti
(1374), nyní bylo slaveno 700 let od narození nejčastějšího adresáta
Karla IV. a poslední přetištěný dopis (též určený římskému císaři) je
datován, prosím pěkně, přesně na den 600 let před mým narozením! |
|
3.7.2016
|
Historie
Varnsdorfu - restaurace a hotely na starých fotografiích / Warnsdorf -
die Geschichte - Gaststätten und Hotels in alten Fotos
Varnsdorf, Libuše Horáčková 2011. 96 s.
- ISBN 978-80-904194-5-2
Roman
Karpaš - Karel Stein - Miloslav Nevrlý:
Album starých pohlednic Lužických hor a Ještědu / Album alter
Ansichtskarten vom Lausitzer-, Zittauer- und Jeschkengebirge
Liberec, Nakladatelství 555 2000. 155 s.
- ISBN 80-86424-01-4
Ester
Sadivová - Zdeněk Patzelt: České Švýcarsko včera a dnes / Böhmische
Schweiz Gestern und Heute
Krásná Lípa, České Švýcarsko, o. p. s.
2012. 159 s. - ISBN 978-80-87248-21-8
K
mé radosti mohl jsem si přivlastnit hnedle tři knížky dobových
fotografií z našich končin. Úlovkem jsem se probíral poctivě stránku po
stránce a nasával nostalgii let pozdního Rakouska-Uherska a časů
prvorepublikových. Každá z nich má jiný geografický záběr, ale ten se
protíná právě v mém rodném městě Varnsdorfu. Společné je jim také
dvoujazyčné provedení. Žádný div, vždyť v dobách pořizování snímků se
zde mluvilo téměř výhradně německy a sázka nakladatelů na německou
klientelu je sázkou na jistotu. ● První z knih je právě že jenom
varnsdorfská a patří k sérii vlastivědných publikací vydávaných místní
nakladatelkou. Její předností (té publikace) je úctyhodná tematická
sbírka, za kterou musí být nimravá práce s dohledáváním zobrazených
lokalit a znalost místních dobových reálií. Přesto překvapí až příliš
stručné informace, většinou jen název či majitel podniku a adresa, a
pokud česká popiska obsahuje nějaké upřesnění, německý čtenář se bez
něho musí obejít - což je, řekněme, poněkud zvláštní... Zoufalé je
ovšem knihařské a grafické provedení: černobílé kopie na kancelářských
papírech sešitých kroužkovou vazbou. Ale snad se při této úspornosti
mohla knížka dostat do cenové hladiny přístupné širšímu okruhu zájemců.
Texty, i při své stručnosti, se pečlivostí sazby také zrovna pochlubit
nemohou. A podotkněme, že na obálce zvýrazněný název Historie Varnsdorfu
je naprosto zavádějící. Při listování mě zaujala zejména budova
Kollosea: konečně jsem získal představu o podobě někdejšího podniku v
kronikářských záznamech často zmiňovaného jako dějiště koncertů,
divadelních představení a jiných společenských akcí. Kdy vlastně vzalo
zasvé? Jedna z věcí, které se tu nedovíme. Atraktivním motivem byla
požářiště vyhořelých objektů (Střelnice, hotel U Města Vídně). Naproti
tomu oko laskavě spočine na snímcích hostinských a kavárenských
interiérů. ● Druhá kniha rozšíří náš záběr na celá
dvě pohoří. Mapuje
oblast, kudy procházeli někdejší poutníci po jednotně značené
hřebenovce spojující Ještěd s Růžovským vrchem - a to s četnými
odbočkami. Album už nese znaky sličné, dárkově vypravené knížky, včetně
vychytávky s odstínově odlišenými bloky listů pěti kapitol. Ty jsou
uvedeny procítěnými předmluvami K. Steina a M. Nevrlého. Z komentářů ke
snímkům se dozvíte leckteré pozoruhodnosti. Jen mě udivilo, že jejich
česká a německé verze se tu a tam obsahově liší. ● S třetí knížkou jsem
si užil nejvíc. Jak název napovídá, přináší srovnávací záběry starých
fotografií se současnými, což má pro mě i to kouzlo, že zachycují
místa, kudy často procházím. Je fajn, že se nešetřilo na formátu: na
každé straně jedna stará pohlednice (asi tak ve velikosti originálu)
spolu se současným snímkem. Ale řekněme raději soudobým. Protože ač
jsou knížce teprve čtyři roky, některé "současné" fotografie už jsou
historické. Příkladem za všechny je tzv. Anglický dům v Rumburku, kdysi
sídlo zakladatele věhlasné manufaktury a nejstarší kamenný dům soukromé
osoby ve městě (1720); starší foto jej zachytilo ve stáří přesně dvou
set let a v plné parádě. Nové foto dává tušit silnou zanedbanost - ale
nikoliv snad blížící se už zánik. Dnešní foto by zachytilo bezútěšně
prázdnou planinu, i přes protesty, které chystaná demolice ve
veřejnosti vyvolala. Smutek vyvolává řada dalších stránek, kde jednomu
obrázku dominují velká udržovaná stavení (mnohdy s hloučky obyvatel),
ba i osady a vesnice - a na sousedním snímku... nic. ● Pořizování
srovnávacích snímků má svá úskalí: například ne vždy je možné
fotoaparátem zamířit právě z toho místa, kde stál před sto a více lety
předchůdce, jindy se do cesty postavila mohutná zeleň, která zde onehdy
nevzrůstala. Potěšila snaha o dokonalost, když vedle staré fotky
železničního viaduktu či nádraží se současná vlaková souprava nachází
právě tam, kde parní kolos pózoval "posledně". ● No a taky by mě moc
zajímala knížka asi tak z roku 2100, v které by byly obrázkové dvojice
z Českého Švýcarska doplněny na trilogii. Doufám, že mi nakladatelé
vyjdou vstříc. |
|
26.6.2016
|
Jan
Burian - Pavel Oliva: Civilizace starověkého Středomoří
Praha, Svoboda 1984. 549 s., Členská
knižnice
Ano,
starověké Středomoří, základ naší civilizace... Do tohoto světa jsem se
vydal skrze knihu, která ve své době musela patřit k zásadním
populárněnaučným dílům o antice či starověku vůbec. Je psána
akademičtějším jazykem než například práce tehdy oblíbeného
popularizátora starověku Vojtěcha Zamarovského, přesto však způsobem
stravitelným pro laického čtenáře. V dvousloupcové sazbě velkého
formátu se vypráví v prvé řadě o politicko-mocenském vývoji
společností, jejich vzájemných střetech, ovlivňování, přetlačování a
dobývání. Prostor je též věnován tehdejšímu rozvoji umění, náboženství,
filozofie a literatury. Ve výkladu se setkáváme s pasážemi
vysvětlujícími soudobé dění ve světle společensko-ekonomických tříd,
ale získal jsem dojem, že jde spíše o povinné vsuvky, aby bylo učiněno
zadost principům marxistické historiografie. Předností publikace ovšem
je, že vzala kolébku naší západní civilizace "zgruntu", od
prehistorických kultur v oblasti Blízkého východu a Střední Asie, přes
starý Sumer, Egypt, Babylon, Chetity, Féničany po vlastní antiku -
staré Řecko, helénistické státy, Římskou říši a nakonec její rozpad pod
náporem germánských kmenů... Vše ve vzájemných souvislostech, takže
máte před sebou celistvý přehled o dění ve Středomoří a širším okolí v
průběhu několika tisíciletí. Osvěžil jsem si školní znalosti a obnovil
si ponětí o periodizaci (např. napravil jsem si zkreslenou představu o
helénismu). Přímo v textu řada černobílých kreseb a map a k tomu
180stránková obrazová příloha (z toho 48 stran v barvě) zachycující
umělecké a stavební památky. O některých z nich se přímo hovoří v
textu, ale bez přímého odkazu na reprodukci v obrazové části; jako by
si tvůrci spisu hráli se čtenáři tak trochu na schovávanou. ● Při mé
nechuti cestovat na dovolenou k jižním mořím jsem nad Civilizacemi starověkého Středomoří
přece jen tu a tam pojal smířlivou myšlenku o osobní prohlídce jistých
destinací - podle toho, zda jsem zrovna trávil čas s odstavci o
mykénské kultuře, starém Řecku nebo o forech, chrámech a Colosseích
starého Říma. Zatím snad jediným mým fyzickým setkáním s antickým
světem je Hadrianův
val
- bývalá hranice římského vlivu na severu Anglie. ● Za starými Řeky a
Římany se ale jistě vrátím nad další knížkou. Myslím, že už jsem se zde
jednou zmiňoval, jak se těším na Mertlíkovy Starověké báje a pověsti... |
|
5.6.2016
|
Josef
Hora: Prsty bílého hvězdáře
Uspořádal
a doslov napsal Zdeněk Pešat. Ilustrace Olga Čechová. Praha,
Československý spisovatel 1985. 247 s., Klub přátel poezie.
Nemá-li
básník ve svém díle podzimní a soumračné melancholie, není pro mě tím
pravým básníkem. S Josefem Horou si však užívám těchto nálad v
dostatku, ba nechybí ani vysloveně hřbitovní motivy. Ještě příznačnější
je pro něj téma času - ať už osudově uplývajícího, či v tichu
pozastaveného v křehkých obratech intimního prožitku, jakoby v letmém
nahození, přesto se silným účinkem. Nicméně na výboru z díla,
představeném ve Zlatém fondu poezie KPP, mě překvapilo, jak podstatnou
část Horova díla téma času tvoří. A pak je tu další Horův "obor" -
útěšná krajinářská lyrika, která jej kvalifikovala na "básníka domova"
(byť jde o frázi z učebnic), v této jeho poloze jej žádný český básník
asi nepřekonal. ● Dotčený výbor samozřejmě neopominul
Horův vklad do
proletářské poezie dvacátých let: téma bídy a očekávání sociální
revoluce bylo u něj, tak jako pro značnou část tehdejší literární obce,
samozřejmou a oprávněnou reakcí na aktuální "stav světa". Za zamyšlení
stojí důvěra v cestu sovětského Ruska - jestli byla i po jeho ruské
cestě skutečnou důvěrou, a nebylo-li tomu spíše tak, že vtírající se
otazníky v rozpačitosti zamlčel. Vždyť byl překladatelem a velkým
blížencem Borise Pasternaka. Jisté je, že sociální motivy se u něj
nikdy nepřelily v agitační rétoriku a později, po rozchodu s
komunistickou stranou, ustoupily nadčasovým tématům a (jak to
pojmenoval FXŠ) "zvniternění". ● Co mi z Hory ještě ulpělo: verše
přesně evokující Baudelaira, Dostojevského, Ovidia a jiných (básně jim
věnované na s. 117-122), nemluvě o Máchovských
variacích (s. 159-170); tajemné sepětí s generacemi předků (U studny, s. 144) a naopak
nepřekročitelná vzdálenost a nemožnost porozumění napříč věky (Kdo?, s. 147); ohlas Rumburské
vzpoury (Hřbitov u Boru,
s. 150). ● Znovu se mi prokázalo, že se vyplatí
návrat k témuž básníku
po letech, tak jak jsem se zmínil u Baudelaira. Už z dob gymnázia mám
jiný, obdobně rozsáhlý výbor z J. Hory - Básně
(Čs. spis. 1975), dokonce s několika vloženými listy svých poznámek,
snad pro potřeby povinně předkládaného "čtenářského deníku". Nicméně
Horův uplývající čas dnes zní
jaksi naléhavěji... ● Před necelým měsícem (Čz
11.5.2016) jsem zde utrousil poznámku na adresu Horou použitého
nesprávného tvaru "rtoma" kvůli rýmu. A ejhle, on jej tak používá i
mimo rým (6. oddíl cyklu Plynoucí čas,
s. 105). Co to? Zápátráno - zjištěno: tento tvar už kdysi měla stará
čeština, do nové češtiny jej pak vrátil Rukopis královédvorský a jako
archaizující poetismus jej pak využili novodobí básníci. Tak vida. |
Břetislav Palkovský: Hostitel ze Strže
Středisko státní
památkové péče a ochrany přírody Středočeského kraje 1969. Nestr.,
edice Čapkova Strž.
Tahle
"knížka" byla přečtená rychle. Deset stran textu v sešitovém,
bibliofilsky upraveném vydání v přebalu z ručního papíru. Je to přetisk
vzpomínkové stati jednoho z návštěvníků Čapkovy Strže v posledním roce
spisovatelova života a zároveň v posledních chvílích existence
masarykovské republiky. Publikaci jsem objevil ve stohu čapkovské
literatury, který jsme dostali od jedné ovdovělé paní. ● Proč mě
sešitek tak zaujal? O minulé zimě, právě na Nový rok, mě přátelé z
Mníšku pod Brdy vzali na výlet do Staré Huti u Dobříše a protáhli mě po
naučné stezce značené kresbou psí slečny Dášeňky. A to fakt uvidím
Čapkovu vilu? No jasně že. I do zahrady možno vejít, ač by se nemělo.
Sbíráme poslední zbytky drzosti a fotíme si zahradní průčelí vily. V ní
zřízená expozice je v ten den přirozeně nepřístupná. Vychutnáváme
alespoň genia loci a necháme se Dášeňkou vést směrem k Černé jedli,
Čtvrtému hamru a Plechhamru, k rozpadajícím se rekreačním chatkám
jakéhosi zapomenutého rekreačního střediska a k armádními cvičeními
rozstřílenému mostu... ● O autorovi knížky B. Palkovském jsem se
poučil
z Tomešova Českého biografického
slovníku XX. století
(Paseka 1999) - byl to politicky a literárně činný právník a za války v
Londýně spolupracoval s exilovou vládou. Abecední skřítek tomu chtěl,
že na sousední stránce se ocitlo heslo básníka Josefa Palivce, švagra
bratří Čapků. ● Črtu původně pojmenovanou Hostitel z továrny na absolutno ducha
vydal Palkovský jen několik dní po Čapkově skonu, na Silvestra 1938,
jako soukromý tisk. Zanedlouho vyšla časopisecky v Lidových novinách -
dva dny před německou okupací! Načež v roce 1969 se jí dostalo čestného
údělu být prvním svazkem edice Čapkova
Strž.
Pokud databáze neklamou, byl to zároveň svazek předposlední. ●
Vzpomínkový nekrolog líčí nikoli rezignovanou, ale naopak nadšenecky
budovatelsko-zahradnickou atmosféru a maximální vstřícnost všem
příchozím návštěvníkům, jimž se dostávalo příkladné hostitelské
pozornosti a starostlivosti, ať už dotyční hosté v potu tváře pomáhali
stavět lávky a vykopávat pařezy, nebo jen "pomáhali" pošetilými radami.
Když si člověk uvědomí Čapkovu nemoc - onu bolestivou Bechtěrovovu
chorobou - musí smeknout... Nostalgicky je zavzpomínáno i na
pohostinnost u stolu a na břitké politické debaty, které se u něj vedly
do pozdních večerů. A na pohromu rozvodněného potoka, předzvěst to
pohromy celonárodní... ● V životopisném přehledu na webu
Památníku
Karla Čapka se dozvíme krutou pointu: "Při likvidaci škod na Strži,
způsobených povodní, se nachladil a později - 25. 12. 1938 podlehl
zápalu plic."
P.S. Předchozí majitelé knížečky si do
ní založili: 1/ barevnou pohlednici Strž
- Památník Karla Čapka,
odhadem z 80. let; 2/ dva novinové výstřižky z doby krátce po Čapkově
skonu: jeden z nich čtenářům na rozloučenou s "velkým českým
spisovatelem" nabídl povídku Případ
s dítětem a v druhém je přetištěn poslední Čapkův příspěvek do
Lidových novin Pozdravy
spolu s výňatkem z Bassovy pohřební řeči. Obojí je pečlivě obstřiženo,
takže tituly periodik a přesná data vydání mi zůstávají utajeny. |
|
29.5.2016
|
Pavel
Kosatík: České okamžiky
Praha, Torst 2011. 275 s. - ISBN
978-80-7215-413-5
Po Českém
snění (Čz
1.6.2012) další Kosatíkův sborník esejí nastavujících zrcadlo našim
dějinám. V předchozí knize šlo o plány a vize většinou neuskutečněné a
neuskutečnitelné, nyní máme před sebou události, které se skutečně
staly. Pokud jde o jejich výběr coby "zlomových okamžiků", školní
osnovy se s ním jistě neztotožňují. Kosatík zvolil mnohdy nenápadné,
opomíjené momenty, jejichž dosah byl pro budoucnost - alespoň ve
většině případů - i tak fatální. Jiné zásadní chvíle, jakými byly např.
bitva na Bílé hoře, vznik Československa či únor 1948, kniha opomíjí.
Jak upozorňuje text na záložce, Kosatíkem zviditelněné okamžiky
"spojuje jejich skrytější, o to však hlubší význam pro utváření české
národní povahy" a "podnětnost pro současnost". V některých hrají prim
státnické a církevní záležitosti, velká politika, celá národní
budoucnost: smrt Karla IV., husité, Habsburkové na českém trůně,
příchod jezuitů, březen 1939, atentát na Heydricha... Autor však leckdy
volí jakýsi boční pohled: třeba Háchovu nešťastnou cestu za Hitlerem
nahlíží optikou jeho dcery Milady Rádlové, čímž dokresluje zoufalost
celé situace. Pro mě byly objevné obě stati týkající se 16. století: Ferdinand I. Habsburský se stává českým
králem a Jezuité v Praze,
ale také překvapivý úhel pohledu na Josefa II. očima prominentního
českého sedláka - písmáka F. J. Vaváka. Hltal jsem kapitolu o vynuceném
výletu českých intelektuálů po Německu v září 1940 - snažil jsem se
vžít do pocitů třeba takového Josefa Hory (neboť právě čtu výbor z jeho
poezie Prsty bílého hvězdáře).
Leninův pobyt v Praze v lednu 1912 v užším smyslu není českým okamžikem
- volba místa, kde se Lenin chopil se vůdčí role mezi ruskými
revolucionáři (a čtenáři neujde ironie "demokratického" způsobu, jakým
k tomu došlo), měla s děním u nás máloco společného. Vzpomněl jsem si,
že Stefan Zweig v obdobně koncipované knize Hvězdné okamžiky lidstva
(mimochodem, Kosatík se k ní hlásí hned první větou předmluvy) vybral
za osudovou událost Leninovu cestu vlakem ze Švýcarska do Petrohradu se
svolením a spoluúčastí Němců. Bylo jaro roku 1917 a tato cesta byla i
důsledkem okamžiku před pěti lety, kdy na sebe Lenin v Lidovém domě
strhl moc. ● Kosatíkova kniha ale nezůstává jen u
politiky, zaznamenává
také přelomové chvíle v umění: v malířství (Slavíček, Kubišta), hudbě
(Janáček), literatuře (Rilke, Teige, Ivan Diviš). A také chvíle, kdy se
umění protínalo s politikou: kromě již zmíněné goebbelsovské cesty
kulturních činovníků (1940) se tu vypráví o manifestu českých
spisovatelů z roku 1917, který svou úspěšností zaskočil i samotné
iniciátory (Jaroslav Kvapil); o několik málo let později došlo k
násilnému odnětí Stavovského divadla Němcům; o generaci později
Ladislav Štoll na konferenci svazu spisovatelů zúčtoval s "ideologicky
závadnými" tvůrci, hlavně s Halasem (1950); v červenci 1968 se
komunističtí vládcové ocitli v defenzivě a uspořádali "mejdan" se
spisovateli - převážně signatáři Dvou tisíc slov. ● Prvním poválečným
rokem jsou datovány iniciativy, nad kterými se vbrzku zákonitě zavřela
voda a z obecného povědomí takřka vymizely: Pitterovy společné
ozdravovny českých, židovských a německých dětí a založení "českého
Etonu" - vzorové střední školy na poděbradském zámku pro výchovu
budoucích elit národa. ● Poslední esej Milouš Jakeš na ztracené vartě
(listopad 1989) právě teď aktuálně rezonuje v uměle vyvolaném skandálu
kolem pozvání 93letého starce na rockový festival Trutnoff. Kdo by
tehdy věřil, že postava bývalého generálního tajemníka ještě po čtvrt
století rozvíří veřejné mínění? ● A co ta fotka na obálce? Výmluvná
agitační momentka z brigády v jihočeském pohraničí v 50. letech:
irituje oním naivním budovatelským nadšením a servilitou zároveň... Ale
- a s tím podotknutím se v knize setkáme několikrát - máme šanci lidem
z jiných dob porozumět, neřkuli je soudit? ● Kosatík "šťourá" do
historie vždy s určitým záměrem, vrací se do dávných i nedávných dob k
inspiraci pro své současníky. Spíš než historii samu nachází lidské
osudy, mravní dilemata, chování a činy, k jejichž uznání, ospravedlnění
či zavržení musíme hledat sami sebe. Je toho potřeba, protože historie
pokračuje. |
|
28.5.2016
|
Jan
Blahoslav Čapek: Za jazyk přibitý
Ilustroval Zdeněk Mézl. Praha, Vyšehrad
1970. 131 s.
Docela nedávno, zaobíraje se zde
Ezopovými bajkami (Čz
2.3.2016), svěřil jsem se slabostí pro dřevoryty Zdeňka Mézla. Mezitím
se mi naskytla příležitost rozšířit svou skromnou sbírku jím
vyzdobených knih o Čapkovu prózu Za
jazyk přibitý.
Krátce nato došla zpráva, že Zdeněk Mézl zemřel - a to hned následující
den po jiném skvělém výtvarníkovi Adolfu Bornovi. Rozloučil jsem se s
oběma nad jejich ilustracemi: v Bornově případě to byl výbor z díla
Havlíčka Borovského Vojna s
hloupostí a zlobou
(Mladá fronta 1981, mám ho už od dob gymnázia) a v Mézlově případě jsem
se začetl do Čapkovy historické novely. ● Literární historik J. B.
Čapek si za hrdinu své novely vybral skutečnou postavu staroměstského
písaře Mikuláše Diviše z Doubravína, literáta a hudebníka. Za účast na
protihabsburském povstání jej sice nečekala poprava tak jako 27 jiných
českých pánů, ale den poté byl na tomtéž místě přibit k břevnu šibenice
za svůj vlastní jazyk. Byl to trest za výmluvnost, již uplatňoval ve
službách kališníků. V knize sledujeme proud jeho myšlenek během
dvouhodinového utrpení, které - oproti očekávání - nakonec přežil.
Čapek si nemusel až moc vymýšlet, protože Diviš po sobě zanechal
memoárový spis. A tak vedle naturalistického líčení bolesti a fyzických
potíží sledujeme odsouzencovo účtování se životem, nalézání útěchy a
mravní vzpruhy v biblických textech, a zejména ohlédnutí za jeho
veřejným i uměleckým působením. Defilují tu snad všechny hlavní
osobnosti povstání českých stavů, katoličtí odpůrci, hrdinové vedle
zbabělců a vypočítavých zrádců. Málem encyklopedický obraz
předbělohorské doby v Čechách zahrne i selská povstání či okouzlení
renesančním uměním (s centrálním motivem nedaleké kašny). Veleslavín,
Adam Michna z Otradovic, nejmenovitě, přesto jednoznačně identifikovaný
Komenský... Husitské reminiscence ožívají v Divišově lítosti, že Češi
tentokrát nedokázali tvrdě vzdorovat, že nedostáli Žižkova vzoru.
Symbolika "jazyka přibitého" je vztažena na umlčení celého národa, na
ohrožení české řeči i svobody slova. ● Čapek se v autorském dovětku
svěřuje, že na novele začal pracovat v době nacistické okupace. Jistě
tím chtěl naznačit, že ho inspirovala tehdy aktuální tragická situace
národa. Jenže na přelomu 60. a 70. let, kdy knížka vyšla, mohlo
čtenářstvo vnímat symboliku ještě současnější, vztaženou k politickým
procesům 50. let: "Jak zaostalý byl Mikuláš Diviš se svým voláním po
řádném soudu! Jakýpak soud, celé to řízení bylo také jen theatrum pro
užší kruh - rozsudky zřejmě byly připraveny napřed, šlo jen o některé
modifikace - tu zmírnění, tam zostření." (s. 24) Diviš si stýská nad
zardoušením myšlenkového kvasu (který přišel s uvolněním náboženských
svobod Rudolfovým majestátem z r. 1609), nad umlčením a vyobcováním
nepohodlných literátů - jako bychom četli o umrtvení myšlenkové obrody
přinesené pražským jarem. Mohl spisovatel v roce 1970 (a spíše dříve,
kdy dokončoval rukopis) tušit, jakou vahou dopadne normalizace na
českou literární obec? ● J. B. Čapek - jak se dočítám v jeho
životopisných medailoncích - pocházel z českobratrského prostředí a též
jeho odborné práce jsou spjaty s českým evangelictvím a reformační
literaturou. Lze si domyslet, že v Divišově příběhu našel ztotožnění s
vlastními mravními a duchovními východisky. |
|
21.5.2016
|
Panoráma
ruské literatury
Redakce Ivo Pospíšil. Boskovice,
Albert 1995. 413 s. - ISBN 80-85834-04-9
V
prvních letech po sametové revoluci se mnozí radovali z odbourání
povinné ruštiny na školách. Bodejť by ne, bylť to průvodní jev "věčného
a nerozborného přátelství" se Sovětským svazem, s nímž jsme společně
budovali ten socialismus a dláždili jím cestu ke komunismu. Ty časy se
zvoněním klíčů skončily. Ale co ruská literatura, jeden z podstatných
zdrojů světové kultury? Máme s vaničkou zprofanovaného souručenství
vylít i Puškina, Gogola, Tolstého, Dostojevského, Čechova,
Šolochova...? Za bé, máme se ošidit o dříve zapovězené disidenty a
emigranty, jimž byla opožděně otevřena cesta ke čtenářům v zemích
bývalého sovětského bloku? ● Šestičlenný autorský kolektiv rusistů
se
vrhl do práce, aby přispěl k záchraně reputace ruského písemnictví - a
to hlavně u mladé generace, která již začínala s ruským jazykem a jeho
kulturou ztrácet kontakt. Vznikla příručka rozčleněná do tří částí: (1)
hutná sedmdesátistránková stať o vývoji ruského písemnictví od 11. do
20. století, (2) medailony nejvýznamnějších spisovatelů s krátkými
ukázkami z jejich děl - to vše v češtině, (3) malá antologie ruských
originálů, pokrývající zejména 19. a 20. století. ● Sám se čas od času
vracím k ruštině, nejraději skrze klasické autory, u nichž se v případě
potřeby mohu opřít o český překlad. V Čz
se dají vystopovat ruská či dvoujazyčná vydání Jesenina (7.12.2007),
Čechova (30.11.2009), Strugackých (2.10.2011), Puškina (26.3.2015). A
tak mi přišlo vhod i Panoráma ruské
literatury
se zhruba stovkou stran azbuky. Neopominul jsem ovšem českou část. Z
"rychlokurzu" dějin ruské literatury byla mi cenná hlavně jeho druhá
polovina, v kostce seznamující s literaturou duchovního odporu v dobách
stalinské i brežněvovské éry. Medailony spisovatelů v druhé části jsou
obsažné (odvrácenou stranou je bohužel dost drobné písmo), navíc nejsou
učesané do unifikovaných slovníkových hesel a je na nich znát osobní
zaujetí znalců jejich díla. Dostalo se mi tím obrazu barevnějšího a
plastičtějšího, než jak jsem ruskou literaturu znal ze středoškolské
výuky v první polovině 80. let. Je též znát snaha o rehabilitaci
autorů, interpretaci jejichž díla marxisticko-leninská ideologie druhdy
podřídila svým účelům (M. Gorkij, V. Majakovskij). Objevuje se tu i
několik jmen mě doposud neznámých - Alexej Remizov, Jevgenij Švarc,
Ludmila Petruševskaja. Z rusky tištěných textů mě uchvátil - pouhými
dvěma ukázkami - básník Nikolaj Gumiljov. Vlastním koneckonců český
výbor z jeho díla - Cizí nebe
(Praha, Mladá fronta 1995) - a teprv s přečtením Žirafy a Zbloudilé tramvaje
v obou jazycích jsem jím byl očarován. ● Vadou na kráse této publikace
je ne zcela dokonalá sazba (často rozdělená slova uprostřed řádků);
kromě toho mi vadil použitý font azbuky, v citacích navíc neústrojně
zapracovaný i do českých textů, což svědčí o technických problémech, s
nimiž ještě v polovině 90. let zápasila počítačová sazba. ● Přesto:
Pospíšilův kolektiv odvedl záslužnou práci, i po dvou desetiletích
zajímavou a snad ještě víc než tehdy potřebnou. Tentýž kolektiv - byť
podstatně rozšířený - o několik let později vyprodukoval Slovník ruských, ukrajinských a
běloruských spisovatelů
(Praha, Libri 2001). Osvědčil se mi již mnohokrát. Škoda, že
aktualizované reedice encyklopedických příruček se dnes již nenosí,
nemajíce v konkurenci internetových zdrojů, většinou méně dokonalých a
důvěryhodných, šanci vyplatit se svým vydavatelům.
No a toho Doktora Živaga si přece jednou
musím přečíst! |
|
15.5.2016
|
Moje
baudelairiáda
Charles Baudelaire: Hořké propasti
Uspořádal,
úvodní essay (aj.) napsal a obrazový materiál vybral Jan Tomeš. Praha,
Československý spisovatel 1966. 150 s., Klub přátel poezie
Charles Baudelaire: Víno samotářovo
Vybral,
uspořádal, úvodní esej (aj.) napsal Karel Livanský. Ilustrace
Constantin Guys. Praha, Československý spisovatel 1979. 131 s., Klub
přátel poezie
Editoři Klubu přátel poezie
sáhli postupně ke třem různým výborům z Baudelaira. Teprve ten poslední
mě zastihl v době, kdy mi básníkovo jméno vůbec mohlo něco říkat (Čas je hráč,
1986, viz druhý odstavec). Zato ty první dva jsou v mé knihovně
čerstvou novinkou z antikvárních zdrojů. Dychtivě jsem se pustil do
obou zároveň, na přeskáčku. Vnímal jsem Baudelaira tentokrát
pochopitelně
jinak, než když mi bylo dvacet. S pěti křížky na krku estetizované zlo
rezonuje s vlastními prožitky opravdověji, splíny už vystupují v
ostřejších konturách, prokleté vášně doléhají osudověji; už to nejsou
jen dobré rýmující se verše, které rozšiřují obzor získaný z čítanek. ●
Z těchto dvou výborů ten starší - Hořké
propasti
- nabízí daleko častěji různé překlady téže básně, mnohdy v pěti i více
verzích; bylo totiž záměrem, jak praví ediční poznámka, "ukázat, jak
česká slovesná kultura, česká poezie se už po několik generací
vyrovnávala s odkazem francouzského génia". A ono užít si šestkrát za
sebou takovou Zdechlinu
(alias Mrchu, Mršinu) je
skoro o zdravý rozum... Rekordmanem je báseň Semper eadem:
k porovnání je tu osm verzí. O to víc mě překvapovala absence
francouzského originálu
aspoň v těchto vyhraněných případech. Jako první u nás Baudelaira
představil Jaroslav Vrchlický, s nímž se zde setkáme tuším asi
čtyřikrát; nejfrekventovanějším je Svatopluk Kadlec (důvod viz také
druhý odstavec). Ti další: Karel Čapek, Viktor Dyk, Jaroslav Goll,
Jaroslav Haasz, Vladimír Holan, František Hrubín, Emanuel z Lešehradu,
Vítězslav Nezval, Ladislav Quis, Ivan Slavík a Jan Tomeš. Soubor
natolik reprezentativní, že nakladatelství Paseka neváhalo s jeho
reedicí - v obnoveném Klubu přátel poezie v roce 2001. ● Víno
samotářovo
také čerpá z mnohočetného překladatelského odkazu, ale o něco
střídměji: Čapek, Holan, Hrubín, Kadlec, Vrchlický a tentokrát
nejpočetněji využitý Nezval. O srovnávání tentokrát nešlo, jedinou
výjimkou je originál a dva překlady Harmonie
večera. Zato se do Baudelairovy Paříže můžeme vcítit Guysovými
obrazy. A jsme-li u ilustrací, v Hořkých
propastech
zas dostal větší prostor sám Baudelaire-kreslíř, zejména s portréty své
milenky Jeanne Duvalové. ● Cože, nějakou konkrétní báseň? Těžké...
je
to věc okamžité nálady, situace, kdy vám které verše padnou k očím a
mysli. Ale dobrá, vzala mě uhrančivost Zpěvu podzimu v Hrubínově podání, v
Hořkých propastech na stranách
86-87. |
Na
náhody věřím, a tahle se mimořádně povedla. Prolézaje sklad knihovny,
kde se toho času snažím být užitečný, nevěřícně jsem vzal do ruky
francouzský originál Květů zla
a Malých básní v próze (Charles Baudelaire: Les Fleurs du Mal.
Petits Poèmes en prose. Kommentarii M. V. Tolmačeva. Moscou,
Editions
du Progres 1972. 446 s.). Sověti (blahé paměti) mi udělali radost
sympatickou grafickou
úpravou a doprovodným aparátem v ruštině (životopisná stať, poznámky k
básním i text na záložkách přebalu). I bez znalosti francouzštiny mi to
nedalo: při čtení dvou výše uvedených českých výborů jsem tu a tam
nahlížel do originálního znění, zejména těch básní,
od kterých jsem měl k dispozici několikero českých verzí. Bavilo mě
odhadovat, jak se překladatelé méně či více odchylovali od doslovného
znění, zápasíce o vystižení baudelairovského ducha. ● Kromě toho jsem
ze své knihovny vylovil i dvě česká vydání Baudelaira, která jsem si
pořídil dříve: převody Svatopluka Kadlece, které zřejmě tvoří
nejrozsáhlejší český výbor od jediného překladatele (Květy zla, Státní nakladatelství
krásné literatury, hudby a umění 1957, 323 s., edice Světová četba), a
výbor Čas je hráč
(uspořádal, esej atd. napsal Vladimír Mikeš; Československý spisovatel
1986, 339 s., Klub přátel poezie). V něm se najde i několik ukázek z Malých básní v próze. ● A to
pomíjím tři různé výbory z Květů zla,
které bych též mohl povytáhnout z vlastní knihovny, a to z ediční
sbírky Květů poezie (1964 - V. Nezval, 1976 - Ivan Slavík, 1997 - různí
překladatelé, uspoř. Jiří Pelán). Pročetl jsem se jimi už kdysi, ale
pro letošní baudelairiádu už by toho bylo fakt moc najednou... |
|
14.5.2016
|
Vlastní
životopis Karla IV.
Z latiny přeložil Jakub Pavel. Úvodní
studii napsal Václav Chaloupecký. Praha,
Melantrich 1946. 196 s., edice Odkaz minulosti české
Tak
dnes máme to slavné výročí: rovných sedm set let od narození Václava,
pozdějšího krále a císaře římského Karla IV. Nakladatelství chrlí
karlovskou literaturu v reedicích i nových titulech, o časopiseckých a
novinových článcích, zamyšleních a diskusích ani nemluvě. A já? Beru do
rukou naopak ten nejstarší titul o Karlu IV., jaký existuje: jeho
vlastní životopis Vita Caroli.
Pochopitelně v českém překladu. Četl jsem ho kdysi už dávno, dnes jen
na přeskáčku listuji. S vědomím, že je to dílo zčásti propagandistické,
zčásti výchovné a moralistní, jímž se panovník dával za vzor svým
následníkům. ● Autobiografie popisuje období od útlého
mládí do roku
1340
(další léta do zvolení králem římským v roce 1346 zachytil anonymní
pokračovatel) a Karel do ní kromě svých politických a válečných činů
včlenil nábožensko-moralistní úvahy. Po zásluze nejcitovanější z celého
díla je líčení v VIII. kapitole - návrat do Čech (1333), kde se ujímá
úkolu pozdvihnout království z bědného stavu - a mimo jiné považuje za
samozřejmost obnovit svou znalost češtiny. ● Už jen to, že panovník v
první polovině 14. století uměl psát, vládl několika jazyky a sepisoval
literární díla, bylo neobvyklé. A tak do své čtenářské rubriky vkládám
z Vita Caroli pasáž, v níž
autor vděčně zavzpomíná na okolnosti, jež ho k těmto schopnostem
dovedly, když byl na vychování na francouzském dvoře Krále IV.
Sličného: "Řečený král mne velice miloval a přikázal mému kaplanovi,
aby mě poněkud vycvičil v písmě, ačkoliv řečený král nebyl písma znalý.
A tak jsem se naučil čísti hodinky blahoslavené Marie Panny slavné, a
když jsem jim poněkud porozuměl, čítal jsem je denně v dobách svého
dětství stále raději, neboť mým strážcům bylo od krále nařízeno, aby
mne k tomu pobádali. Řečený pak král nebyl lakomý na peníze a měl
dobrou radu a dvůr jeho se stkvěl množstvím shromážděných knížat jak
duchovních tak světských." |
|
11.5.2016
|
Jan
Táborský: Jazykové jednohubky
Ilustroval
David Fišer. Brno, Zoner Press 2014. 183 s. - ISBN
978-80-7413-290-2
Jedna
z češtinářských publikací, která by mi k mé vlastní škodě unikla, nebýt
příbuzenstva, které mi pod stromeček nadělí i knížku mimo můj
vlastní návodný seznam. Díky za ni převelice, neboť
jednohubkami jsem se krmil po několik večerů s obzvláštním
potěšením. ● Táborského zajímavosti o češtině jsou
stručnější než útvar
"sloupků" pěstovaný v publikacích, které většinou vznikají z jazykových
koutků novin nebo z rozhlasových seriálů. Jejich původním
médiem totiž byl Facebook - a sice zde.
(Nevím, jak vy, ale já vidím poslední příspěvek ze 17. února - aspoň že
letošního, tj. 2016. Ale mám pochopení, ono sypat pravidelné příspěvky
a po čase nevyhořet [syndrom vyhoření, aby bylo jasno!] je nadlidský
úkol.) ● Nabízí se tu široké spektrum jazykové
problematiky a ani při
souvislém čtení nehrozí únava z monotónnosti. Nejvíce mě bavila
etymologie zajímavých slov a původ různých rčení. Mnohokrát se zde loví
v Jungmannově slovníku jako v tůni plné jazykových pokladů. ● Autor se
často trefil do jazykových jevů, které mě tu a tam trkly a poňoukly
k zamýšlení se. Namátkou: Prvního
druhý (s. 70, o vyslovování data); Ostošest a čtyřiapadesát (s. 71); Pondělí... (s. 69, etymologie dnů v
týdnu i samotného týdne); Zářové dny
(s. 83), Sbohem, párku! (s.
73); Sláma, Málek, Veselý...
(s. 74, souvislost příjmení a genů poděděných po prvně pojmenovaném
předkovi); Všem z Újezdů a Lhot
(s. 50), Zevrubný a přehršle
(s. 51, změny významu slov v pravý opak). ● Některé jednohubky korigují
přehnaně kritický přístup k "chybám", které odborníci nyní již smířlivě
akceptují jako právoplatnou součást jazyka. Za všechny Spolužačka a syn (s. 51) o
nepravých vedlejších větách nebo obecněji pojatý sloupek Povolené přestupky (s. 118);
čeština je jazyk živý a úzkostlivé lpění na liteře (namísto ducha)
pravidel mu nemusí být vždy k užitku. ● V textíku Čeština: živel a potůček
(s. 132) se sděluje tutéž zkušenost, jakou pociťuji i já, mj. právě teď
při smolení tohoto zápisku. Z veletoku mnohotvárné češtiny vám vaše
hlava najednou poskytuje jen skromný potůček... Stejně tak mi autor
mluví z duše ve zmínce o nezáviděníhodné práci korektora či redaktora,
který má vytušit autorský záměr opravovaného textu (Jak račte,
s. 79). ● Všechno jsou to jen půlstránkové
střípky, lehká naťuknutí, a
mnohdy zamrzí, že nebyly dál rozvedeny. Ale holt je to dané formou
facebookového blogu. Zato
skládám poklonu autorovu umění pointy - oné lakonické hlášky, jíž je
mikroesej obvykle zakončena. Jedna z nejpovedenějších je v příspěvku Chyba lávky a oslí můstek (s. 143).
Kdybych byl býval sledoval dotyčný facebookový profil, nedalo by mi to
nereagovat na následující: Pětka a
búr
(s. 154) vysvětluje, proč se desetikoruně říká "pětka" a poznamenává,
že nad původem označení "búr" pro pětikačku lingvisté odkazují na
německý argot a jinak tápou. No, jednak mám z dětství zafixovánu
podobu "búro" ve středním rodě (ač slovníky opravdu uvádějí bůr či
bůra, přičemž v použití ů/ú se neshodnou). A jednak jsem někde (snad v Toulkách českou minulostí,
ale mohlo to být kdekoli jinde) četl, že by to mohlo souviset se
sbírkou na búrskou válkou na začátku minulého století, kdy se coby
standardní finanční obnos vybírala právě pětikoruna. Ale svůj zdroj
této hypotézy už jsem nenašel, jest to jen povytaženo z mlhavé mé
paměti... ● Sloupek Z hitů
(s. 87) přiznává autorům současných písňových textů právo na
"gramatické odchylky". K tomu se dá podotknout, že i čeští klasici
neváhali upravit si slovo v zájmu rytmu či rýmu. Náš gymnaziální
češtinář výslovně upozornil na Josefa Horu: "Kvetoucí jabloň tam daleko
doma /
tisícerýma mě líbal rtoma"
(závěr básně U moře). ● A za poslední: v krátké době se již
poněkolikáté setkávám s popisem
jevu, kdy díky přeslechnutí vznikají slova (a spolu s nimi i význam) v
textu neexistující. Podle jednoho ukázkového anglického příkladu se jim
říká
mondegreens. Nejprve jsem o nich četl v jedné z knih Stevena Pinkera a
nyní takřka současně v Gleickových Informacích
a v Táborského Jazykových
jednohubkách
(s. 129). V jeho příspěvku najdeme tři české příklady (mj. Boriš umí po
skalinách). Podle mě přímo ikonickým příkladem může být ten, který se
vyskytuje rovnou v názvu populární divadelní hry Hrdý Budžes. Tož tak. |
Kratochvilné
čtení
Text Ondřej Neff a kolektiv. Ilustroval
Vladimír Renčín. Praha, Česká státní pojišťovna ve vydavatelství
Novinář 1981. 224 s.
A
podívejme, Renčín! Spousta Renčína!, zajásal jsem při objevu 35 let
staré brožované knížky, ze které se vyklubal propagační tisk České
státní pojišťovny. Je jisté, že publikace neprošla běžnou knihkupeckou
distribucí, tudíž se na ni nedala vystát tradiční čtvrteční fronta a
nejspíše jen vzácně se dostala do veřejných knihoven. ● Soudím, že její
sestavovatelé se inspirovali dávnými lidovými kalendáři. Pel-mel
fejetonového ražení v lehkém zábavném tónu: několik povídek, anekdoty,
citáty slavných, žákovské perličky, osvěta o lidových obyčejích,
kuchařské recepty, rady pro motoristy, kutily a hospodyňky... a mezi
tím vším, naštěstí docela střídmě, pojišťovácká agitace. Lze se
domýšlet, že na tu dobu šmrncovního obsahu se knížce dostalo zásluhou
(jen v
tiráži skromně uvedeného) Ondřeje Neffa, tehdy zahajujícího svou
spisovatelskou kariéru. Nejlépe se vyvedly Vycházky do přírody
(na každý měsíc v roce jedna) v lehce groteskní nadsázce zvoucí do
lesů, polí a luk či k pohledům do nočního nebe. Kdo by v nich hledal
velkého fandu sci-fi, v kterémžto žánru se O. Neff prosadil v
následujících desetiletích? ● Jako obzvláštní pozoruhodnost mohu
doporučit návod na výrobu slaměného mobilu (!), totiž takového toho
závěsného udělátka, které bohužel nesloužilo ke komunikaci na dálku,
ale k ozdobě bytu. ● Tak jako mě skrze několik knih
pronásledují mondegreens (viz
sousední zápisek),
podobně se děje s hanojskými věžemi.
Návod na výrobu hlavolamu je na straně 130. Zaujme astronomicky vysokým
počtem potřebných tahů, pokud byste se po vzoru bráhmanských mnichů
rozhodli pro 64 kotoučků přemisťovaných mezi třemi sloupky. Návod se
ale rozumně omezuje na 6 až 8 kotoučků. Tím samým hlavolamem coby
matematickou kuriozitou mě obšťastnila již předtím Matematická kniha (Čz 8.12.2013) a docela nedávno i
jedna z esejí I. M. Havla v knize Zjitřená
mysl a kouzelný svět (Čz
1.5.2016).
Nicméně hlavně pro toho Renčína mi Kratochvilné
čtení
stálo za přivlastnění a uchování. Přestože si mimořádně výhodné
"jubilejní pojištění" se stálým pojistným 180 Kčs měsíčně nakonec asi
nesjednám. |
|
8.5.2016
|
James
Gleick: Informace. Historie. Teorie. Záplava
Z anglického orig. přeložil Jan Kašpar.
Praha, Dokořán 2013.
396 s., edice Zip. - ISBN 978-80-7363-415-5
Nečekal
jsem, že mě čeká tak široké spektrum témat, zahrnutých zde pod pojem
"informace". Ale všechna tam logicky patří a autor je uspořádal do
chronologického "příběhu". Začíná prvními civilizačními pokusy o
předávání zpráv přes bariéry prostoru a času a končí informační explozí
způsobenou elektronickými technologiemi. Výklad přesahuje
do matematiky, logiky, sémiotiky, filozofie, psychologie, jazykovědy,
kryptografie, genetiky, neurologie, kosmologie atd. - až ke zjištění,
že existence veškerého univerza není snad nic jiného než dynamický
informační systém. A k otázkám, co si s tím počnout. ● Nějakou
literaturu na obdobná témata už jsem přečetl, ale James Gleick mě
dokázal překvapit mnoha objevnými exkurzemi do dějin lidské kultury.
Africké "mluvící bubny" z první kapitoly sice
na první pohled působí jako historická kuriozita, přesto jsou příhodným
uvedením do problému přenosu informací (extrémním, a o to názornějším
příkladem nepostradatelnosti redundance v komunikaci). A dál: Vznik
prvních slovníků, od nichž vedla cesta k OED (Oxford English
Dictionary).
Babbageův "diferenční stroj" z první poloviny 19. století, fungující ve
skutečnosti pouze jako abstraktní koncept; s ním spojený vzrušující
postava geniální matematičky - dcery básnického génia lorda Byrona.
Krátkodobé pobláznění telegrafií, převálcované krátce na to telefonem.
Zrod teorie informace a laikům přístupně objasněný vklad
zakladatelských osobností (Shannon, Turing, Wiener). Zápas matematiků s
problematikou nahodilosti a paradoxů, Gödelův důkaz neúplnosti
matematiky (k němu ještě o pár řádek dále), myšlenka kvantové
informace. Otázka po vztahu vesmíru a
informací: jaképak elementární částice - nejsou to vše vlastně jen
převlečené bity? Prostě kniha, která vás donutí přemýšlet o světě zas
jinak. ● S nároky na odborné znalosti čtenářstva
to není nijak žhavé.
Jen velmi
střídmě se tu používá matematický aparát, který jsem musel přeskakovat,
a smysl tak jako tak zůstával zřejmý.
Na
přetřes se pochopitelně dostane negativní dopad záplavy dat chrlených
na nás ze všech stran. Gleick sice uklidňuje citacemi intelektuálů
z dávných staletí, stěžujících si na to samé, ale na druhé straně
zdvihá varovný prst. Hojnost informací může odvádět - a jistě
mnohdy odvádí - od jejich
smyslu: nebezpečí záměny mezi informací, poznáním a moudrostí se může
vymstít. Fascinováni náhlou možností dokumentovat vše kolem sebe
tak opravdu činíme. Budujeme monstrózní "úložiště dat", která však
nejsou v cestě za poznáním (tím méně za moudrostí) samospasitelná. ● Je
to jenom má osobní marginálie, ale ilustruje totéž: na výlety s sebou
beru foťák, ale přestává mi být líto, když si po návratu uvědomím, že
vůbec neopustil své pouzdro. Pozorování přírodní scenérie "on-line" je
jiným prožitkem, než se soustředit na hledáček, aby byl co
nejpřitažlivěji zakonzervován do počítačového alba, které si pak možná
jednou dvakrát prohlédnu. Prchavost okamžiku má svou cenu. Jiným
příkladem, že uspokojení potřeb nemusí vyplývat z kvantity informací,
ale z osobního prožitku: "I letmé pročtení staré knihy může poskytnout
duševní potravu, kterou nám vyhledání v databázi odepře." (s. 321)
Právě proto na tomto webu najdete třeba sedmdesát let starou monografii
o Dvořákovi, přestože by mi vlastně mohlo stačit životopisné heslo z
Wikipedie. (À propos, i projektu wikipedistů se Gleick dost podrobně
věnuje.)
Co se týče Gödelova děsivého objevu
vnitřní
nekonzistentnosti matematické logiky, najdeme právě v této knize laikům
přístupné objasnění (v kapitole Nové
vodiče, nová logika). Beru to jako dráždivý
předkrm ke dvěma hlavním chodům, s jejichž knižními hřbety se již
nějakou dobu mazlí mé oko: román Y. Grannecové Bohyně malých vítězství a naprosto
výjimečná publikace D. R. Hofstadtera Gödel,
Escher, Bach. Stejně jako Gleickovy Informace vyšla v černé edici Zip.
|
|
1.5.2016
|
Ivan
M. Havel: Zjitřená mysl a kouzelný svět
Praha, Dokořán 2013.
309 s. - ISBN 978-80-7363-503-9
Před deseti lety zde bylo poreferováno o
knížce téhož autora Zvednuté obočí a
zjitřená mysl (Čz
27.4.2006). Pohříchu jsem opominul předcházející Otevřené oči a zvednuté obočí,
ale to už nedoženu. Teď jsem tedy zaklapnul třetí svazek (zatím)
trilogie sborníků, sestavených z úvodníků v časopise Vesmír (jehož je
IMH
šéfredaktorem). Několik hustě popsaných záložek dokazuje mé zaujetí
Havlovými tématy i způsobem, jak je podává. ●
Zjitřená mysl tematicky
osciluje kolem vztahu věda (zejména technická) a člověk. Umělá
inteligence, robotika, lidské vědomí a řeč; poznání a fantazie, řád a
chaos, paradoxy, střety obecného a konkrétního, jednoduchého a
složeného (popř. komplexního), umělého a přírodního; přesahy do umění,
literatury, psychologie, jazykovědy... "Čistá věda" a její užitečnost,
souvislost s lidskými zájmy, sebeprezentace vědy. Svěřuje se s obavou o
budoucnost vědy pěstované z přirozené touhy po poznání - nejdůrazněji v
kapitolách Triangologie (s.
241) a Chvála poznání pro poznání
(s. 249): pozastavuje se nad úřednickým systémem hodnocení vědců podle
formálních kritérií při rozhodování o financích. V tom není zdaleka sám
- ale je-li to co platné, nevím. ● Ze sloupků o robotice mi přišel
nejpozoruhodnější text Proč ta
podoba?
(s. 110), i nesdílím autorovu spekulaci o tom, proč si roboty podvědomě
polidšťujeme. ● Slovo k etickým dilematům na poli vědy
- pokusy na
zvířatech apod. - najdete v článku Lidské
a nelidské (s. 27). S přesahem k filozofii se rovněž setkáme
např. v Teorii svobodného váhání
(s. 56). Obzvlášť zajímavou úvahou je Nechat
pořádek pořadatelům a chaos chaotům
(s. 113), která mluví k zastáncům/odpůrcům řízeného ovlivňování
životního prostředí, urbanizace, ekonomiky, jazyka atd.: z poznatku, k
níž došla teorie komplexních adaptivních systémů, že vývoj čehokoli
vzniká na rozhraní řádu a chaosu, Havel vyvozuje, že nejlépe je nechat
zastánce obou přístupů, aby se "přetahovali". ● Neohraničenost a
prolínání sfér v nejrůznějších oborech, flexibilita přístupů, nejasnost
předělů vyskytujících se jak ve vědě, tak v životě (jistě to lze
vyjádřit pregnantněji, než to umím já) - to je hledisko, jímž Havel
neustále inspiruje k přemýšlení. Své metodologické přístupy myšlení
ostatně shrnuje v eseji Neurčitost
nezabije
(s. 188) a navíc dokládá, že jde o přirozené principy vyskytující se i
v přírodě, to jest mimo lidské vědomí a myšlení. Pasuji ji za
nejdůležitější text celé knihy (a končím odstavec, aby to patřičně
vyznělo).
Tak co nám na popsaných záložkách ještě zbylo? Sloupek O univerzalitě univerzálních zákonů
(s. 36) mě překvapil jednak vpravdě buřičským zpochybněním
univerzálnosti fyzikálních zákonů, i když s žertovným zlehčením; jednak
použitým mottem, citujícím obchodního ředitele TOSu Varnsdorf (to víte,
jsem regionální patriot). Co se týče buřičských tendencí ve vědě, Havel
si všiml Smolinovy Fyziky v potížích
(Čz
12.3.2010) a souzní s ním v názoru na nepostradatelnost nekonformních
vizionářů - buřičů vědy. I v laudatiu na Václava Cílka se ozve buřičská
struna, když se připomene ambivalence zásahů do krajiny prosazovaných
ochránci přírody (s. 231). ● Zaujme tendence ke spekulativním úvahám
na
hraně naivní dětské fantazie - O
šestých smyslech
(s. 259) aj. Prostě mu nejde pod nos "přehnaná zdrženlivost střízlivé
vědy při setkání s něčím, co je jen trochu za horizontem jejího
očekávání" (poznámka na s. 294). ● Ve sloupku Urobos ještě nedojedl
(s. 180) si vzal za téma dráždivé téma sebevztahu, ilustrované hadem
požírajícím sama sebe. A ejhle, na paradox plynoucí z negativního
sebevztahu (v čele se slavným paradoxem lháře) existuje lék! Navíc se v
této kapitolce odkazuje na slavnou knihu Gödel, Escher, Bach,
která mezitím vyšla v českém překladu a od Vánoc čeká u mě na polici,
až si udělám čas. ● Havel využil i pole literární vědy,
když
aplikoval pojem fikčních světů na vztah vědy a laických zájemců o ni
- se zjištěním, že zprostředkování vědeckých poznatků veřejnosti má své
limity (Fikční a vymyšlené světy,
s. 39). Do malířovy pracovny nás zase zavede zamyšlení o podstatě
vědomí (Člověk před obrazem,
s. 177). A taky mám zatržený odstaveček o synestezii, vyskytující se
zhusta u umělců a básníků (s. 234), a to proto, že právě dočítám dva
výbory z díla synestezií hojně obdařeného Baudelaira... [Čz 15.5.2016] |
Otakar
Šourek: Antonín Dvořák
Praha, Hudební matice Umělecké besedy v
Praze 1947.
3. nezměněné vydání. 236 s. + obr. příl.
Z
českých skladatelů "vážné" hudby jsem nejvíc zatížený na Dvořáka. Tudíž
zbystřím, když mě cvrnkne do nosu dvořákovská literatura. Z dob, kdy
jsem šmejdil po antikvariátech, se mi zachovalo několik libret k jeho
operám a též Malý průvodce dílem
Antonína Dvořáka
od Antonína Čubra (Editio Supraphon 1986). Naivní předsevzetí, že se
pod jeho vedením postupně prokoušu dvořákovskými nahrávkami, v běhu
života jaksi vzalo zasvé. Skladatel se mi však tu a tam připomíná -
před časem obsáhlou životopisnou kapitolou v Toulkách českou minulostí (Čz
24.9.2005) a tentokrát zas nálezem spisu od někdejšího zaníceného
dvořákovského popularizátora Otakara Šourka. ● Knížku jsem si musel
nejdříve rozřezat. Ano, ještě i v poválečných letech se některé knihy
prodávaly v nerozřezaných arších. (Po rozřezání vnitřní listy archů
vypadávají a je tudíž záhodno s knihou zacházeti obezřetně, by se
nerozsypala...) ● Padesát stran je věnováno Mistrovým
životním osudům a
dalších 140 stran charakteristice jeho díla. Šourkův sloh je
staromilsky květnatý a jeho postoj ke skladateli nekriticky obdivný a
apologetický; jistě k nemilosti Dvořákova tehdejšího úhlavního
ne-příznivce Zdeňka Nejedlého, který měl v kulturní politice
poválečného desetiletí hlavní slovo. Nešetří se tu výrazem "genius" a
vzletnou metaforikou: "A kvartet Es dur zase jako záhon svěžího,
vonného kvítí lučního, jako průzračná studánka, v jejíž jasné hladině
se klidně zrcadlí Dvořákovo ušlechtilé, citově a náladově bohaté a
měnlivé nitro." (s. 85-86) Když dojde na operu Šelma sedlák,
roztomile se opakuje: "O její partituře mohlo by se říci, že je
nádherně barevným záhonem lučního kvítí, jak je zdánlivě prostá a
jasná, kdyby v její průzračnosti nebylo zároveň tolik skladebného umu a
vtipu a té vskutku geniální rozhýřenosti nápadové." (s. 178) Neodolal
jsem a zalistoval též ve výše zmíněném Čubrovi. Jeho anotace skladeb
jsou uměřenější, věcnější; ale třeba právě smyčcový kvartet Es dur (s.
100) si i zde vysloužil uznání málem tak poeticky vznosné jako je to ze
Šourka citované. Šelmu sedláka
v Čubrovi nenajdeme - jde totiž o soupis edice kritických vydání
Dvořákových partitur, přičemž do doby vydání Čubrova soupisu na tuto
operu zatím nedošlo. ● A co samotný poslech? Jeden z odstavců
Šourkova
chvalopisu mě navedl na serenádu E dur pro smyčce, op. 22. Děkuji ti,
mé YouTube. |
|
17.4.2016
|
Mario
Vargas Llosa: Zelený dům
Ze španělského orig. přeložil Vladimír
Medek. Doslov Hedvika Vydrová. Praha, Odeon 1981.
453 s., edice Soudobá světová próza
Když
minulý měsíc slavil Zdeněk Svěrák osmdesátiny, vyvolalo toto pokročilé
jubileum u řady lidí nefalšovaný úžas. Přesně ve stejný den (28. 3.)
stejného roku 1936 se narodil Peruánec Mario Vargas Llosa, celosvětově
proslulý prozaik, nositel Nobelovy ceny. Na rozdíl od prvně jmenovaného
je pro mnohé snad i překvapením, že latinskoamerický klasik dosud žije.
Naše
média si jeho výročí povšimla o dost skromněji - ale není divu,
Svěrákova díla v Čechách zlidověla, zatímco romány Vargase Llosy nejsou
tak úplně pro každého. ● Mě před časem uchvátil jeho román Tetička Julie a zneuznaný génius (Čz 7.1.2012) a dobrý byl i Keltův sen (Čz 10.2.2013). V nějakém medailonku
byla zmínka, že ke světové proslulosti mu pomohl Zelený dům.
Česky vyšel v roce 1981, ale nyní ho sehnat nebylo vůbec jednoduché.
Ani ve veřejných knihovnách mě přímo dostupných nebyl k zapůjčení.
Nakonec jsem se
k němu dopracoval přes Aukro, a ani tak to nebylo bez chyby: doputoval
ke mně vadný výtisk, kde za stranou 64 následoval nepotištěný,
respektive jen z jedné strany potištěný arch. Ještě že jsem si musel
domýšlet osm stran na počátku, a ne na konci knihy. ● Zelený
dům
je kompozičně složitý příběh, v jehož dvou středech stojí stejnojmenný
nevěstinec v pouštním městě Piura a vzdálená pralesní osada (neb i
prales můžete mít za "zelený dům"). Mnohé paralely mezi ději v obou
místech a v různých časech mi bezpochyby unikaly. Střídání časových
rovin probíhá někdy ve velmi rychlém až chaotickém sledu - i uvnitř
jednoho dialogu! - a totožnost leckterých postav si musíte domýšlet.
Dvojí katarze - v usmíření jeptišek s jejich bývalou chovankyní (při
její svatbě) a zestárlého kněze s někdejším majitelem nevěstince, byť
po smrti jednoho z nich. Tajemství tragické lásky na zcela nepatřičném
místě...
Ano, sugestivní příběh zapadající do tradic latinskoamerického románu.
A poněvadž doslov čtu skutečně až jako doslov, dověděl jsem se ex post,
že vylíčená místa jsou skutečná a autorem důvěrně poznaná, a to včetně
osob vystupujících většinou pod svými pravými jmény. ● Na přebalu čtu,
že ještě před Zeleným domem
autorovi zajistil "proslulost vpravdě světovou" román Město a psi. Takže zas někdy u
Vargase Llosy na shledanou... |
|
15.4.2016
|
Erasmus
Rotterdamský: Chvála bláznivosti
Z latinského orig. přeložil Rudolf
Mertlík. Ilustroval Bogdan Kršić. Praha, Odeon 1966.
138 s., edice Nesmrtelní
Na spis humanistického učence mě
přivedla jednak příslušná kapitolka z Ruffingova Filozofického depozitáře (viz Čz
8.3.2016), jednak objev výtisku v antikvariátu. A tak jsem se na chvíli
ponořil do satiry z dob rodícího se novověku. Erasmus zvolil formu
promluvy samotné Bláznivosti, jež chválí sebe sama a tvrdí, že bez ní
bychom se vůbec neobešli. Ona je samotnou lidskou přirozeností a její
protipól - rozumnost - je nám naopak na škodu. Kouzlo knihy ovšem tkví
v ambivalenci jejího smyslu: jednou jde o ironické zesměšnění
bláznivosti, jinde o její vážně míněnou obhajobu. "Konečně k podstatě
štěstí náleží, aby se člověk cítil spokojen takový, jaký jest" (s. 36),
tj. se svým vzhledem, původem, rozumem, postavením atd. Jako bych byl
slyšel dnešní psychoterapeuty, jak se snaží dostat lidi z mindráků
nastřádaných v pragmatické upachtěnosti honby za úspěchem. Bez četných
odbočení z cesty přímočarého a pragmatického rozumu by byl život
nekonečnou nudou a byli bychom ochuzeni o díla umělců či vynálezců... ●
Satirickým břitem jsou na druhou stranu bezpochyby věty o bláznivém
nasazení pro slavné činy v bojích a hned následující výtky vůči
nepraktické moudrosti filozofů (Sokratem počínaje). A dále: Nikoli
moudrostí, ale báchorkami lze ovládat tupý dav - s čímž máme od dob
Erasmových nespočet zkušeností do dnešních dnů! Nejpichlavější ostny se
ovšem zabodly do stavu duchovního. Nelze se divit, že církev měla se
spisem velký problém, když to v něm schytaly pověry spojené s uctíváním
světců, prodej odpustků, hrabivost církevních hodnostářů, falešná
zbožnost mnichů... Až se zdá, že Chvála
bláznivosti
vznikla právě s pohnutkou "vyřídit si to" s bývalými kolegy; ano, autor
byl svého času mnichem s kněžským svěcením. Nezapomněl ani na
panovníky: přisuzuje jim četná bezpráví a ignoranci povinností
vyplývajících z jejich postů. Ti všichni a mnozí další v knize
jmenovaní mají za co děkovat právě Bláznivosti, protože kdyby rozumem
sebe sama nahlédli, museli by se utrápit nad svou špatností. S její
záštitou si však mohou v pohodlí užívat svého dobrého bydla... ●
Promluva je završena citacemi antických a křesťanských klasiků. Činí
tak vskutku "bláznivě", když na ně vztáhne za vlasy přitažený výklad
nebo rovnou překroutí jejich smysl tak, aby hájily nerozumnost a
bláznivost. Nevynechá ani výroky samotného Ježíše a vše korunuje tezí,
že "blaženost křesťanů, za kterou se pachtí s tolika útrapami, není nic
jiného než jakýsi druh šílenosti a bláznivosti" (s. 125). Některé
vyvolence jejich pominutí smyslů oprošťuje od přízemní tělesnosti, a
tak už za života ochutnávají budoucí posmrtnou blaženost... a tu jsem
na pochybách, jakou mírou satiry či vážnosti Erasmus obdařil finále
svého spisu. ● Chvála
bláznivosti
se významně zapsala do dějin české písemnosti: čeština byla prvním
národním jazykem, do které byla přeložena. Léta Páně 1513, pouhé čtyři
roky po vydání latinského originálu, se o to zasloužil Řehoř z Jelení.
|
|
27.3.2016
|
Roderick
Cave - Save Ayadová: Knihy. Přehledné dějiny od klínového písma
po elektronické čtečky
Z anglického orig. přeložil Vladimír
Golombek. Praha, Slovart 2015.
288 s. - ISBN 978-80-7529-021-2
Kniha o knihách mi byla nadělena k
narozeninám od kolegyň a dost mě potěšila. Nějakou dobu jsem si ji
šetřil. Až nadešel březen - měsíc knihy (respektive, od nedávna, měsíc
čtenářů). Kdy jindy
si v ní počíst? Vzal jsem to důkladně, a proto teď ten nášup poznatků a
dojmů. Pochvalných i kritických, neb obě strany mince stojí za
povšimnutí. ● O
čem. Jde o encyklopedicky pojatý příběh vývoje knižní kultury,
od
nejstarších způsobů uchovávání informací (jeskynní malby, vrypy na
kostech, hliněné tabulky, papyrus, pergamen...) po klasickou knihu v
nejrozmanitějších podobách a
její elektronické verze. Autoři jich vybrali stovku a každé věnovali
dvoustranu, jíž dominuje barevná reprodukce vybraného
exempláře. Právě ilustrace mají zásluhu na bibliofilském požitku z Knih. Výběr ovšem nepředkládá "top
hundred" nejvzácnějších knižních pokladů.
Přednost dostali průkopníci žánrů, nových technik výroby knih, zlomy ve
vývoji písma, případně exotické rarity. ● Zaujalo,
překvapilo...
mě na každé dvoustraně něco, ať už po stránce faktické, nebo výtvarné.
Netušil jsem, že první zachovanou tištěnou knihu naleznu už v 9.
století a
že to bude buddhistická památka (Diamantová
sútra)
nalezená v jeskyni na severu Číny. Škoda, že omezený prostor pro
doprovodné texty neumožňuje bližší popis - třeba právě k vyobrazené
části svitku. Dálný východ a buddhisté podruhé: když jsme předloni
prolézali Soul, v jednom z muzeí jsme narazili na ukázky z jakési Tripitaka Koreana. A tak jsem se
nyní pod nadpisem Monumentální počin
v Koreji
potkal se "starým známým" a získal představu o jeho unikátnosti. Nebo
třeba takové arménské iluminované rukopisy (s. 67), úchvatně zdobený
irský Evangeliář z Kellsu (s. 60), první fotografické knižní ilustrace
- této výsady se dostalo britským vodním řasám, ke všemu v díle ženy -
Anny Atkinsové - v polovině 19. století (!) (s. 184), kniha vynálezů
vynálezce al-Džazárího z počátku 13. století - nedoceněného islámského
předchůdce Leonarda da Vinci (s. 88) ... atd. ● České stopy
nalezeny přesně dvě: první u Tycha Braheho, přesídlivšího v roce 1597
do Prahy
ke dvoru Rudolfa II. (s. 136); druhá o dvacet stran dále u anglického
průkopníka dětské literatury Johna Newberryho. Zde je totiž zmíněn
"moravský pedagog" J. A. Komenský jako tvůrce Světa v obrazech,
první knihy účelově sepsané pro poučení dětí, ale to jen jaksi na okraj
jako úvod k tirádě nad Angličanovým úspěšným podnikatelským
nápadem. Skutečnost, že J.A.K. způsobil revoluci v didaktické
názornosti, autoři taktně přešli. To víte, první knižní zmínka o
baseballu je čtenářsky vděčnější a jaksi... ● angličtější.
Po nějaké době listování totiž získáte pocit, že autoři výrazně
preferují
anglo-americké reálie a čtenáře. Dvoustrana 196-7 je věnována dětským
výchovným knihám o "Střapatém Petrovi" od Němce H. Hoffmanna, ale líčí
zejména ohlas jejich anglických vydání a všechna tři vyobrazení obálek
a ilustrací zachycují právě jen anglické verze. ● Tím jsme nenápadně
nakročili ke kritickým připomínkám.
Jestli se vám jich bude zdát hodně, bude to optický klam. Přece jen
jsou Knihyknihou
krásnou, užitečnou, zajímavou, atraktivně koncipovanou. Jen zamrzí
detaily, které ji posouvají z "extraligy" do (stále ještě
dost dobré) první ligy. ● Ve větách občas nebyla uhlídána
interpunkce a
čárky přebývají na místech, odkud měly po anglicku zmizet. Občasné
stylistické chybky méně citlivý čtenář možná ani nepostřehne (např.
"Doba mezi koncem antických evropských civilizací po nástup
knihtisku...", s. 58; "...umění,
které se obdivovalo pro svou podstatu..." (s. 260) místo daleko
vhodnějšího příčestí trpného: "bylo obdivováno"). ● O nedůsledné
kontrole českého překladu však svědčí i pikantní perličky. V textu o
slavném rytci Bewickovi: "Řada pozdějších talentovaných rytců (...)
byli Bewickovi učenci." Zřejmě tedy učni. (s. 172) Pro kapitolu o
pouliční literatuře v Africe a Jižní Americe byla jako zásadní vybrána
kniha, jejíž titul Beware of harlots
and many friends byl do češtiny přeložen jako Pozor na Harloty.
Bohužel bez vysvětlení, koho si pod nimi máme představit. Inu, harlot
je jedním z anglických výrazů pro nevěstku-děvku-prostitutku, což je v
lepších slovnících běžně dohledatelné. No, nerozesmálo by vás to? ●
Popiska k obrázku na s. 105 zmiňuje říkanku Oranges and Lemons
a kostel sv. Klementa. Souvislost pochopí Angličan, popř. znalec
anglických říkanek. Já si to nakonec našel na internetu, ale toho mě
editoři českého vydání mohli ušetřit. Navíc mi ta popiska nedává moc
smysl, dokud si spojku ačkoliv
nenahradím spojkou protože. ● Logická chyba se vloudila i do závěru
kapitolky o švédské Bibli
Gustava Vasy, vytištěné písmem zvaným fraktura. Větu "Nicméně
opuštění
fraktury vedlo k jinému problému." si prosím opravte na "Nicméně
opuštění fraktury vyřešilo jiný problém." Tím problémem byla
pochopitelně obtížná čitelnost fraktury pro pozdější generace švédských
čtenářů. ● Na s. 150-151 se dočtete o Lunární
společnosti, na s. 163 o Měsíční
společnosti.
Jde evidentně o tutéž birminghamskou organizaci - a o další
překladatelský "vtípek". Zajímavé je, že rejstřík odkazuje jen na tu
Lunární. ● V popisce k plavební knize Liber
Insularum Archipelagi
(s. 70) je letopočet v římských číslicích MCDXX chybně přepsán jako
1570; přitom v hlavním textu je správný letopočet uveden. ●
Nadšen jsem byl z antiknihy na s. 250: jedna umělkyně se inspirovala
origami a báseň Chilana Nicanora Parry vydala tak, že si z ní
sestavíte... ikosahedron. Anglický termín pro pravidelný dvacetistěn
měl být ale přeložen jako ikosaedr, nebo ještě lépe normálně do
češtiny. ● Viditelnou slabinou je nepřevádění
cizojazyčných názvů do
češtiny - např. Straussův Der
Rosenkavalier (s. 214), Rousseauova Julie ou la Nouvelle Heloïse (s.
167), Kamińského Kamienie na szaniec
(s. 226), Captain Kidd
(s. 165), což působí rušivě, zvláště když jiné tituly naopak přeloženy
jsou. Dalším případem kontraproduktivního lpění na anglickém originálu
je použití latinského jména Linnaeus místo u nás obvyklého Linné (s.
160-161). ●
Vychválil jsem obrázky, ale drobná výhrada by tu byla. Reprodukce
dvoustrany mnohojazyčné bible (polygloty) na s. 118 je zdůvodněna
krásou použitých liter - zejména řeckého písma. To je však na
fotografii tak drobné, že jim to spíš musíme věřit, než abychom se
krásou pokochali. ● Seznam použité literatury je avizován
jako soubor
tipů k dalšímu čtení. Proto zaráží, že byl do českého vydání převzat
"jak leží a běží", aniž by registroval dostupná česká vydání (minimálně
Manguelovy Dějiny čtení). V
populárněvědných překladových titulech je takové doplnění pravidlem.
Seznam zdrojů jako takový ale rozhodně stojí za pochvalu, protože
naviguje k řadě digitalizovaných a na internetu zdarma přístupných
knižních skvostů. Já si díky němu prolistoval Schedelovu kroniku
z r. 1493, dokonce jsem se podle rejstříku propracoval k dobovému
vyobrazení matičky Prahy. Jiným vkusným dodatkem je významový slovník,
kde jsou k některým heslům připojeny další ilustrace. Záhadou mi je,
proč u některých hesel je připojen odkaz na příslušnou kapitolu, a u
jiných ne.
Přes to všechno Knihy v mé
knihovničce zaujaly čestné místo vedle obšírné práce Česká kniha v proměnách staletí
(M. Bohatcová a kol., Panorama 1990). Dokonce k sobě fyzicky velmi
dobře pasují: mají zcela totožný formát a u obou byl použit černý přebal s bílým titulem a
barevnou ilustrací.
Když jsem si uvědomil, že loni jsem se zde zabýval Dvanácti knihami, které změnily svět
(Čz
27.4.2015), šel jsem si zjistit, zda se do tuctu vešla i některá ze
stovky
knih vybraných Cavem a Ayedovou. Ano: průnik obou množin obsahuje
Newtonovy Matematické základy
přírodovědy a Manželská láska
od Stopesové. |
Béla
Kéki: 5000 let písma
Z maďarského orig. přeložila Pavla
Ziegová. Praha, Mladá fronta 1984.
148 s., edice Malé encyklopedie
Ještě
kdy jsme u těch dějin písemnictví, ztratím tu pár vět o knížce věnované
písmu. Vyšla sice už za dob "krále klacka" (maďarský originál už v roce
1975), ale přesto mě potěšilo, když se nedávno naskytla příležitost si
ji zařadit do své knihovny a nechat se pak provést "základními
informacemi o vzniku a vývoji písma a o nejvýznamnějších a
nejzajímavějších písemných systémech z celého světa" (citace ze
záložky). Její obsah se pochopitelně zčásti překrývá s výše uvedenou
publikací Knihy. I tady se
začíná od stejného Adama - jeskynních maleb, i tady se věnuje místo
materiálu, na který se psalo (hliněné tabulky, palmové listy,
papyrus, vynález papíru) apod. Ale seznamujeme se tu hlavně se systémy
písma, jak se postupně zrodily v různých částech světa a vyvíjely se do
dnešních podob. Je to seznámení dost stručné, zato jsem ocenil jak
ukázky písem, tak množství barevných reprodukcí starých písemných
památek. ● Zaujalo mě přesvědčení o naléhavosti
reforem čínského a
japonského písma ve prospěch latinky. Tento trend dokonce vyvrací přímo
do textu vložená poznámka recenzenta K. Fialy (s. 71). Dnes víme, že i
po rozšíření počítačové techniky se písmo o stovkách a tisících
znaků stalo překonatelnou komplikací. ● Vzhledem k národnosti autora
nepřekvapí samostatná kapitola o písmu Maďarů (s informací pro mě
překvapivou, že částečně používali i runové písmo). Překlad Kékovy
knížky byl doplněn o kapitolu Vývoj
písma v českých zemích od Ivana Hlaváčka. Hezký kontrast k
nedotažené práci současných editorů na překladu knihy Knihy). |
Doris
Lessingová: Muž a dvě ženy
Z anglického orig. vybrala a přeložila
Zora Wolfová. Praha, Mladá fronta 1970.
209 s.
Angličanka
s Nobelovou cenou (2007) byla v této knize představena jako povídkářka
vykreslující ženskou - ale v některých příbězích i mužskou - psychiku.
V roce 1970, kdy u nás výbor vyšel, byla u nás už známa knihami povídek
z afrického prostředí (Mraveniště,
Africké povídky).
Já ale zatím četl právě jen tento soubor deseti próz, přiobjednaný na
Aukru k jiné knížce, abych vytížil poštu, když už za mnou pocestuje
balíček až z Nasavrk. Usoudil jsem, že spisovatelka ověnčená cenou
nejcennější by nemusel být špatný přívažek. ● Nicméně když jsem loni v
říjnu rozečetl první povídku Jedna z
vyvolených,
těžce jsem zápasil. Finále zápasu dvou světů - upřímné a pragmatické
umělkyně a vypočítavě ji svádějícího ješitného hrubiánského moderátora
- jsem odkládal až do konce února. Nakonec mu bylo vyhověno, byť byl
stižen ponížením z naprosté ignorance svého vlastního ega.
Nelichotivých kontur se muži dočkali i v následující povídce Žena na střeše,
ale v dalších se psychologický rejstřík rozšířil o citové konflikty a
zmatky žen - hlavně v rodinném životě. Opominuty nejsou ani ty, které
naopak svůj život založily na "vytěžování" mužů (Než se někdo najde, Poznámky k jednomu
případu ze sociální kartotéky). Z jiného soudku Lessingová
nabrala v sondě do duše studenta, pohybujícího se na rozhraní dělnické
a "lepší" společnosti (Angle kontra
Anglie). Závěrečný Pokoj
číslo devatenáct
sugestivně líčí psychické zhroucení hmotně zabezpečené, šťastně vdané
ženy s dětmi, ale propadající se v beznaděj z prázdnoty - až po ztrátu
motivace žít. Povídka by snad stála za srovnání s Goethovým Utrpením mladého Werthera
(nenaplněnost/vyprázdněnost citů, vedoucí k tragickému konci; role
společenských konvencí...). Naštěstí jsem nic neslyšel o vlně ženských
sebevražd souvisejících s tímto literárním dílem. |
|
12.3.2016
|
Jiří
Flaišman (ed.): Čtení o Jaroslavu Seifertovi. Hledání proměn
autorovy poetiky
Praha, Institut pro studium literatury
2014.
157 s., edice Antologie. - ISBN 978-80-87899-12-0
Před necelým rokem jsem si na posledních
řádcích zápisku o seifertovské monografii (Z. Pešat: Jaroslav Seifert, Čz 21.4.2015) povzdechl "Proč mi to
děláte?". To když jsem zjistil existenci nové knížky Čtení o Jaroslavu Seifertovi.
Ani jsem nečekal, že se mi tak brzo poštěstí se do ní začíst. ● Tehdy
před rokem jsem byl pomýlen: není to monografie sepsaná J. Flaišmanem,
ale jím sestavená antologie. Od dobových kritik prvních básníkových
sbírek ve 20. letech po různě koncipovaná ohlédnutí za celým dílem po
jeho smrti. Přičemž těmi uzlinami, na něž se zařazené texty soustředí,
jsou přesměrování k poetismu hned po první proletářské sbírce, lidská
průzračnost básní ze 30. let, návrat na literární scénu v 60. letech s
volným veršem a nakonec udělení Nobelovy ceny. ● Začíná se S. K.
Neumannem, reagujícím dosti zlobně na Seifertův odklon od programové
proletářské linie již ve druhé sbírce Samá
láska.
Fr. Götz objevuje poetovu touhu po idyle, absolutní nedramatičnost,
hlad po životě a požitku: "Revolucí je nadšen jen proto, že je cestou k
idyle" (s. 26). Pro Ferdinanda Peroutku bylo "vyšumění" revoluční idejí
z veršů nadaného mladíka přirozeně zadostiučiněním a, nešetře
uštěpačným komentářem ani nad poetismem, uznale hovoří o JS jako o
tvůrci nejryzejší poezie své doby. ● Šalda naproti tomu mluví s
nadhledem, prost ideologické zainteresovanosti: "Seifert neučinil nic,
než že odstranil ideologické lešení své první knihy. Odmítl ideologii,
která se u něho stavěla mezi srdce a skutečnost: šťastně pochopil, že
mu jí není třeba. Revoluce není mu nyní soubor idejí, revoluce mu je
nyní - hlad zdravého žaludku po štěstí, po požitku, po radosti." Šaldův
text (část přednášky O nejmladší
poezii české
z r. 1925) ostatně je sám literaturou par excellence. Zaujal mě příměr
Seiferta k obrozeneckému "buditeli", básnícímu kdysi od stolu ve
sváteční košili "pro Vlast a pro Ni", s tím rozdílem, že Vlast je
tentokrát nahrazena Revolucí. FXŠ vnímá soudobé myšlenkové chvění,
ovlivněné v té době už popularizovaným einsteinovským časoprostorem; do
něho mu zapadá i Seifertův umělecký výboj skrze slavnou sbírku Na vlnách TSF. Zdá se, že málokterý
ohlas na Seiferta se tehdy obešel bez reakce na báseň Slavný den
- ta vzbudila pohoršení explicitním vyjádřením touhy nemajetných po
lahůdkách vyhrazených boháčům. ● Ale pokračujme po časové ose: Je tu
nervózní a přitemnělé období předválečných 30. let i léta válečná.
Bohumil Polan v té době vysoce hodnotí Seifertovu "šťastnou
lehkomyslnost" v opozici k celé ostatní české poezii, literární
nestrojenost, lidsky průzračný tón; staví jej po bok prozaika Karla
Čapka a za prapůvodního předka tohoto rodokmenu určuje Havlíčka. "Celá
stylistická ctižádost Seifertova záleží v tom, aby si mohl se čtenářem
pohovořit, jak se mluvívá mezi dobrými kmotry a sousedy." ● Léta
padesátá, doba, kdy JS čelil útokům oficiálních kulturtrégrů: Václav
Černý vyzdvihuje mravní účinnost Seifertova lpění na lásce, domovu,
věrnosti, čistotě. ● Antonín Matěj Píša přivítal v roce 1966
zcela
proměněnou Seifertovu poetiku veršů Koncertu
na ostrově.
Učinil to tak sugestivně, že jsem si tuto sbírku přichystal na stůl k
novému čtení. ● A přichází období po-nobelovské. Josef
Škvorecký je v
knize za výjimku coby autor textu nikoli literárněkritického, ale
apologického. Reaguje na pohrdlivou invektivu vůči oceněnému básníkovi
od anglických univerzit a vylíčením Seifertových postojů tváří v tvář
moci obhájil jeho občanskou statečnost. Navíc zevrubně popsal, jak
udělení nejprestižnějšího myslitelného ocenění zavařilo tehdejšímu
režimu a jak komplikovaně a alibisticky se s ním vyrovnával. Škvorecký
zároveň uznává, že Seifertův básnický jazyk je natolik vázán na českého
čtenáře - jak využitím možností jazyka, tak asociacemi na české
kulturní prostředí - a natolik se vzpírající úspěšnému překladu, že lze
těžko v cizině přesvědčovat o jeho literárních kvalitách a obhajovat
udělení ceny za básnické umění jako takové. ● To samé zmiňuje
následující stať od Antonína Brouska, převzatá ze sborníku pro německé
čtenáře. To se již jedná o medailon obepínající Seifertovo dílo v jeho
zakončené celistvosti, tak jako poslední dva texty od Jiřího Opelíka a
Jiřího Brabce.
Jak vidno z rozsahu této poznámky, Seifert mě nenechává v klidu. A to
mám ještě jeden zásadní rest: jeho vzpomínkovou knihu Všecky krásy světa. Pokud možno v
té necenzurované (tj. původně exilové) podobě. |
|
10.3.2016
|
Claude
Lévi-Strauss: Smutné tropy
Z francouzského orig. přeložil Jiří
Pechar. Praha, Odeon 1966.
294 s.
Že
jde o věhlasného francouzského etnografa, to jsem o Lévi-Straussovi
věděl, ale tím to končilo. K bližšímu seznámení došlo díky Vargasovi
Llosovi. Už dávno jsem se pídil po jeho opravdu těžko dostupném románu Zelený dům,
až jsem ho objevil v jedné nabídce na Aukru. Když už jsem si nechal
posílat balík, prolustroval jsem, co má tentýž prodávající (taky
Martin, jen tak mimochodem) ještě na skladě zajímavého. A tak se do mé
knihovničky dostaly Smutné tropy
a (nyní právě rozečtený) soubor povídek Doris Lessingové Muž a dvě ženy. ● Lévi-Straussovu knihu lze povrchně
označit za cestopis, ale určující
roli v něm hrají poznatky a zážitky z etnografického výzkumu
dohasínajících indiánských kultur s úvahovými přesahy do sociologie,
psychologie, filozofie, náboženství... Smutné tropy
jsou velkou etnograficko-cestopisnou esejí. Čtenář si v nich přijde i
na zaujaté a výstižné charakteristiky krajiny nebo na gastronomické
odbočky (no jo, Francouz!; nejvíce nadšení v něm vzbudil obřad pití
maté, s. 114). ● První kapitoly jsou spíše
autobiografické, autor se v
nich svěřuje se svou cestou k údělu etnografa a s životními
peripetiemi, k nimž patřila i potupná plavba uprchlíků z Francie v
jednačtyřicátém na přecpané lodi. Nicméně, coby Žid, unikl koncentráku.
● Co se týče etnografie samé, autor nás
zavede především na návštěvu
několika "přírodních národů" na jihoamerickém kontinentu. Udiví nás
zachycením složitých vztahů uvnitř etnik, vesnic a rodin, jejich
propracovanou hmotnou kulturou a symbolikou. A také nepředstavitelnými
těžkostmi, které musí překonat, aby se k nim vůbec dostal a aby pronikl
do jejich komunity. ● Lévi-Strauss má hlubší důvody k cestám
do
odlehlých končin než jen "čirou" etnografii. Jde mu o vypárání jakéhosi
"prvotním stavu" lidské společnosti. Doufá se k němu přiblížit u kmenů,
které se uchýlily do "nejskrovnějších myslitelných forem sociální a
politické organizace". Má za to, že je našel - u Ňambikwárů v Brazílii.
● Jeho výpravy byly bezesporu úspěšné a
plodné - mimo jiné jistě i
proto, že se na výzkum pečlivě připravoval. Ale nezamlčuje situace, kdy
naopak propadal beznaději. Líčí návštěvu u izolovaného indiánského
kmene, který nikdo před ním nespatřil. Nadšení z toho, že se dostal
zcela nečekaně a se štěstím "až k nejkrajnější mezi divošství",
vystřídalo zklamání a prázdnota, neboť jazyková bariéra, časová tíseň a
fyzický stav jeho výpravy studium kmene zhatily. Výsledek - zklamání a
rozpaky nad marnivostí svého počínání. ● Léviho-Strausse však zajímal i
opačný pól života lidského společenství: města. (s. 82) Vyvrací
představu o jejich jednoznačně logickém uspořádání a poukazuje na
"samoorganizaci" při jejich utváření: do urbanizace kromě logických
činitelů vstupují i činitelé jakéhosi kolektivního podvědomí.
Připomnělo mi to samoorganizační procesy z knih o evoluci, zvlášť když
Lévi-Strauss použil příměr "mikrobní hemžení" našich zděděných a
napořád živých pověr. Výraz "pověry" ale vzápětí koriguje a ona
instinktivní rozprostranění sídlišť přičítá bezděčným projevům
moudrosti, řídícím u divokých národů veškeré počínání, zatímco moderní
civilizace se jim pošetile vzpouzí. ● K silným pasážím patří analýza
morálního dilematu etnografa v postojích vůči vlastní civilizaci, ze
které vzešel (a která mu umožnila být etnografem) a vůči civilizacím
zkoumaným - "primitivním" (s. 268). Následuje úvaha o poznání vlastní
podstaty lidské společnosti a jejího směřování. Opírá se přitom o
Rousseaua, kterého velmi brání a vyzdvihuje. ● Smutné
tropy
byly první česky vydanou Lévi-Straussovou knihou; je možné, že cestu na
pulty socialistických knihkupectví mu usnadnilo jeho operování
marxismem. Tuto doktrínu však u něho nacházíme v těsném sousedství, ba
v "dialektické jednotě" s buddhismem. Pokud nevěříte, zalistujte rovnou
na závěrečné pasáže knihy (288-290). Intelektuální pýchu civilizace pak
srazí jednou ranou, když připomene pomíjivost lidstva v řádu vesmíru,
ba co víc, když lidstvu přisoudí úlohu stroje "přispívajícího svou
činností k rozkladu původního řádu a uvrhující složitě organizovanou
hmotu v inertnost čím dál tím větší, v inertnost, která se jednou stane
definitivní". ● Nyní už jen "technické" poznámky:
Čtvercový formát
knihy je sice elegantní, ale grafik v něm zvolil jednosloupcovou sazbu
přes celou šířku strany, to se čte fakt nepohodlně. Na konci je
32stránková fotografická příloha sestávající z unikátních snímků
pořízených autorem v indiánských vesnicích; popisky k nim jsou ale
kdovíproč přesunuty do seznamu ilustrací. Ještěže autorské dokumentární
perokresby jsou umístěny přímo v textu. ● Smutné
tropy vyšly v novém českém
vydání (týž překlad) v roce 2011. |
|
8.3.2016
|
Reiner
Ruffing: Filozofický depozitář. 50 nejdůležitějších
filozofických myšlenek
Z německého orig. přeložil Jiří
Vodvárko. Praha, Euromedia Group - Knižní klub 2012.
230 s. - ISBN 978-80-242-3527-1
Vlastně
jakýsi pokus o dějiny filozofie stlačený do padesáti citátů, a to v
chronologickém řazení. Nicméně autorským záměrem byla hlavně jejich
aktualizace: co si z myšlenek nejslavnějších filozofů může vzít
dnešního člověk. A tak zde defilují současná etická, politická,
sociální či ekologická témata coby pointa předchozí dobové intepretace
té které teze. Od Anaximandra přes Hérakleitovo "Panta rhei", Sókratovo
"Vím, že nic nevím", Descartovo "Myslím, tedy jsem" (abych uvedl ta
"nejprofláklejší") až po Judith Butlerovou, narozenou před 60 lety.
Některá jména mi jsou zcela neznámá - kromě posledně jmenované
Američanky také např. Hans Jonas či Ágnes Hellerová. Jiná mi byla
alespoň povědomá (W. Benjamin, J. Habermas). ● K mému smutku - ale
nikoli údivu - chybí Epiktétos, což musím
konstatovat coby nedávný čtenář jeho Rukojeti
a Rozprav (viz Čz
10.1.2016). Stoiky však zdárně zastupuje Seneca. Stať o něm končí
výzvou k zamyšlení se nad tím, "zda jsme se už dávno nestali otroky
konzumního způsobu života". Což je bezesporu výzva správná a aktuální,
ale vyjádřená otřepaným klišé, jež čpí moralitou. Podobný dojem
vzbuzují i mnohé jiné kapitoly. Pokud eliminujeme tento moralistní tón,
zjišťujeme, že materiálu na přemýšlení je tu dost a dost. Třeba i nad
tím, proč se některé závěry jeví navzájem tak nějak protichůdné... ●
Nakonec jeden praktický dopad pro mé čtenářské záměry: v tomtéž
antikvariátě, odkud jsem si přinesl Filozofický
depozitář, jsem si posléze pořídil Chválu bláznovství
Erasma Rotterdamského (sličné vydání v edici Nesmrtelní z r. 1966). Neb
jeho teze, že "Nejvyšší formou štěstí je život s určitou mírou
bláznovství", mi jde po chuti. |
|
6.3.2016
|
Alda Sigmudsdóttir: Malá kniha
o Islanďanech. 50 miniaturních esejí o zvláštnostech a
slabostech Islanďanů
Překlad Jiří Kleňha. Hodkovičky
[Praha], Pragma 2015.
125 s. - ISBN 978-80-7349-446-9
Jak už z Čz
několikrát problesklo, k ostrovnímu státu na severu mám důvěrný vztah.
Ač je to více než desetiletí, co jsem jej s jistou cestovkou obkroužil
po hlavních i vedlejších cestách, zpozorním vždy, když se o něm mluví,
vysílá, tiskne... Tak třeba minulý čtvrtek mi v televizi neušel
cestopisný dokument, z něhož jsem měl příjemný pocit: téměř nic z toho,
co štábu připadalo zajímavé, jsme si tehdy nenechali ujít. ● Do toho mi
v knihovně podstrčili Malou knížku o
Islanďanech.
Její velké plus je v tom, že... Ne, jinak: Na tom tehdejším zájezdu
jsme sice viděli hodně z Islandu, ale málo poznali Islanďany. I když
naše průvodkyně Petra, která tam prožila dva roky, hovořila velmi
zasvěceně o místních mravech, zvyklostech a životním stylu, líčení od
rodilé Islanďanky Aldy je zajisté ještě autentičtější. A přitom se
zdravým odstupem, poněvadž vyrůstala v cizině a do své domovské země se
vrátila ve třiceti. Její ironický nadhled či prostý údiv, čeho všeho se
lze od jejích spoluobyvatel dočkat, dodává miniaturám správný říz. ●
Bylo pro mě až překvapivé, nakolik se obraz tamního životního stylu
shoduje s obrazem vštípeným nám kdysi průvodkyní Petrou. Snad proto, že
leckteré zvyklosti Islanďanů jsou oproti zbytku evropsko-americké
kultury skutečně specifické a dobře se "prodávají". Po tomto čtení však
vystoupily v ostřejších konturách a okořeněné o nespočet dalších
detailů. Kromě toho také o aktualizace: my tehdy poznali Island ještě
před invazí Facebooku a před fatální finanční krizí (2008), zatímco
Alda si všímá, jak jsou ostrované na FB naprosto závislí a co s
Islanďany krize udělala; kupodivu nalézá dopady převážně pozitivní. |
|
2.3.2016
|
Ezopovy bajky
Z řeckého orig. přeložil Rudolf Kuthan.
Původní dřevoryty Zdeněk Mézl. Praha, Mladá fronta 1975.
64 s., edice Máj, prémiový svazek
Pravým
důvodem, proč jsem do své knihovničky pořídil tenoučký svazek ezopských
bajek, je ilustrační výzdoba. Zdeňka Mézla mám totiž rád, na jeho
dřevorytech mohu oči nechat. ● No ale přece jen k textovému obsahu.
Odběratelům knižnice Máj tehdy v polovině 70. let nakladatelé věnovali
překlad 72 bajek, to jest cca poloviny dochovaného torza tzv. Babricova
řeckého souboru. Od profláknuté klasiky typu Lišák a hrozny po příběhy mně zcela
nepovědomé, od čtyřveršových miniatur po třístránkového Jelena bez mozku.
Ostatně, mnohé texty vybočují z definice bajky coby moralistní
alegorie, v které svět zvířat zrcadlí lidské nešvary. V leckterých
ukázkách na zvířátka nedošlo a na místo protagonistů se vetřely
rostliny (Dub a třtiny, Jedle a ostružina), neživé
předměty, přírodní živly a nebeská tělesa (Lampa a hvězdy, Vítr a slunce). A nebo se dokonce
iniciativy chopili jen samotní lidé, jako ve Svazku
prutů.
Ano, to je ono v mnoha kulturách se opakující ponaučení o svornosti,
které u nás známe z legendy o Svatoplukových třech prutech. Pak je tu i
několik případů, kde zvířata asistují ve vedlejších rolích po boku lidí
(Vozka a bůh, Skromný lovec, Z dlouhé chvíle).
V posledně jmenované "bajce" však marně hledám jakékoli ponaučení, je
to spíš anekdotka. ● Provedl jsem malou inventuru, v kterých
mých
knížkách se ještě vyskytují ilustrace Zdeňka Mézla: výbor z
francouzského básníka Rutebeufa Život
bez rukávů (1991), povídání o naší mateřštině od Pavly Loucké Dech, duch a duše češtiny (2008) a
Mertlíkovo převyprávění Starověkých
bájí a pověstí (1972). Hm, myslel jsem, že toho bude víc.
|
|
1.3.2016
|
Marek Řeháček - Jan Pikous -
Karel Stein - Petr Zámiš: Příběhy rozhleden Českosaského Švýcarska
Liberec, Nakladatelství Petr Polda
2015.
221 s. - ISBN
978-80-905590-5-9
Po
Větvičkově brouzdání Českem - převážně západním, středním, jižním,
východním - se vraťme do našich severských končin; ba až za státní
meze, do končin saských. S pány autory (některými) jsem se osobně viděl
před třemi nedělemi na povídání ve varnsdorfské knihovně, podobně jako
tomu bylo před rokem s jejich knížkou hradě Oybinu (viz Čz
31.3.2015). Kromě toho má kmenová autorská dvojice Řeháček - Pikous se
svými spoluautory na svém kontě tři knížky o rozhlednách. ● Já oněm
chlapíkům závidím nejen spisovatelský rozlet, ale hlavně "práci v
terénu", kterou na besedách dávají k dobru: ona tulácká dobrodružství
po vyhlídkách ve všech ročních obdobích, s noclehy pod širákem (zřejmě
i v místech, kde je to v rozporu s ochranářskými zákazy), s klábosením
u piva v horských šencích... Jejich prožitky spolu s lehkým perem
dávají knížkám patřičný šmrnc. ● Druhou stranou mince je prokousávání
se archivními zdroji. Zajímavě zněl povzdech utrousený na besedě, že
těch dokumentů k jednotlivým rozhlednám, horským chatám a hostincům je
až nadbytek. Zatímco zprvu se horkotěžko sháněla i jen základní fakta,
dnes máte okamžitý přístup přes internetové databáze třebas i k článkům
uloženým za "velkou louží". Získaná kvanta zpráv, popisů a projevů jsou
prý už na překážku. ● Nicméně z vlastivědných průvodců
většinou nedýchá
takový bohémský a nadšenecký esprit, jako v jejich případě, málokdy nad
nimi pocítíte tak silné nutkání v tu chvíli se rozběhnout do kopců.
Dokonce i na místa, kde dnes díky mocným čelistem času není k mání víc
než zrezivělé kotvy a šrouby po někdejších rozhlednách. Nabízí se
srovnání s Natálií Belisovou, jejíž styl psaní o historii a památkách
Českého Švýcarska je taky osobitý a nezaměnitelný, a hlavně atraktivní
- a přitom nabitý předávanými vědomostmi (viz Tulákům Jetřichovicka, Čz
11.4.2015). ● A pak ty fotky, dobové pohlednice,
náladovky
východů-západů slunce, detaily staveb, stará razítka hostinců...!
Pohled z Klíče na straně 217 si dokážu představit asi tak 10x zvětšený
na stěně nad stolem. ● Dá-li se co vytknout, tak absence map,
aspoň
základních plánků rozmístění lokalit, o nichž je v "řeháčkovských"
knihách řeč. Já vím, mohu otevřít některou "externí" mapu nebo on-line
turistickou mapu na písíčku. Ale není to ono, když máte odbíhat od
knížky jinam a když se některá dotčená místa hůř hledají, poněvadž mají
dnes svá zlatá léta dávno za sebou. Bylo by fajn mít je graficky
"vypíchnuté" hezky pohromadě na přehledné mapě celého regionu. ● Podle
obsahu jsem napočítal 29 míst hodných návštěvy. Moje bilance je zatím
pohříchu záporná, se skóre 11:18. Už aby bylo jaro... a volno o
víkendech.
|
|
29.2.2016
|
Václav Větvička: Cestou
necestou českou krajinou
Ilustrace v textu Václav Větvička.
Praha, Jan Vašut 2014.
216 s. - ISBN
978-80-7236-896-9
Už
jsem se smiřoval s tím, že měsíc únor bude bez zápisku. A ejhle,
zachránil mě přestupný den! ● Botanika a v médiích aktivního
publicistu
Václava Větvičku jsem dosud vnímal periferně, jako toho, co "píše o
kytičkách" a má ho ráda především dříve narozená generace; totiž ta
její část, která spíše než televizním kýčům dává přednost
veřejnoprávním pořadům a laskavým poučným vyprávěním z rodu
nepilovských Dobrých jiter.
(Ano, právě on se po Nepilově skonu stal na rozhlasových vlnách
jeho pokračovatelem.) Tam někam lze zařadit i moji maminku - a ta mi
věnovala tuto knížku, literární podobu rozhlasových promluv. ● Tak jsem spolu s autorem procestoval
několik koutů Česka, jsa veden
nejprve povodími Mže, Ohře a Svitavy, poté několika dalšími regiony. S
tematickými odbočkami např. k pozapomenutému kuchyňskému náčiní. Sic
bychom mohli mluvit o cestopisných fejetonech, jsou to spíše výlety do
historie, přírodopisu (zejména botaniky), etymologie, lidové
architektury a vůbec kulturněhistorických souvislostí, z nichž vyrůstá
krajina coby kolektivní paměť. O šíření úcty ke krajině jako paměti,
kterou je třeba oživovat, jde myslím Větvičkovi především. ● Taky už
mám po tuzemsku něco nacestováno, tudíž jsem mohl tu a tam zavzpomínat,
jaký dojem na mě udělala místa Větvičkova putování. Třeba ve Světcích u
Tachova, kde jsem na přelomu letopočtu obhlížel beznadějnou ruinu druhé
největší evropské jízdárny. Příslušná kapitolka Jízdárna
(s. 17) se čte jako laudatio na její zmrtvýchvstání; právě odtud se
dozvídám, že architektonický skvost je zachráněn a má se k světu. Ale
kdy já se zas podívám do Tachova... ● Dalšími našimi společnými místy
například byla alej Libosad ve Valdicích, místa v České Kanadě či v
Českém ráji. ● V tropických dřevinách, které
nezažívají střídání lét a
zim, nenajdete letokruhy. To je jedna z překvapivých zajímavostí, jež
autor do knížky utrousil spolu s názorným vysvětlením. Nehledě na mnohá
etymologická zajiskření v názvech měst, vsí, řek, potoků, ale i
obecných názvů, jako třeba původ slova silnice označujícího od dob Karla
IV. silné, tj. páteřní cesty (s. 88). Ale překvapivá je též - jen o
několik řádků dál - obligátní
pravopisná chyba v předponě s-/z- ve spojení zhlédnout se
(v něčem); totéž znovu na s. 106, takže asi nejde jen o tiskovou chybu.
● Vděčný jsem byl za odstavce věnované
návrší a rozhledně Mandava
- jen pro ten prostý fakt, že žiji u stejnojmenné říčky, ač v krajině
od popisované lokality značně odlehlé, a že podle ní jsme dali název
vlastivědné ročence, kterou
každé léto osobně vypravuji do tisku. Záhada společného jména mi ale
zůstala utajena. Asi je to opravdická náhoda. |
|
31.1.2016
|
Václav Cílek (ed.): Něco se
muselo stát. Nová kniha proměn
Praha, Novela bohemica 2014.
489 s. - ISBN 978-80-87683-36-1
Kniha objemná a objevná. Navazuje na
obdobně koncipovaný sborník esejí Tři
svíce za budoucnost
(2012), který jsem nečetl a smiřuji se s tím, že se k tomu těžko kdy
dostanu. I k této novější knize jsem se dostal náhodou, na loňské
dovolené při brouzdání po knihkupectví v Mnichově Hradišti. ● Nálož
jednoho sta textů od šesti desítek autorů a tematické rozpětí tak
široké, že v něm těžko budete hledat oblast, které by se aspoň okrajově
netýkaly. Společným motivem je vědomí, že "svět včerejška se nám
rozpadá", ale také že obecné zmatení z toho plynoucí se dá léčit. Lékem
má být "racionalita, která přináší pravdu, ale i vědoucí typ
iracionality, který přináší hodnoty". (Citáty z předmluvy, s. 7-8.) ●
Nejméně třetina ze všech příspěvků by mi stála za komentování -
souhlasně či s rozpaky, nejčastěji s povděkem za zviditelnění
souvislostí, které člověka "jen tak" nenapadnou, za inspiraci k úvahám.
Ale budu se držet při zemi, seč stačím. ● Silně zastoupeno je téma
energetiky. Dana Drábová (Příliš
rychlý úspěch?,
s. 128) se zamýšlí nad uměle přiživovaným strachem z atomových
elektráren. Jaderná technologie a bezpečnost jejího provozu jej podle
ní zvládnuta, kámen úrazu je ale v přijatelnosti pro veřejnost. Je to
cena za bleskový technický pokrok v tomto oboru. ● S tím souvisí téma
příspěvku Proměna fenoménu bezpečí
od Ferdinanda Šmikmátora (s. 135): Informační nadprodukce s sebou nese
bulvární zjednodušení a ohlupování mas. Pociťujeme absenci morálních
autorit, stav, kdy nelze věřit nikomu a ničemu. Závěr stati nabízí
návod pro každého jednotlivce, jak se nenechat semlít dobou - a je to
vlastně další novodobý Epiktétos (viz Čz
10.1.2016), nabízející východisko v zakotvení v sobě samém, v eliminaci
vnějších vlivů, v nalezení vnitřního klidu a poznání pomíjivosti; autor
se však odvolává na orientální know-how: buddhismus mahajánské tradice.
● Václav Cílek (editor sborníku a autor
asi čtvrtiny všech příspěvků) v
článku Klimatická odolnost
(s. 138) popisuje následky bouře Sandy v Americe v roce 2012 a vrací se
tu k svému velkému tématu - k vizi obnovy komunitní společnosti pod
tlakem zásadních klimatických změn. ● Básnířka Božena Správcová mě v Zahradě zle zanedbané
(s. 160) zaujala přímočarou charakteristikou vývoje literárního života
v polistopadové době. Její sdělení působí až depresivně - když se
zabývá degradací Obce spisovatelů, úpadkem literární kritiky,
nekompetentností správců veřejných financí... sic zrnko naděje nalézá v
nejmladší, nezatížené tvůrčí generaci. Předhodila nám metaforu
literatury coby kulturní krajiny, která bez potřebné péče beznadějně
pustne v zachvácení agresivním plevelem. ● Odlišnou "poetiku" v psaní o
poezii zvolil Petr Hruška (od něhož bych si konečně něco rád přečetl),
ale problém má tentýž: otazník nad místem poezie v našich časech - s
odpovědí přec jen optimističtější. ● Větší mrazení v zádech však
vyvolávají mezinárodněpolitické úvahy Martina Kováře (Proměny velké hry, s. 186) a Petra
Druláka (Svět chladných příšer,
s. 190): první vykresluje vratkost současných velmocenských vztahů,
druhá pojmenovává situaci demokratické integrované Evropy jako křehkého
skleníku ve světě chladných příšer - velkých světových hráčů, a to s
příslušným morálním poučením pro malý stát, jakým je naše Česko. ●
Sociolog Jan Keller upozorňuje na generační paradox politických
preferencí v textu Mladí
konzervativci a staří chaoti
(s. 290) - přičemž oněm mladým konzervativcům přičítá bezhlavou víru ve
správnost kapitalistického systému a předpovídá jim nezáviděníhodnou
budoucnost - frustraci utápěnou ve vlnách hněvu a rezignace. ● Cílkova
stať Souvislosti a závislosti -
pozor na efekt Las Bambas!
(s. 307) se týká hlavně těžby uhlí. Uvádím ji jen kvůli mé oponentuře k
jednomu uvedenému tvrzení: Cílek zmiňuje likvidaci vesnic v Lužici
kvůli těžbě, s tím, že chování německých firem k tamním obyvatelům bylo
slušnější, než jak tomu bylo u nás, "takže se z přemísťování vesnic
nikdy nestal symbol zvůle". Já mám jiné informace - o těžké ráně,
kterou Lužickým Srbům uštědřila velkoplošná těžba ve střední Lužici, o
zoufalém boji o každý dům, který měl ustoupit (a ustoupil) těžebním
firmám - viz J. Koch: Modrá vrána,
Čz 20.1.2013. ● Ještě jednou do
hájemství umění, tentokrát výtvarného: Igor Malijevský v článku Vnitřní okruh
(s. 368) poukazuje na tristní stav, kdy o tom, co je hodno prezentace v
galeriích, rozhodují mocenské struktury "nové elity", těžící z
nesrozumitelnosti tzv. umělecké tvorby. Bez okolků prohlašuje většinu
exponátů v současných galerií moderního umění za úplné hlouposti. Podle
něj jde o projev zásadní změny v pojetí umění, které bývalo prostředkem
"silné výpovědi, která nejčastěji vzniká propojením kvalitního řemesla
s hlubokou imaginací a vhledem". ● A naposledy samotný Václav Cílek: V
textu Digitální proletariát
(s. 435) reflektuje knihu Manfreda Spitzera Digitální demence, která před časem
vyprovokovala ke sdílení i mě (Čz
17.11.2015). Cílek toto téma rozvádí vlastní zkušeností s americkými
studenty, kteří balancují na hraně závislosti na silných lécích, jen
aby nepropadali nervozitě, únavě a aby "zářili energií". Podstatnější
je však teze, že sociální frustrace nemajetných rodin se díky úniku do
světa sociálních sítí prohlubuje a vytváří právě onen "digitální
proletariát". ● Též Ondřej Šteffl ve Filipice
proti STEM
(s. 439) varuje před přehnanou vírou v technologický pokrok a fandí
humanitním oborům. Vyjadřuje uspokojení nad množstvím mladých lidí,
kteří místo matematiky a fyziky volí studium sociologie či psychologie,
"protože chtějí porozumět společnosti, politice, ne světu strojů, ale
světu lidí, který je obklopuje". Jenže k tomuto závěru jsem dost
skeptický. Cesta k vysokoškolskému diplomu přes humanitní obory je pro
většinu dnešních maturantů podstatně snazší než
přes vysoce exaktní matematicko-technické obory, kde nic "neokecáte". ●
Bonbonkem na závěr knihy byl rozhovor s cestovatelem Miroslavem
Zikmundem... Stačí? |
|
18.1.2016
|
Rainer Maria Rilke: ...a na
ochozech smrt jsi viděl stát
Vybral,
uspořádal, životopisné pásmo sestavil a doslov napsal Hanuš Karlach.
Ilustroval Stanislav Kolíbal. Praha, Československý spisovatel 1990.
384 s., Klub přátel poezie (Zlatý fond poezie). - ISBN
80-202-0229-3
S Rilkem jsem v loňském roce strávil
hojně času. Jednak nad nedávno vydaným souborem díla z posledních let (Neboť hvězd skákalo nespočet, Čz
4.12.2015), jednak nad tímto výborem z celoživotní tvorby. ● Hanuš
Karlach jej tehdy koncipoval velkoryse, zařadil do něj mj. i celé Elegie z Duina, Sonety Orfeovi
či ukázky próz a doplnil obsáhlou studií a životopisným pásmem. Počin
hodný jednoho z vrcholů moderní poezie. Váhám, zda z té záplavy
vyzdvihnout aspoň něco z toho, co se mi vrývalo do duše. Jak
předznamenává titulní verš celé knihy (pochází ze závěru Katedrály,
s. 132), často se vrací motiv smrti. V tomto směru mě ale více zaujaly
básně na stranách 70-73, přičemž jim ale předchází báseň Sluchu mě zbav a uslyším tvůj hlas...
(s. 68), kterou mám za jeden z vrcholů milostné poezie. Následuje
pozoruhodný cyklus o chudobě (s. 75-77) atd. ● Povídku Hodina tělocviku
(s. 84-89), v Rilkových životopisech často zmiňovanou, protože je
inspirována jeho zážitky z kadetské školy, bohužel poznamenala tisková
chyba - zpřeházení a asi i vynechání textu. Nikoli nezajímavou úvahu O umění lze číst na s. 171. A když
se vrátím k básním, uhrančivě na mě zapůsobily Ten kdo čte a Ten, kdo se dívá (s. 119, 120).
Básnickou perlu vykouzlí i z banálních dějů (Míč, s. 167). A co teprv vrcholná
díla, výsledek tvůrčího vzepětí roku 1922: desetidílné Elegie z Duina a oba cykly Sonetů Orfeovi. Nicméně právě z
překladu Elegií
jsem byl v rozpacích. Na přeskáčku jsou tu použity překlady Jiřího
Gruši, Jindřicha Pokorného a Pavla Eisnera. Netuším, zda šlo o ediční
záměr, nebo o jakési východisko z nouze. Jejich texty mi připadaly
zatemněné, málo pochopitelné. Sáhl jsem po samostatném vydání Elegií v
novějším uceleném překladu Jiřího Gruši (Mladá fronta 1999) a měl jsem
před sebou srozumitelnější, průzračnější verzi. Týká se to dokonce i
čtyřech částí, které pocházejí od Gruši už v tom starším vydání. Ze Sonetů Orfeovi
byl nejhlubším zážitkem 15. sonet druhého dílu, metaforicky využívající
proud vody z kašny k obrazu země promlouvající k sobě samé. ● Povědomí
o Rilkovi jsem si doplnil ze zapůjčené Menší knížky o německých spisovatelích z
Čech a Moravy
od Pavla Kosatíka (Nakl. Franze Kafky 2001). Ta by taky stála za
přečtení celá; jen letmým listováním mě navnadila osobnostmi Bernarda
Bolzana, Karla Krause, Franze Werfela. Jestli kdy budu mít kdy...
|
|
17.1.2016
|
Válmíki: Rámájanam
Ze
sanskrtu přebásnil Oldřich Friš. Doslov Erich Herold. Praha, Státní
nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1957. 189 a 19 s.,
edice Nesmrtelní
Jak naznačil poslední loňský zápisek (Čz
30.12.2015), ke Zbavitelovu převyprávění staroindické Rámájany se v mé
knihovničce přimkla starší sestřička: více než půlstoletí staré
přebásnění téhož eposu od O. Friše. Je to jen výbor, zlomek z mnohem
rozsáhlejší skladby, kterou v úplnosti do češtiny asi nikdo nepřeloží.
Friš volil přebásnění nejpodstatnějších pasáží a oproti Zbavitelově
verzi tedy zachoval jen kostru příběhu. Doslov E. Herolda si
pochvaluje, že
jsme tak ušetřeni rozvláčných líčení, opakování a rušivě působících
odbočujících epizod. Doslov L. Ondračky ke Zbavitelovu vydání naopak
vyzdvihuje, že o vedlejší epizody a postavy nejsme ochuzeni. Nejlepší
řešení je
samozřejmě koexistence obou přístupů, čehož jsme se tedy dočkali. Nelze
si nepovšimnout, že Frišův přístup si vyžádal mnohem rozsáhlejší
poznámkový aparát než Zbavitelův. ● Pokud vám vrtá hlavou ono "m" na
konci názvu, vězte, že se jedná o původní sanskrtskou koncovkou -am
(střední rod, se skloňováním jako muzeum); nakonec se však v češtině
ujal název v rodě ženském coby Rámájana.
● Vstupme krátce do děje a podívejme se
na Rámovu manželku Sítu,
truchlící v Rávanově zajetí: "Tak
strašně, žalně, bědně, smutně vypadá · i sláva zničená a víra zdeptaná,
· naděje zborcená a rozum zkalený, · budoucnost pochmurná a říše
zpleněná, · kraj zkáze propadlý, čest navždy zhaněná, · lotosy vyrvané
a luna ztemnělá, · oltáře vychladlé a ohně vyhaslé, · bez vody říční
proud a pusté jezero, · noc tmavá bez luny, květ suchem povadlý."
Nepřipomíná
vám to Máchův gejzír oxymór v třetím zpěvu Máje? ●
Spolu s verši těšil jsem se i z půvabných ilustrací. O nich se v tiráži
dovíme jen to, že
byly převzaty z originálu v majetku Národní galerie v Praze. Bohužel k
nim chybí jakýkoli komentář, a tak se mohu jen dohadovat, jaké postavy
zobrazují. Pro představu jsem jednu z nich přidal v miniatuře vedle
obálky. Snad je na ní Bharatova matka Kaikéjí, právě přemlouvaná svou
služkou, aby si na královi vynutila Rámovo vyhoštění. Na většině
ostatních spatřujeme dramatické válečné výjevy: opičí a medvědí vojsko
pomáhající Rámovi v boji s rákšasy muselo být pro ilustrátory námětem
velmi atraktivním. ● Rámájana má ještě ten zvláštní rys, že
hovoří sama
o sobě. V jejím závěru přicházejí na scénu Rámovi synové - dvojčata, o
nichž sám Ráma neví, protože je Sítá porodila ve vyhnanství v lese. O
syny se stará asketa Válmíki, ten složí epos Rámájanu, naučí jej Rámovy
syny a vyšle je za ním. Oni mu Rámájanu recitují, on v nich pozná své
syny... Napadá mě - jen tak pro pobavení - zda mu ji recitují i s tímto
závěrem, až po své vlastní setkání s králem, kterému recitují Rámájanu
- a že je tak vlastně epos zacyklený jako říkanka Pes jitrničku sežral.
Ale něco tu stejně nehraje: epos pak pokračuje ještě Sítinou smrtí a
Rámovým nanebevzetím, o čemž mu synové recitovat nemohli. Sakryš, to je
to zamotané... |
|
16.1.2016
|
Markéta Vovsíková - Martin
Sekyra: Münzbergové na Tolštejně
Brno, Tribun EU 2015. 163 s. -
ISBN 978-80-263-0874-4
Na
zříceninu hradu Tolštejn to mám z domova necelé dvě hodiny chůze. Je
tam nejen skvělá vyhlídka do kraje, ale i pohostinství. Vzniklo právě
před sto padesáti lety a po tři generace jej obhospodařoval rod
Münzbergových z Jiřetína pod Jedlovou. Zakladatel Johann Josef M. v
roce 1865 vítal první návštěvníky v proutěné boudě a o rok později již
v novostavbě hostince. Vnuk Johann Franz z hradní restaurace
definitivně odešel v roce 1962. Restaurace byla po neslavných 80. a 90.
letech byla opět vzkříšena k životu, což mi již mnohokrát dodalo sil na
cestu zpět domů. ●
Vnučka posledně jmenovaného spolu se svým synem
připravila ke kulatému výročí knížku. Přibližuje v ní osobnosti svých
předků, doplňuje je vzpomínkami své matky i svými vlastními a
reprodukcemi četných fotografií, pohlednic a dokumentů. Autoři se
setkali s velkým zájmem o publikaci, zejména u generace, která
posledního Münzberga ještě pamatuje. Na besedě s autory ve
varnsdorfském divadle loni v březnu jsem ji měl na moment v ruce, ale v
té chvíli už patřila šťastlivci, který byl ve frontě přede mnou a ještě
se na něj dostalo. Celou přečíst jsem si ji mohl až teď, po vypůjčení z
knihovny. ●
Tímto jsem se poprvé setkal s produktem služby
knihovnicka.cz, která nabízí komukoli rychle vydat knihu. V podmínkách
dotyčného nakladatelství se sice trvá na korekturách textu, moc důvěry
v tento systém ale nemám... No, představoval jsem si to horší. Redakční
zpracování ovšem mohlo být rozhodně pečlivější. Některé kapitoly
jsou kompilací textů různých autorů, aniž by bylo zřejmé, kdo je čeho
autorem; překlad dobového dokumentu s vágní poznámkou "doplněno autory"
by redakčním sítem běžného nakladatelství také neprošel, natož absence
údajů o překladatelích (většina textu je překladem z němčiny,
pravděpodobně se toho zhostila paní Vovsíková). A jazykové korektuře
také leccos uteklo - za mnohé např. právě "lecos". Nicméně i tak jde
o velmi vítané obohacení regionální literatury, odkázané většinou na
svatý zápal pro věc, jemuž lze mnohé odpustit. ● Na
závěr souvislost s
knížkou, kterou jsem se tu zabýval ani ne před 14 dny: Zajímavým
dokumentem je seznam tolštejnských muzejních exponátů, které
Münzbergové v hospodě opečovávali (s. 113-115). Sbírka kromě nálezů
přímo z hradu oplývala i cizokrajnými kuriozitami. Nemohl jsem si
nevzpomenout na Hnojový dům Gustava Ginzela (Podivín, který okrášlil svět, Čz
3.1.2016), jehož "muzeum" bylo ale přece jen divočejší. Obě sbírky
stihl nelítostný osud: Ginzelova lehla popelem, Münzbergova byla
rozkradena. |
|
14.1.2016
|
Raymond Queneau: Zazi v metru
Z francouzského orig. přeložil Zdeněk
Přibyl. Praha, Mladá fronta 1969. 211 s.
Svéráz francouzské literatury Raymond
Queneau si mě kdysi získal románem Svízel
a ještě více knihami Na svatého Dyndy
a Modré květy (Čz 12.5.2007 a 20.1.2013). Stále ale
chyběl ten podstatný čtenářský zářez, dílko, které mu získalo největší
popularitu: Zazi v metru. Již
následujícího roku po vydání bylo zfilmováno (1960), a pokud mohu
soudit z nalezených ohlasů a ukázek, povedlo se rušný víkend v Paříži převést převést na plátno v celé jeho groteskní
bláznivosti. Na to, abych se u Zazi
rozchechtal, mi však stačila i literární předloha, vyhrábnutá nakonec
ve varnsdorfském antikvariátu. ●
Holčičku, jejíž věk musíme tipovat z
náznaků (spíše už v pubertě, nicméně filmaři ji omladili), odložila
její matka na dva dny k pařížskému strýčkovi. Svým útěkem do víru
velkoměsta Zazi způsobí řetězec nevšedních příhod a strýčkovi nemálo
starostí. O bizarní zápletky se postarají i další postavy a zejména
dramatické finále v surrealistickém duchu. Queneau kromě toho využívá i
své záliby ve fonetickém přepisu dialogů, čímž povyšuje grotesknost
románu o další level. Pro překladatele to musela být "lahůdka". ● Co
se
tohoto autora týče, mám ještě v plánu příležitostně si opatřit Stylistická cvičení.
Kdysi v jednom knihkupectví jsem jimi listoval (byla vtipně zařazena do
oddílu jazykových příruček), ale tehdy jsem se nerozhoupal. No a o po
těch Vánocích mám teď čtiva nejméně na rok, nehledě na to, co vše mi
prochází rukama při službách za pultem knihovny... |
|
12.1.2016
|
Komu asi patřila? Knihy
a jejich lidé - sběratelé i nepřátelé
Výstava Národního muzea v Praze v
Českém muzeu hudby
Náš
čtenář pro dnešek vstoupí do světa knih jinými dveřmi než skrze
přečtený titul. Jsou to dveře Českého muzea hudby v Praze na Malé
Straně (několikrát přestavěný bývalý barokní kostel sv. Máří
Magdaleny). Před časem mě sem přivedla expozice o Antonínu Dvořákovi.
Tentokrát mě zajímala výstava připravená Knihovnou Národního muzea.
Vytipoval jsem si 11. leden jako jeden z termínů komentovaných
prohlídek průvodcovaných oběma spoluautory výstavy Jaroslavou
Kašparovou a Richardem Šípkem. ●
Bezmála dvouhodinová exkurze splnila
mé očekávání: kochali jsme se vzácnými knižními exempláři, jejichž
unikum spočívalo v osobě bývalého vlastníka (většinou významné
osobnosti české historie), vepsanými věnováními, uměleckými vazbami
apod. Pokud máte hluboký vztah k historii českému písemnictví, zaslzí
vám oči nad vlastnoručními vpisky Františka
Palackého, Pavla Josefa Šafaříka, Josefa
Dobrovského, Josefa Jungmanna, Václava Hanky. Nezůstalo jen u knih:
petrolejová lampa Jana Nerudy,
dýmka Jakuba Arbesa, Hankovo skleněné pečetidlo (nepoužité, neb chybně
vyryté), Boženou Němcovou podepsané potvrzení o výpůjčce knih právě z
knihovny Národního muzea, brýle a vázanka Jaroslava Ježka, mikroskop J.
E. Purkyně, tiskařský lis, nástroje pro zdobení uměleckých vazeb... -
to vše umístěno společně s knižními raritami z knihoven dotyčných
velikánů. ●
Zvlášť jsem si nechal zmínku o dvou kusech nábytku: skříň
na knihy od Josefa Váchala s jeho nepřehlédnutelným výtvarným rukopisem
a redakční psací stůl Karla Havlíčka Borovského. U něj Havlíčkova
kytara - až mě to zaskočilo, já si ho totiž s kytarou tak nějak neumím
představit. Odtud obloukem zpět ku knihám. V havlíčkovském koutku
objevíte též knihu jakéhosi zapomenutého německého filozofa. Poté, co
ji KHB přečetl, vyjádřil svůj názor na autora kresbičkou osla na
předním přídeští, a poněvadž mu to stále nebylo dost, vepsal dozadu
ironickou poznámku, že Hercules vykonal svých dvanáct velkých činů,
zatímco on přečetl tuto knihu. ● Co
mi tak ještě utkvělo v paměti?
Vyšívané vazby na knihách Emy Destinnové, sada exlibris s motivy
šílených knihomilů, kulkou proražený hřbet knihy
z jakési zámecké knihovny, cenzorskými zásahy zpustošené ilustrace mého
oblíbeného Zdeňka Mézla; a pozor! - vlastnoruční schvalovací přípis
Antonína Koniáše v exempláři české bible. ● Jo,
a až někdy potkáte
ministra bez portfeje, pošlete ho právě na tuto výstavu. Ať vidí, o co
přišel. Jedna portfej je tam ve vitríně, krásná, jako malovaná, ač
několik staletí stará. Že je vlastně velvyslanecká? Nevadí, aspoň mu to
nebude tak líto. Ale musí to stihnout do 6. března. |
|
10.1.2016
|
Epiktétos: Rukojeť. Rozpravy
Z řeckého originálu přeložil Rudolf
Kuthan. Praha, Svoboda 1972. 405 s., edice Antická knihovna.
Na
jaře roku, za kterým se před pár dny zavřela vrátka, jsem byl v
nedobrém rozpoložení. V rozrušení nad věcmi, které nedopadly tak jak
měly, s vyhlídkami do nejistoty. Na druhou stranu měl jsem o dost víc
času brouzdat mezi regály antikvariátu a vyhlížet si tam duchovní
stravu. Tím se stalo, že mi bylo dopřáno čtení z Epiktéta. Byla to
případná volba. ● „Nežádej, aby se věci dály, jak chceš, nýbrž chtěj,
aby se dály, jak se dějí, a bude ti v životě dobře!" ... "Kdo tedy chce
být svobodný, ať ani nechce něco z toho, co je v moci jiných, ani se
něčemu takovému nevyhýbá; jinak bude nevyhnutelně otrokem.“ ● Filozof
pozdního stoicismu Epiktétos přednášel svou mravní nauku v 2. století
n. l. Nepsal, pouze přednášel, proto podobně jako u Sokrata známe jeho
výklady jen zprostředkovaně. Zapisoval je jeho žák Flávios Arriános. Rukojeť je stručným shrnutím
základních myšlenek, Rozpravy
zachycují samotné přednášky - ty se však zdaleka nezachovaly v
úplnosti. ● Sám
pro sebe jsem si přeformuloval Epiktéta takto: Všechno
máš ve svých rukou, ať se děje, co se děje. Ono všechno
se
ovšem nenachází vně - v dění kolem tebe, ale ve tvé mysli. Vždyť kdo by
mohl
znásilnit tvou vůli, zbavit tě tvého mravního kréda, zlomit tvou
sebeúctu? Chtějí-li tě ponížit, dosáhnou jen toho, že budeš
ponížen v jejich očích, ve svých ale ne. Lapidárně shrnuto: pohrdej
vším, co není ve tvé moci. ● Epiktétos takto vede své žáky za dosažením
duševního klidu. A ten je nadevše. Filozof ho v podstatě ztotožňuje s
přirozeností. Od ní nás odklánějí "zneklidňující představy" -
žádostivost, znepokojení, vášně... Tudíž je naším celoživotním údělem
je potlačovat, abychom v duševním klidu dosáhli svého štěstí. ● Lze
polemizovat: Je oprávněné ono rovnítko mezi duševním klidem
a přirozeností? Znám řadu lidí, kteří by se v takovém stavu cítili
velmi nepřirozeně, takových, jimž k uspokojení je třeba právě vášní,
duševního neklidu. Z tohoto pohledu je zajímavé si všimnout jednoho
ilustrativního příkladu - mýtu o Médei, proslavené usmrcením svých dětí
v pomstě Iásonovi, který ji opustil (s. 171). Podle Epiktéta Médeia
nevěděla, že nemá chtít nic jiného, než co chce bůh - a tedy že má s
klidnou myslí přijmout ztrátu manžela. Vlastně jí tak nařizuje potlačit
vášeň - řekli bychom přirozenou, ač u něho právě "přirozenost" znamená
odevzdat se do vůle bohů a nechtít nic, co sami nemůžeme ovlivnit.
Představa, že Médea se vyrovnává se svou tragédií stoickou filozofickou
úvahou - coby účinnou psychoterapií - u mě vyloudila úsměv. ● V
Epiktétových příkladech vystupují otroci coby samozřejmost tehdejších
římských domácností. S tímto vědomím můžeme při četbě náš dnešní etický
postoj k otroctví odsunout do pozadí. Ale na druhou stranu si můžeme na
příslušná místa textu dosadit novodobou techniku (která nám má
"sloužit" a přitom nás mnohdy přivádí do úzkých). A ejhle: nelze než
souhlasit. Podobně je možné v Rozpravách
nahrazovat "boha otce" třeba "všeobecnými vesmírnými zákony". ● V
rozpravě O obecných pojmech
(s. 101-103) se obhajuje kategorický požadavek vkládat dobro pouze do
věcí, které jsou v moci mé vůle. Vně pak ovšem zůstává stav našeho
těla, zdraví a život našich nejbližších, vlast... Lze pak zachovávat
náležité vztahy k svým bližním? Zřejmě šlo o jeden z nejpalčivějších
problémů, vyvolávajících živou diskusi filozofa s jeho žáky. Vyrovnat
se s nimi je podle něj úkol hodný "opravdového milovníka moudrosti,
který pociťuje porodní bolesti pravdy". ● Epiktétos nestaví sám sebe za
bezchybný vzor a uvádí příklady svých vlastních nedostatečností,
například strach z moře při plavbě, ze zemětřesení (s. 165-166). Tyto
prosté pudy
sebezáchovy jsou ovšem v rozporu s jeho proklamacemi, že se člověk
vůbec nemá čeho bát, pokud je vnitřně smířený se vším, na co sám nemá
vliv. Tomu je však třeba se učit a postupně získávat rezistenci.
Uznává, že to není snadný boj a že to vyžaduje mnoho vytrvalého
cvičení. "Nuže, je-li pak možné být naprosto bez chyb? Není možné, ale
je možné mít pozornost ustavičně upjatou k tomu, aby se nechybovalo.
Neboť se musíme spokojit tím, jestliže se zbavíme i jen několika málo
chyb touto neochabující pozorností." (s. 353) ● V
době četby mě Epiktétos inspiroval k vyrovnávání se s trabli života. S
odstupem času
se zdá, že mě opět vyvádí z rovnováhy věci, které za to nestojí. Ano,
je třeba "mít pozornost ustavičně napjatou"!
À propos, vzpomněl jsem si, že jsem se s filozofovým jménem setkal v
díle Jiřího Koláře (výbor Svědek,
viz Čz 31.12.2013). Vzal jsem
si ho nyní k ruce znovu a porozuměl jsem mu samozřejmě lépe než
původně. Ukázky z cyklu Epiktet
ze sbírky Přestupný rok
vpodstatě Epikteta jen citují; zato ve sbírce Nový Epiktet
Kolářovi posloužil jako východisko k "didaktice" pro moderního básníka.
Jak už víme, obdobného pandánu ke starověkému dílu se tentýž český
básník dopustil i v jiném případě (Mistr
Sun o básnickém umění, Čz
23.12.2008). |
|
3.1.2016
|
Jan Šebelka a kol.: Podivín,
který okrášlil svět aneb Vzpomínání na Gustava Ginzela
Liberec, Kruh autorů Liberecka a Jan
Šebelka 2015. 255 s. - ISBN 978-80-904798-7-6
S
tím pánem jsem se nikdy nesetkal, i když jsem snad měl tu příležitost -
osadou
Jizerka jsem kdysi procházel, ještě v době, kdy tam stál původní
Hnojový dům a hostil návštěvníky zvědavé na svérázné muzeum kuriozit a
ještě svéráznějšího majitele Gustava Ginzela. Jenže tehdy mě povědomí o
této raritě míjelo. Později mě ale neminula publicita spojená s požárem
domu (1995). Ačkoliv byl postaven znovu, už to nebylo ono. Majitel
zahořkl a nakonec dožíval u příbuzných v Německu až do své smrti v roce
2008. ● S
odstupem několika let shromáždil novinář Jan Šebelka všechna
možná svědectví o člověku, který Jizerkám notným dílem přidával na
popularitě. Knížka zachytila mnoho úhlů pohledu na mimořádnou
osobnost. Některé z nich si vzájemně protiřečí. Je však patrné, že ti
zasvěcenější
pamětníci se netají obdivem ke Ginzelově schopnostem a postojům, které
pramenily v intuitivním soužití s přírodou a v nelehkém poválečném
startu do života. Nechybí vyprávění samotného Ginzela, zaznamenané
krátce po ničivém požáru. ● Protože jde o kompilaci různých článků,
vzpomínek, rozhovorů, ba i "hospodských keců", mnohá fakta se opakují -
bezkonkurenčně nejčastěji historka o vyčištění zakoupeného domu od
vrstvy hnoje vyplavením vodou z potoka po vzoru Augiášova chléva. Proti
tomu, co mi už o Ginzelovi bylo známo, dozvěděl jsem se i řadu novinek.
Z nich mě zaujala hlavně jeho účast na horolezeckých a vědeckých
expedicích - i to, z kolika z nich byl coby nepohodlný "skoropříživník"
před odcestováním vyloučen (nejen on byl přesvědčen, že československá
expedice do Peru v roce 1970 by při jeho účasti neskončila tragicky).
Nebo způsob cestování na vlastní pěst po SSSR, včetně detailu o
kouzelné moci tehdejší československé občanky. Také jsem netušil, že
podstatně přispěl k mapování přírodopisných poměrů Jizerských hor
(geologie, rašeliniště), že s jeho jménem jsou spojeny zakladatelské
začátky Jizerské padesátky nebo že byl ve vazbě s vyhlídkou na trest za
"pobuřování", z něhož sešlo (pravděpodobně) díky zásahu tehdejšího
předsedy vlády a souseda z Jizerky Lubomíra Štrougala. ● Právě jeho
svědectví o Ginzelovi - i přes autorovu snahu - v knize bohužel chybí.
Nicméně o podivínovi z Hnojového domu měli mnoho co říci například
publicista a politik Jaromír Štětina, etnolog a diplomat Mnislav
Zelený, spisovatel Miloš Zapletal, německý teolog a politik Heinz
Eggert, ale zejména Miroslav Nevrlý, Gustavův přítel a autor proslulé Knihy o Jizerských horách. Bodejť
by v mé knihovně nenašel Podivín
místo právě vedle ní.
Jo, měl jsem to na poslední dva
dny roku 2015 v Mníšku zajímavou
četbu. |