Tudy zpět na Martinovu hlavní stránku - Čtenářovy zápisky - archiv


 

Čtenářovy zápisky 2016


••   archivní rozcestník Čtenářových zápisků   ••

 


[
Zkratka Čz značí odkaz na některý předchozí čtenářův zápisek.]

[Má-li někdo potřebu se ozvat, lze to učinit tudy.]


30.12.2016

Jim Holt: Proč existuje svět? Existenciálně detektivní pátrání
Z anglického orig. přeložil Martin Pokorný. Praha, Prostor 2014. 405 s. - ISBN 978-80-7260-291-9

Odtikávají poslední hodiny roku a v téhle zadeštěné zimě začíná konečně zas trochu přimrzávat. Nejvyšší čas připomenout si tlustý paperback, kterým jsem se intenzivně prokousával letos v horkých dnech srpna. I v těch studenějších a deštivějších - moc si už nepamatuji, které převažovaly. Ale utkvěla mi vzpomínka na odpočívadlo v lesíku za Rumburkem, při cestě do filipovské baziliky na pravidelné prázdninové varhanní koncerty. Vedro propalující mýtinu, otravná moucha bzučící za zátylkem... a detektivní příběh. Oddychové čtení na dovolenou? Ani ne. Vyšetřovatelem není literární postava inspektora či  soukromého detektiva, ale sám autor zaujatý pátráním po čemsi, v jehož důsledku existuje všechno kolem nás - a včetně nás. ● No, přece jen mě zaskočilo, proč si klást natolik absurdní otázku: proč existuje něco spíše než nic. Kdyby nic neexistovalo, to jest ani my, těžko bychom se mohli na něco ptát. (No ano, kloním se k tzv. antropickému principu.) Existence sama o sobě je prostě daná, neobejitelná, uvažování o jejím "vzniku" či "důvodu" postrádá smysl a musí nutně vést do slepých uliček. Proč se jimi proplétat s nějakým Holtem? Recenze knížky však slibovaly intelektuální dobrodružství a já si přece jen díky tomu pustil do čtení. ● S detektivním pátráním má Holtovo vyprávění společné to, že postupně nabízí stále nová a nová vysvětlení - zdánlivě neprůstřelné teorie, jak to asi s tím naším světem může být, aby je vzápětí zpochybnil, vyvrátil a nastolil nové, s novými "neprůstřelnými" argumenty. Pokud se necháte vtáhnout do řetězce úvah a myšlenkových pokusů, opravdu s napětím očekáváte, kde to skončí. ● Autor čerpá jednak z bohatého odkazu filozofického, náboženského a vědeckého (fyzika, kosmologie) myšlení, jednak z rozhovorů se současnými vědci a mysliteli. V těchto pasážích často přichází ke slovu reportážní styl, beletrizovaná esej, kde se nešetří úsměvnými až lehce ironickými portréty intelektuálských veličin, s nimiž měl autor tu čest diskutovat a polemizovat. ● Některé pasáže mi daly rozpomenout na otázky, které mi kdysi táhly mladistvou hlavou - tak jako každému, když začal být schopen uvažovat o životě a smrti. Například na s. 372 s otázkou, co bude "potom" - o nicotě po smrti, tj. o paradoxu vědomí, které si představuje své ne-vědomí. Tato závěrečná kapitola pak ústí do americky sentimentálního finále: k završení úvah o ne-existenci autor zakomponoval reflexi matčiny smrti. Ale nechť, bez této kapky dojetí vykouzlené v mysli čtenáře by "existenciální detektivka" nedostala punc bestselleru, s nímž tak úspěšně putuje naším existujícím světem.



28.12.2016

Ivan Wernisch: Doupě latinářů. Sežrané spisy (Die augewühlten Schriften)
Ilustrace Jakub Vašíček. Brno, Petrov 2005. 109 s. - ISBN 80-7227-239-X

Provokativně hravě absurdní mikropovídky a básničky. Osvěžující čtivo, nad kterým - podle momentálního rozpoložení - si můžete buď hlavu ukroutit, nebo se řehtat, nebo udělat jakési "hmm". Někdy i primitivně infantilní nápady namíchané ve správném poměru vykouzlí grotesku par excelence. A že by navíc mohly mít nějaký hlubší, řekněme filosofický smysl? O tom nepochybujte! ● Když jsem tohoto Wernische přečetl, chtěl jsem si troufnout o něm napsat právě takovým nějakým podobným stylem - ale poněvadž jsem dost otálel, čerstvý dojem vyprchal a troufnutí mě naštěstí přešlo. Nicméně, sbírka mi připomněla naše dávné gymnaziální hrátky, absurdní průpovídky a chtěně trapná prohlášení, zapisovaná ponejvíce na pijáky v sešitech. Myslím, že kdyby se nám tehdy dostaly do rukou Wernischovy textíky, naše bránice by to byly nevydržely (nebyly vydržely) (prostě by to nevydržely, a basta). Jenže v té době Wernisch publikoval leda tak v samizdatech, o jejichž existenci nebylo ponětí. A tak jsme všichni, tak jak jsme tam byli, zůstali nakonec naživu s bránicemi takřka neporušenými.


Petr Křička: Šípkový keř
. Výbor z poezie. Ilustrace Zdeněk Kratochvíl. Praha, Československý spisovatel 1980. 95 s., Klub přátel poezie
Tisíc polibků. Starořímská milostná lyrika. Z překladů Josefa Stáhlíka, Otakara Smrčky, Rudolfa Kuthana, Ivana Bureše a Ferdinanda Stiebitze vybral a uspořádal Oldřich Vyhlídal. Kresby Antonín Procházka. Praha, Československý spisovatel 1973. 117 s., Klub přátel poezie

Dva nevelké básnické výbory jsem tu dal vedle sebe bez hlubšího záměru. Zaobíral jsem se jimi krátce po sobě, a proto tu tak jsou; nemám moc co jiného říci, že jsem si příjemně početl, sem tam i mírně melancholicky zahloubal. Snad je jim společné, že jde z dnešního pohledu o silně tradiční poezii. A že vyšly v Klubu přátel poezie, římské Polibky dokonce jako neprodejný prémiový svazek. ● Některé Křičkovy věci už jsem znal ze sbírky Chléb a sůl (1933) a z výboru Květ šípkový (1986). Přesto pozastavil jsem se na několika místech, kde melancholie života souzněla s deštivým podzimním sychravem a odvrácenou stranou lásky. ● Výbor z římských pěvců lásky představuje nemnoho ukázek z Katulla, Vergilia, Propertia, Ovidia a dvou anonymů. Ve své době mohl být užitečný i k obdarování dívčích idolů od nesmělých frekventantů tanečních kurzů. Její rodiče pak mohli ve zdánlivě nevinné antické klasice přehlédnout: "Jaký panenský život se pod prsy pevnými nížil! / Jakou hýřila vnadou bujná noha a bok! / Ale nač o tom mluvit? Mé oči si chválily všecko / a já tu nahotu její tisk jsem k sobě jen dál. / Co přišlo potom, kdo neví? My umdlení odpočívali. - - / Osude, popřej mi častěj takových poledních chvil!" (Ovidius, Poledne minulo právě, s. 97-98). Nechtějme však po vnucích svrchu zmíněných rodičů - a když tak odečítám letopočty, tak vlastně už pravnucích - aby je stejné verše jakkoliv rozjuchaly...



26.12.2016

Karel Stein: Pomníčky Českého Švýcarska
Ilustrace Natalie Belisová, Petr Nesvadba, Petr Polda, Jarka Vaňová. Děčín, Děčínsko-podmokelská vlastivědná společnost a Nördlingen, Heimatverband Kreis Tetschen-Bodenbach 2016. 151 s. - ISBN 978-80-905025-7-4

Pro varnsdorfského rodáka Karla Steina se „paměť krajiny“ severních Čech stala celoživotním tématem a osudem. Zajímají ho mimo jiné drobné památky, v poválečných desetiletích pozapomenuté, poničené či nadobro zmizelé, ale v dobách novějších mnohdy šťastně vzkříšené a opečovávané. Leckdy i jeho osobní zásluhou. Po knížce Pomníčky Lužických hor a Českého Švýcarska (Liberec 2005, viz Čz 8.11.2005) nyní vydává novou publikaci. Navzdory názvu se v ní lze dočíst o křížcích a kapličkách nejen v Českém Švýcarsku, ale i za jeho pomyslnými hranicemi. Obsah nové knížky se s tou předchozí sice částečně překrývá, ale našel jsme v ní i nové příběhy. Velkou Steinovou devízou je množství materiálu sesbíraného přímo mezi lidmi, pamětníky předválečných časů - ať už těch několika málo, které nepostihl poválečný odsun, nebo těch vystěhovaných, s kterými se podařilo navázat kontakt. Orální historie je ve "vykořeněném" regionu prostě nepostradatelným doplňkem pramenů nalezených v archivech. ● Z celé knížky mě nejvíc zaujala zpráva o zcela nově vystavěné kapli v Ludvíkovicích. Místní si ji pořídili na místě staré kaple, zbourané v 60. letech minulého století. Fakt, že na místě garáží pro policejní auta se v ateistických severních Čechách objevila nová církevní stavba, aniž by se tím obnovovala stávající kulturní památka, zní až fantasticky. Někdy se do těch Ludvíkovic musím zase podívat. Kdysi dávno jsem v této obci navštívil rodinu Vyoralových, protože nás spojoval knižně-sběratelský koníček (Světová četba), a ejhle, po dvaceti nebo kolika letech mi Steinova stať sděluje, že k obnovení kaple došlo za starostování paní Vyoralové. ● Kapitoly jsou poměrně stručné, zato opatřené - tak jako v předchozím Steinovi - půvabnými ilustracemi. Jen jsem měl pocit, že mnohé informace byly zbytečně přesunuty do poznámkového aparátu, i když by jejich uvedení přímo v textu kapitoly nebylo od věci. Čtení jak takhle příliš rozkouskováno, protože zainteresovaní čtenáři (a těch je asi většina) si nechtějí žádnou informace nechat ujít. K užitečnosti publikace přispívá soupis použité literatury a rejstřík. A po pořádek: knížka vyšla i v německé verzi Flurdenkmäler der Böhmischen Schweiz.


Richard Dawkins: Magie reality
. Jak víme, co je skutečně pravdivé
Ilustroval Dave McKean. Z anglického orig. přeložil Viktor Janiš. Praha, Academia 2015. 270 s. - ISBN 978-80-200-2527-2

Řízné a zábavné Dawkinsonovy argumentace ve prospěch evoluce a vědeckého poznání se mi dostalo v knihách, o kterých se tu referovalo před pěti lety: Největší show pod Sluncem a Boží blud (Čz 27.12. a 26.10.2011). Magie reality je na rozdíl od nich určena mládeži, přitom je ale psána tak, aby zaujala i dospělé. Z každé populárněvědecké publikace, která má takové ambice, musí být zřejmé, že poznání je úžasné dobrodružství. A to Dawkins umí. Věnuje se tu základním poznatkům o světě, v němž žijeme. Evoluce, astronomie, složení hmoty, kosmologie, optika, geografie, pravděpodobnost... zdaleka ne vyčerpávající rozsah vědeckých oborů, ale zato vždy s maximální snahou o jednoduchost a názornost vysvětlení. Ta je podtržena ilustračním doprovodem v obdivuhodném uměleckém zpracování. Jeho tvůrci McKeanovi vděčím za to, že ačkoliv většina prezentovaných poznatků pro mě nebyla nová, s potěšením jsem i tak musel prozkoumat každou kapitolu. ● Našla se ovšem v knize i místa, z kterých jsem pro sebe mohl vstřebat něco nového: zevrubné vysvětlení duhy jako optického jevu (nemyslete si, opravdu to není tak jednoduché, jak to známe z poučky ze školy) nebo pohyby zemského povrchu při zemětřesení. ● Dawkins si nehraje na vševědoucího - kde mluví o oborech, v nichž není odborníkem, klidně přizná, že některým detailům nerozumí. ● Se závěrem knihy se ocitáme v autorově nejvlastnější doméně: nevysvětlitelné nadpřirozeno versus důvěra v lidské poznání. Od kousavé ironie vůči dogmatům víry se tentokrát oprostil, ale argumentaci proti veškerým "důkazům" o nadpřirozenu si počíná velmi důrazně. Je o to přesvědčivější, že přidává evolucionistické vysvětlení přirozeného sklonu lidí k víře v nadpřirozené úkazy. O to příkřeji vyznívá apel na čtenáře - především budoucí výzkumníky: řídit se jen a jen rozumem a s jeho výzbrojí se pouštět do poznávání světa skrze vědu. ● Nutno pochválit redakční péči o české vydání. Jistě bylo třeba anglický originál v mnoha případech přizpůsobit české čtenářské obci, jistě bylo třeba upravit mnohé ilustrace, jejichž součástí je text. V kapitole Proč je tolik různých druhů zvířat? autor použil paralelu evoluce živých tvorů s vývojem jazyků, ale jistě si k demonstraci nevybral literární jazyk Jana Husa (s. 62); je sympatické, že překladatel tuto pasáž přepracoval, namísto aby původní text "ošetřil" jakousi vysvětlující poznámkou. Nicméně vyobrazený středověký muž, promlouvající Husovou češtinou ze hřbetu koně, z Husovy ikonografie asi nepochází. Na protější straně je nakreslen strom indoevropských jazyků, větvící se na keltské, latinsko-románské a germánské. Je k zamrzení, že právě ty slovanské nejspíš někdo odlomil (spolu s baltskými, indoíránskými aj.). Což je snad to jediné, co se "trochu nepovedlo".



18.12.2016

Václav Havel: Letní přemítání
Praha, Odeon 1991. 118 s. - ISBN 80-207-0330-6

S Havlovými názory jsem se seznamoval z rozhovorů a esejistických prací Moc bezmocných, Dálkový výslech, O lidskou identitu, Prosím stručně (tato poslední viz Čz 28.10.2006). Útlý spis Letní přemítání, kterým oslovil veřejnost v době svého československého prezidentování, jsem si přečetl až letos, s odstupem čtvrt století. Dnes máme páté výročí Havlova odchodu z tohoto světa, což mě podnítilo k zapsání právě tohoto čtenářského požitku. Bylo to tehdy jeho první knižní zúčtování s působením ve vrcholné politice. Byl si vědom, že ne všechno klape tak, jak by bylo třeba, ale měl své představy, kam jít dál a o co usilovat. Široce reflektuje vztah mezi oběma národy, staví se s pochopením k emancipačním snahám Slováků, ale varuje před rozdělením státu a líčí perspektivy této alternativy - dvou samostatných států - v černých barvách. Budoucnost mu v tom nedala za pravdu, dva státy fungují, jak fungují, sice žádná extra idyla, ale federace by jistě nefungovala o nic lépe. Zajímavé je počíst si v jeho představách o uspořádání státu, prezidentských pravomocích, volebním zákoně atd., když už víme, jakým se to pak ve skutečnosti ubíralo směrem. Vesměs myšlenky, které se neuplatnily, a to vesměs k naší škodě. S útrpným pousmáním si musíme vyslechnout obavy z "diktatury stranictví"; koneckonců on sám v následujících dvou desetiletích musel sledovat, s jakými následky tento fenomén ovládá českou politiku. ● Knížka také svědčí o ostrém boji o pojetí tržního hospodářství, o nastavení ekonomické reformy, mezi "ortodoxními stoupenci tržní ekonomiky" a "kryptosocialisty", jak byli označováni ti, kdo obhajovali byť minimální zásahy státu do ekonomických struktur. Nechce se mi věřit, že bylo třeba obhajovat například existenci koncepce energetiky. Pak přichází na řadu mezinárodní politika, bezpečnostní struktury... Z dnešního pohledu, po nedávné aféře přijetí dalajlámy ministrem kultury, stojí za povšimnutí pasáž na straně 75: "Lze být často jeden či dva kroky před ostatními: když jsem pozval například tibetského dalajlámu a byl první hlavou státu, která se s ním setkala, mnoho pragmatičtějších politiků mi to vyčítalo jako bláznovství a strašilo mne Čínou. Čína nás za to nepřepadla, ani nám nezrušila kontrakty, ale dalajlámu po mně pak přijalo mnoho dalších hlav států. Určité riziko v tom samozřejmě bylo, já však cítil, že v zájmu obecně dobré věci lze a je správné toto riziko podstoupit." Bohužel, zdá se, že Číně se tehdy vyplatilo přimhouřit oči, potom trpělivě zvyšovat ekonomický tlak a počkat si na naše Zemany. Havel si důsledně trval na "mravním původu každé skutečné politiky". Bude se muset stát asi ještě hodně věcí, aby havlovská kréda opět přišla do módy.



17.12.2016

Tom Holland: Ve stínu meče. Zápas o celosvětovou říši a konec starého světa
Z anglického orig. přeložili Jaroslav Rek a Jiří Pilucha. Praha, Dokořán 2015. 431 s. - ISBN 978-80-7363-536-7

Jednou za čas si dopřeji historickou monografii ze starších dějin. Tahle se týká přelomové doby od vzniku křesťanství po rozmach islámu. Její autor dovede barvitě líčit události, které vedly k proměně starověké společnosti působením hlavních náboženských proudů a mocenských říší. Přesto nečekejte román, ale hutnou populárně vědeckou četbu doprovázenou poznámkovým aparátem, mapkami, rejstříkem, bibliografií. Nezbytný je i chronologický přehled v závěru knihy (pokud tedy nemáte starověké dějiny poctivě nastudovány). Samo vyprávění se totiž chronologie úzkostlivě nedrží, ale přeskakuje v čase a čtenář si musí dávat dobrý pozor, aby neupadl v chaos. Kniha sleduje dějinný obrat v myšlení lidí vlivem monoteistických náboženských systémů. Hlavním "hrdinou" je nakonec islámská doktrína coby motor vzestupu arabské říše. Hlavním dějištěm je přirozeně Blízký východ. ● Holland si položil provokativní otázku po samotném původu islámu. Nachází důvody ke zpochybnění tradičních podání o jeho zrodu. Odkrývá nespolehlivost pramenů a zamlženost dějů Muhammadovy doby, včetně jeho vlastního životního příběhu a vzniku Koránu. Spekuluje, co vše je asi výsledkem kamufláže a fantazií pozdějších písmáků. Historik naráží na "ohromující rozptyl" vědeckých názorů na arabské výboje - samotné arabské prameny jsou sice hojné, jenže pocházejí z daleko pozdější doby a navzájem si odporují - a soudobé křesťanské zdroje jsou přespříliš kusé, "takže si můžeme leda zoufat". (s. 394) "Vyprávění o tom, jak islám dospěl k definování sebe samého a jak vynalezl svou vlastní minulost, je pouze součástí podstatně širšího příběhu - příběhu, který se v nejvyšší míře dotýká otázky, jak všechna tři společenství, Židé, křesťané i muslimové, dospěla k chápání svých náboženství. Patrně žádný jiný obrat v dějinách lidského myšlení neměl takový dopad na proměnu světa." (s. 61) Nicméně účelové přepisování tradic se týkalo i ostatních náboženství. V souvislosti se zápasem o roli vůdců židovského národa autor konstatuje, že "kdo kontroluje minulost, má kontrolu nad budoucností". (s. 183) ● Hollandův radikální otazník nad kořeny islámského světa mě zaskočil. Nevzpomínám si totiž, že bych na tak vyhrocené spekulace už v nějakých textech o islámu narazil. Není divu, že autor způsobil pozdvižení a že kvůli svým pracím o islámu čelil vášnivým reakcím, včetně výhrůžek smrtí, jak je zmíněno v medailonu na záložce.


John Donne: Komu zvoní hrana

Vybral, uspořádal, přeložil a vstupní esej napsal Zdeněk Hron. Praha, Československý spisovatel 1987. 193 s., Klub přátel poezie

S Donnem, provokativní postavou alžbětinské poezie, se ocitám opět ve stejné zemi a ve stejné době, jako při nedávné četbě životopisu Francise Bacona (Čz 10.8.2016). Básník a advokát se během kariéry vypracoval na anglikánského kněze, politika, diplomata a uznávaného kazatele. Jeho básně, na svou dobu nekonformní, se šířily mezi přáteli v opisech, vydány byly posmrtně a věhlasu se dočkaly až v 19. a 20. století. Jeho ducha jitřily jak milostné vášně, tak vědecký kvas té doby a náboženské cítění. Ve výboru najdeme od všeho něco. Chcete-li vědět, kam až mohla zajít odvaha v erotické obraznosti, potěšte se Odchodem na lože (s. 36), chcete-li se naopak dojmout kajícností hříšníka, nalistujte "Když jedovatý strom..." na s. 145. Proměna světa coby důsledek astronomických, zeměpisných, lékařských a dalších vědeckých objevů ho silně znepokojovala a působila rozpolcení v jeho myšlení - to se odrazilo ve skladbě Alchymie světa (s. 120). Ironického ducha prozrazují krátké esejistické prózy představené v oddíle Paradoxy a problémy - mimo jiné Obrana ženské nestálosti (s. 58). Svazek na mě velmi příjemně zapůsobil i po výtvarné stránce. Proto jsem zapátral v tiráži: pod typografií (a snad de facto i pod celou knižní grafikou publikace) je podepsán Jan Solpera. ● Výbor byl pojmenován podle verše z jedné z pozdních duchovních básní; proslulým se stal poté, co si jej do názvu románu vypůjčil Hemingway. Že bych onu báseň, či aspoň úryvek, ve výboru našel, to ne. Asi se to tenkrát nehodilo? Tento výbor vyšel podruhé v nepatrně pozměněném uspořádání v roce 2014; podle obsahu, který je zpřístupněn v databázi NKC, se příslušná pasáž nachází hned na jeho začátku... Ale což, k mání je též na mnoha webových sbírkách citátů.



14.12.2016

Ivan Andrejevič Krylov: Člověk a stín (výbor z díla). Bajky. Lyrika. Dramata. Parodie. Satiry
Vybrala, uspořádala a přeložila Hana Vrbová. 115 dřevoryty vyzdobila Zdena Táborská. Praha, Svoboda 1976. 140, 27, 38, 22 a 34 s., Členská knižnice

Matně si vybavuji, že právě tímto výborem z ruského klasika jsem kdysi dávno listoval a že jsem jím byl zaujat. Možná víc nevšední grafickou úpravou (Milan Kopřiva) a ilustracemi (až nyní si uvědomuji, že vzdáleně připomínajícími Z. Mézla) než obsahem. Ale minimálně vstupní část s bajkami jsem si asi přečetl, s tím, že si třeba někdy knížku seženu vlastní a dočtu si ji. Stalo se s odstupem nejméně poloviny mého života (celého dosavadního, nikoli tehdejšího (to pro matematicky uvažující šťouraly)). ● Tentokrát jsem byl již předem poučen o motivaci vzniku Krylovova díla z čítanky Panoráma ruské literatury (viz Čz 21.5.2016). Vnitřní přetlak pudil autora ke sžíravé kritice ruských poměrů, ale pustit se do ní jinak než alegorickými příběhy bylo za oněch dob značně riskantní. Bajky se ukázaly jako dobrý žánr k "trefám do černého" - a taky že si jimi vysloužil proslulost. Oddíl Dramata klame svým názvem v množném čísle. Skrývá se pod ním jedna satirická fraška Trumf. A ejhle, právě tu jsem před časem viděl naživo, na jevišti šluknovského kina, v ochotnické, ale vyvedené inscenaci DS Karla Čapka Děčín (v září 2011). Asi nejde o náhodu, ale o známku toho, že jde o Krylovovo nejživotnější jevištní dílo. Režie v něm může popustit uzdu pro aktualizace a vzít si na paškál soudobé agresivní hňupy a zbabělé slabochy. (Titulní postava neurvalého a arogantního německého prince by mohla svádět k jazykové hříčce Trumf - Trump, režie by ale musela odstínit jazykovou komiku, která postavu vrcholně zesměšňuje.) ● Z pěti oddílů výboru pouze Lyrika vyčnívá absencí satiry; ta je zde nahrazena upřímnou lyrickou výpovědí. ● Ještě nějakou závorku? (Dobrá, tak ne.)


Ostrovy plovoucí k severu
. Antologie současné poezie britských ostrovů
Vybral, uspořádal, doslov napsal Zdeněk Hron. Úvodní slovo Dannie Abse. Přeložili Zdeněk Hron, Miroslav Holub, Eva Klimentová, Ivo Šmoldas, Pavel Šrut, Petruše Štechová a Ladislav Verecký. Praha, Československý spisovatel 1989. 269 s., Klub přátel poezie. - ISBN 80-202-0123-8

V knížce, o kterou jsem s radostí rozšířil svou sbírku básnických antologií, mě nejvíc oslovil Dannie Abse trýznivými motivy podloženými lékařskou profesí - Patologie barev, Rentgen, Popis případu. Přeložit je nemohl nikdo jiný než náš básník-imunolog Miroslav Holub (k jeho vlastním veršům viz Čz 31.12.2013). Zvláštní místo v celém výboru zaujímá báseň Douglase Dunna Svatokildský sněm: 1879-1979, doprovázející fotografii vesničanů z izolovaného ostrova St. Kilda. "Stačí pohlédnout do tváře těch mužů, / kteří tam stojí jako předkové všech, / na záblesk času utkvělý ve tváři." Při pohledu na dotyčný snímek, na uličku obstoupenou drsnými muži v jednotných vestách a baretech, ošlehanými nelítostným bojem o živobytí (půl století před tím, než byl ostrov dobrovolně a s konečnou platností vysídlen), jímá vás pocit jakési posvátnosti lidského údělu. Antologii po zásluze zahajuje irský národní bard Seamus Heaney, pozdější nositel Nobelovy ceny (1995). Jeho básně pro mě nebyly novinkou, protože výbor z jeho poezie Přezimování pod širým nebem (Mladá fronta 1999, překlad Zdeňka Hrona) mám ve své ediční sbírce Květů poezie.



10.12.2016

Josef Brukner - Jiří Filip: Větší poetický slovník

Praha, Československý spisovatel 1968. 321 s., Klub přátel poezie

Palindrom - pantum - parabola - paradox - parafráze - paralelismus - parenteze - parodie - paronomázie... Záměrně jsem vybral za sebou následující hesla od "p", na nichž je znát, že autoři slovníku sesypali na jednu hromádku pojmy nejobecnější, daleko přesahující hranice poezie, i velmi speciální, s nimiž obcují jen literární vědci. Nemyslím, že je důležité vědět, co znamená paronomázie, je ale užitečné zjistit, že existuje jev "nahromadění několika slov odvozených od téhož kmene", který díky tomu snáze oceníme, až se s ním v literárním díle setkáme. Pročítání tohoto poetického slovníku tudíž bystří vnímavost k básnickým prostředkům a dovolí nám je víc vychutnat. ● Kromě krátké definice jsou hesla opatřena zlidštěným, neakademickým výkladem - a mnoha ukázkami. Těch je v součtu opravdu hodně, tudíž před sebou máme docela obstojnou básnickou antologii. Byť jsou to často úryvky vytržené z kontextu. Tak třeba právě u paronomázie je připojen jeden veršík od V+W a několikaveršové sloky od Miloše Vodičky a Vladimíra Holana. (Je pikantní, že se pod jedním heslem sešli sousedé z jednoho pražského domu, kteří se neměli v oblibě - asi víte, že?). ● Pročetl jsem si to celé už jenom kvůli těm ukázkám. Čerpají z českého e světového literárního odkazu od starověku přes lidové básně a písně po (tehdejší) současnost. Autoři nebáli hrábnout i do mladých řad, o čemž svědčí, že někteří citovaní tvůrci po téměř půlstoletí ještě i dnes tvoří - Jiří Suchý, Karel Šiktanc, Ivan Wernisch... S některými jmény to bylo vůbec moje první setkání. Takový Milan Schulz, pozdější emigrant působící ve Svobodné Evropě, mě rozesmál makaronistickou rýmovačkou: "V tom, že se jde na katok / neudělá chybu. / Ví, že když jsou vánoce, / nado variť rybu. / Nesplete, co znamená - / podnimajte znamena! / Umí zkrátka všecko. / Moloděcko." (s. 179) - Ani Schulz, ani mnozí jiní by neprošli (auto)cenzurním sítem, kdyby slovník vyšel o pár let později. Nemám zjištěno, jestli se kvůli J. Kolářovi, J. Hiršalovi, I. Divišovi či K. Šiktancovi nemusel později vyřazovat z knihoven, ale považuji to za pravděpodobné. On totiž i spoluautor slovníku J. Brukner byl postižen zákazem publikování. Pravdou zůstává, že kniha vyšla znovu až po třech desetiletích (2., upravené vydání v Mladé frontě 1997). Hesla o básnických prostředcích a formách se snaží vyvarovat veškeré suchopárnosti. Mnohdy pobaví trefnou metaforickou charakteristikou. Třeba madrigal: "Charakteristická uvolněnost se však [kromě formy] týká i tématu: madrigal je žánrový všežravec, který spolkne erotickou pralinku se stejným gustem jako meditativní houžev." (s. 177) A když je řeč o poémě, která v moderní poezii nahradila epos: "V klasickém eposu se básník vznášel nad látkou jako duch nad vodami, k poémě je přibit hřeby i trnovou korunou. Celá jeho bytost je v básni namočena až po bradu." A to je kouzlo Většího poetického slovníku: že v něm o literatuře nereferují encyklopedisté, ale literáti.


Lee Smolin: Znovuzrozený čas

Z anglického orig. přeložil Vojtěch Witzany. Praha, Argo a Dokořán 2015. 282 s., edice Zip. - ISBN 978-80-257-1447-8

Smolin je známý tím, že rebelantsky čeří vody teoretické fyziky, a to nejen ve vědecké komunitě, ale i populárněvědeckou publicistikou. V této roli jsme ho tady už poznali skrze Fyziku v potížích, Čz 12.3.2010. V nové knize přichází s tvrzením, že do kosmologických teorií je třeba vrátit skutečný, reálný čas, který postupně "mizel" zásluhou newtonovské a einsteinovské fyziky. Tyto teorie, byť jim není upírán převratný význam pro vývoj vědy, přisoudily času vedlejší roli; pohlíží se na něj jako na čtvrtý rozměr časoprostoru, budoucnost je v těchto vizích stejně skutečná jako minulost, "plynutí času" se jeví jako předem natočený film, který si můžeme v kterékoli části přehrát. V tomto paradigmatu se odehrává pátrání po nadčasové rovnici určující veškerou pravdu o vesmíru. Smolin to považuje za chybu. Je přesvědčen, že i zákony samotné podléhají vývoji, a je na nejlepších mozcích, aby zkonstruovaly kosmologickou teorii, která z toho bude vycházet. ● Pro ty, kdo v posledních desetiletích sledují napínavou detektivku, v níž v roli vyšetřujících inspektorů vystupují kosmologové, kvantoví fyzikové, zastánci a odpůrci strunových teorií atd., představuje Smolinův manévr nový směr v pátrání. Slibuje odhalit nové stopy, nadějné k dopadení pachatele. Nezastírá se tu, že to bude velice náročné. ● K zajímavým dílčím tématům: Ve 14. kapitole Znovuzrození času z relativity se vyrovnává s rozporem mezi relativitou současnosti, postulovanou speciální teorií relativity, a konceptem "preferovaného globálního času", který je nezbytný pro Smolinovy teze. Na tomto místě nás seznamuje s teorií tvarové dynamiky. Tu lze použít k popisu historie vesmíru stejně tak jako pomocí obecné teorie relativity - se stejným účinkem, ale v rozdílném pojetí času. Na první pohled zásadní kámen úrazu Smolin elegantně odkopnul: zavedl dualitu obdobnou dualitě částicové a vlnové formě hmoty! Vzájemně jsou neslučitelné, ale přitom obě nepostradatelné a fyzika s jejich dvojjediností už před sto lety smířila. ● Argumentace se hodně točí kolem druhého termodynamického zákona: ten také zdánlivě Smolinovi odporuje - ale jen do té doby, než se vysvětlí, že jeho platnost je omezena na izolované fyzikální systémy - ohraničené části vesmíru. Ty však de facto existují jen jako myšlenkové konstrukce, zatímco to, v čem žijeme (celý vesmír), je systém otevřený. Klíčové sdělení pak zní: Proudy energie procházející skrz otevřené systémy je obvykle přimějí k přechodu do uspořádanějších systémů. Na názorném příkladu ohřívaného hrnce s vodou je poukázáno na "princip poháněného sebeuspořádání", díky kterému se "složitost" vypracovala až k živým organismům. ● Jiným velezajímavým tématem je vztah matematiky a skutečné přírody. Co čemu předchází? Tvrzení, že vesmír povstal z matematických principů, prohlašuje za absurdní: naopak, matematika a logika se zrodily z přírody, zachycují jen některé její stránky a nejsou schopny popsat veškeré její aspekty - mimo jiné ten, že "skutečnost se vždy odehrává v nějakém konkrétním okamžiku". (s. 224) ● Ve Znovuzrozeném času však stojí za pozornost ještě doslov nazvaný Myšlení v čase - a to za pozornost nikoli už jen nadšenců do fyziky a kosmologie, ale všech, kdo se zamýšlejí nad osudem lidské civilizace. Otázku reálné existence času aplikuje na ekonomii, politiku, ekologii či problém vědomí. Otázku po podstatě času Smolin spojil s politickým rozhodováním o řešení hrozeb typu klimatické nebo ekonomické krize. Současným elitám zazlívá "bezčasé" uvažování s negativními důsledky. Přesvědčení ekonomů o trhu jako systému s jediným rovnovážným stavem považuje za konceptuální chybu, která se nám může stát osudnou. Volá po nové filozofii, která "připraví půdu pro sloučení přirozeného s umělým pomocí smíření přírodních a společenských věd, v jehož rámci bude mít lidské působení svoje právoplatné místo v přírodě". Formuluje principy otevřené budoucnosti, potřebné k moudrému rozhodování ohledně budoucnosti. ● V tomtéž doslovu se Smolin potýká s otázkou samotné existence vesmíru, čili "proč vůbec něco existuje?" Právě této lapidárně položené otázce je věnována jiná celá kniha, která mě mimořádně zaujala a kterou jsem tady z nedostatku schopnosti a píle zatím nereflektoval - Jim Holt: Proč existuje svět? Fandím si, že ji snad do silvestra ještě "zpracuji". ● Smolin připomíná, že přes veškeré pokroky ve vědě si nejsme jisti podstatou hmoty. A je možné, že věda nám nikdy nebude schopna odpovědět. Existuje vůbec hmota ve smyslu čehosi existujícího samo o sobě? Vše, co o ní víme a s čím jsme schopni zacházet, se týká vztahů a interakcí. Co když vše, co existuje, jsou vztahy? Na této hraně absurdity autor zrozpačitěl, kategoricky se ale postavil proti tomu, aby se otázka po podstatě světa odmítala jakožto neřešitelná a tudíž nevědecká. Odtud pokračuje k problému vědomí - záhadě, kterou také zatím neumíme rozluštit, a která "je aspektem otázky, co svět doopravdy je". ● Smolinova kniha je prostě inspirativní až k mrazení v zádech, a nejvíce právě ve společensko-filozofické "nadstavbě" načrtnuté v doslovu.



7.12.2016

Rudolf Mertlík: Starověké báje a pověsti

Ilustroval Zdeněk Mézl. Praha, Svoboda 1972. 509 s.

Lecturis salutem. Čtenářům pozdrav. První slova Mertlíkova velkého díla uvádějí do světa antického bájesloví, bez kterého se prostě neobejdeme. Svět řeckých bohů a hrdinů, na který zjevně i skrytě, vědomě i nevědomě, znovu a znovu odkazují kulturní počiny naší civilizace. Myslím, že většinu řeckých mýtů aspoň povšechně znám, ale zas ne natolik, abych si je nemohl osvěžit. Zvlášť když se nabízejí v převyprávění, které si dává záležet na "kráse příběhů". A ke všemu - i tato knížka je vyzdobena dřevoryty Zdeňka Mézla. I když poněkud zvláštně, nesymetricky: před titulní list je vloženo osm celostránkových kompozic, zatímco dále v knize už najdete jen miniatury oddělující jednotlivé příběhy, s výjimkou několika málo půlstránkových vyobrazení předznamenávajících větší tematické celky. Autor se musel vyrovnat s tím, že příběhy se navzájem proplétají, někdy si i odporují, ale s tím si vždy elegantně poradil. Kratší několikastránkové báje se střídají s velkými příběhy na dlouhé zimní večery: plavba Argonautů za zlatým rounem (na 80 stranách), Trojská válka, Odysseova dobrodružství. Na druhou stranu mě překvapilo, že některé epizody, které byly inspirací pro velká díla světové literatury, hudby i výtvarných umění, jsou odbyty dosti stručnou zmínkou - viz Médea vraždící z pomsty své vlastní syny. Za mytologické příběhy jsou vložena Vyprávění z řeckých (respektive římských) dějin - název těchto dvou oddílů je trochu zavádějící, neboť z valné části jsou také postavena na mytologii a ne na historicky doložitelných dějích. Výtečným nápadem bylo umístění řeckých a římských citátů - vždy po jednom na patě každé sudé stránky, v originálním znění a českém překladu. Velmi vděčný jsem za vyčerpávající jmenný rejstřík, a tak při jakékoli narážce na antické mýty, s kterou se setkáte, můžete rychle nalistovat a poučit se. Mertlík je v tomto ohledu druhou stranou mince k takovým encyklopedicky pojatým příručkám, jako jsou:

Vojtěch Zamarovský: Bohové a hrdinové antických bájí. Praha, Mladá fronta 1970. 418 s.
Robert Graves: Řecké mýty I, II. Praha, Odeon 1982. 396 a 427 s.

Encyklopedie od Zamarovského mi slouží už čtvrt století, ale letos se mi podařilo nahradit první vydání (1965) vydáním druhým, o pět let mladším, doplněným a upraveným. O tom, že je to dílo velmi oblíbené a potřebné, svědčí několik dalších vydání, naposledy z roku 2013. Také zde jsou vyprávěny bájné příběhy, které se k jednotlivým jménům bohů a hrdinů vztahují, na rozdíl od Mertlíka bez literárních "kudrlinek", s ohledem na věcnou informovanost. Zato se v závěrečných odstavcích všech významnějších hesel dozvíme o uměleckých zpracováních tématu: od vyobrazení mýtických postav na antických vázách po novodobá díla výtvarníků, básníků, dramatiků a hudebních skladatelů. Zvláštní péči autor věnoval výběru obrazového materiálu - reprodukci  obrazů, fotografiím soch, plastik, keramiky, mincí či staveb. Jak tak knihou listuji, teprv si uvědomuji, jak komplexní příručku se Zamarovskému podařilo sestavit. Nedávno se mi kromě toho poštěstilo svou knihovnu doplnit o Gravesovy Řecké mýty. Oproti Mertlíkovi a Zamarovskému zde vstupujeme na úroveň odborného díla s ambicí "rekonstruovat celý mýtus v jeho rituálním nebo historickém významu". To neznamená rezignaci na vypravěčský účinek - vždyť Graves byl, mimo jiné, prozaikem i básníkem (s výborem z poezie Příznaky lásky se zde časem určitě setkáme). Prim však v tomto případě hraje systematičnost, snaha o maximální úplnost a strukturovanost. Ke každému ze 171 vyprávěných mýtů patří seznam pramenů a výkladový komentář. A to už je spíše studijní materiál, než četba jen tak pro potěšení. Rezignoval jsem tudíž na souvislé čtení a spokojuji se s tím, že jej budu účelově využívat v případě potřeby. Obrazové přílohy tentokrát čerpají výlučně z pokladů antického umění, nadto ve větší velikosti a zčásti barevně.



5.12.2016

Jan Smetana: Rumburk. Město v Českém Nizozemí

Město Rumburk 1999. 213 s. - ISBN 80-238-4545-4

Každé město musí mít svou reprezentativní publikaci, která vyzvedne jeho úctyhodnou historii, doprovodí ji mnoha kvalitními reprodukcemi a vysloví nadějné vyhlídky pro jeho další rozvoj; přičemž poslouží i jako důstojný prezent k obdarování vzácných návštěvníků apod. Rumburským se pro tento úkol podařilo "zlanařit" významného severočeského historika Jana Smetanu. Motivací bylo 700 let uplynulých od první zmínky o městě (1298), ale kniha vyšla až rok po výročí. Budiž nám lhostejno, jak a proč došlo ke skluzu. (Poté, co jsem před několika dny slyšel vyprávění jiných regionálních historiků o sepisování dějin nedalekých Mikulášovic, divím se vůbec tomu, že taková kniha nakonec přece jen spatří světlo světa.) A to nemluvím o tom, že se Rumburkem nechal o 4 roky předběhnout Varnsdorf, kde se iniciativy musela chopit soukromá společnost (viz Čz 31.8.2010). V Rumburku jsem trávil čtyři léta studií, později jsem tamtéž randil s budoucí svou drahou polovičkou, tudíž mám k tomu městu jistý intimní vztah. Ke knížce jsem se přesto dostal s notným zpožděním. Takže dvě stě stránek o Rumburku: přírodní poměry, počátky osídlení, středověk, doba předbělohorská, baroko, industrializace, roky meziválečné, poválečné... Historie jako na dlani, přilepšená dobovými vyobrazeními, mapami, fotografiemi, biografickým slovníkem význačných rumburských osobností (přes pět desítek medailonů!), výčtem představitelů městské samosprávy, seznamem ulic a prostranství s historií jejich pojmenování. Prostě vlastivědná lahůdka. Stěžovat si na nějaké ty překlepy či chyby v interpunkci je v tomto případě hnidopišské; ostatně není jich tolik, aby působily rušivě. Nepříjemnější - a korekturám nepochopitelně uniknuvší - je chybné vytištění tabulek s výsledky voleb v letech 1820 a 1946 (s. 114, 145). V odstavci o změnách na MěstNV v roce 1990 (s. 162) je několik vytečkovaných míst, kam se zřejmě ani na poslední chvíli nepodařilo doplnit příslušné údaje. Kapitola o současnosti (90. léta) se mi zdá pro tuto publikaci neúměrně podrobná, ale to je věc vkusu. Redakce neslavně zápasila s reformou českého pravopisu z roku 1993, a tak musíme nad názvy ulic, církevních svátků, škol apod. přimhouřit oči. Ale skončeme to pochvalou za nápad vložit do předělů mezi kapitolami fotografie jednotlivých soch z výzdoby proslulé rumburské Lorety. Tak, a teď očekávám ty Mikulášovice, které se budou křtít příští týden. Asi u toho nebudu, ale výtisk mám "posichrovaný", tudíž se tu dojmy objeví jistě dřív než 17 let od vydání. 


Jan Jeník z Bratřic: Písně starodávné lidu obecného českého, namnoze nezbedné a pohoršlivé

Ilustroval Zdeněk Mézl. Doslov Karel Dvořák. Praha, Československý spisovatel 1989. 124 s., Klub přátel poezie. - ISBN 80-202-0109-2

Krásný úlovek, jehož si cením jak pro roztomilé lidové rýmovačky z dob obrozenských, tak pro ilustrační doprovod (ano, také leckdy "pohoršlivý"!). Ale to bych se opakoval, s tím Mézlem, o jehož oblibě jsem tu už nejednou ztratil slovo. Písně a popěvky Jeníkem sebrané mezi venkovským lidem - a též prý mezi vojáky, v jejichž řadách strávil značnou část své kariéry - mají podle jeho mínění dokládat pozoruhodnost a výjimečnost českého jazyka i lidu. Své mínění zaštítil anglickým lordem Bowringem, který přeložil a roku 1832 vydal české písně v angličtině. Ale tyto nemravné mezi nimi nebyly. Jistě by se učený Angličan ještě více podivil - říká Jeník - kdyby seznal i pohoršlivé písně téhož obecného lidu, protože "s nejvtipnějšími a pak nejpodivnějšími nápady naplněné jsou". Pravda jest. S otištěním své sbírky ovšem nepočítal, jsa si vědom, že jsou pro cenzuru nestravitelné. Ještě že my si je můžeme tisknout vesele. Toto je jejich třetí tištěná podoba. Zajímavé však je, že teprve v této Dvořákově ediční úpravě vyšly včetně autentické Jeníkovy předmluvy a průvodních textů, neocenitelných například pro dobová svědectví o tancích a lidových zábavách, kdy se písně uplatnily.



4.12.2016

Thomas a Dorothy Hooblerovi: Konfucianismus

Přeložila Petra Jeřábková. Praha, NLN - Nakladatelství Lidové noviny 1997. 129 s., edice Světová náboženství. - ISBN 80-7106-190-5

Paula R. Hartzová: Taoismus

Přeložila Stanislava Vomáčková. Praha, NLN - Nakladatelství Lidové noviny 1996. 133 s., edice Světová náboženství. - ISBN 80-7106-185-9

Prohrabujíc hromadu knih, kterých se kdosi zbavoval, zůstala mi automaticky v ruce popularizační příručka o taoismu. Taoistickou filozofií jsem se nechal okouzlit někdy kolem svých dvaceti let. Ale s tím jsem se zde svěřoval právě před rokem u Cílkova překladu Tao te ťing, viz Čz 2.12.2015. Vedle Taoismu jsem si rovnou mohl ponechat i Konfucianismus. Škoda, že v hromádce chyběly další svazky edice - nepohrdl bych zejména Buddhismem, neboť ten chybí do triády náboženských směrů, které se v Číně postupně střetávaly, ovlivňovaly, až se nakonec promísily i v myšlenkové systémy zahrnující učení všech tří zároveň... Ale což, bylo to zadarmo. Ostatně, odnášel jsem si z té hromádky i Bondyho Čínskou filosofii, která slibuje podstatně hlubší ponor do všech zmíněných směrů. À propos: náboženství, nebo filozofie? To je právě to: kořeny jak taoismu, tak konfucianismu tkví ve filozoficko-etickém postoji ke světu a náboženský rozměr se na ně postupně nabaloval, zakladatelé byli zbožštěni, utvářely se složité obřady, jejichž nedodržení mělo mít fatální následky... Obě knížky ve stručnosti poučují o podstatě daného filozofického učení, o zakladatelích a nejvýznamnějších pokračovatelích, peripetiích vývoje v Číně i jiných zemích (Japonsko, Korea), vlivu na politiku, umění i běžný život obyvatelstva. Komentují také situaci poté, co oba směry prošly v Číně po nástupu komunistů k moci nelítostnou perzekucí, a po mírném "oteplení", když si státní moc uvědomila váhu kulturního dědictví čínské civilizace. Na obou knížkách je sympatické, že nešetří ilustracemi, i když jen černobílými, a že i při stručnosti textu nezapomínají na rejstřík a základní bibliografii. (Jeden úsměvný detail: v Konfucianismu je první bibliografickou položkou pod nadpisem "Práce v češtině": A riekol majster, Tatran, Bratislava 1977). Horší je to s jejich jazykovou korekturou, především v Konfucianismu: "Napadl Monciovi stoupence..." (s. 41), "Na vzdory své izolaci..." (s. 57), nebo-li místo neboli (vícekrát), o chybné interpunkci nemluvě. V Taoismu chyb méně, v druhé půli knihy přibývá opět chybných umístění čárek v souvětích. Nakladatelská upoutávka na obálkách nabízí dalších šest příruček z edice Světová náboženství, ale rešerše knihovnických katalogů naznačuje, že v NLN už došlo jen na Buddhismus a Sikhismus. V nakladatelství Vyšehrad ve 2. polovině 90. let zahájili stejnojmennou a dosud pokračující edici, ale její pojetí je jiné, o stručné profily jednotlivých náboženství už v ní většinou nejde. 


Oldřich Mikulášek: Sólo pro jeden dech

Ilustroval Karel Demel. Doslov Miloš Pohorský. Praha, Československý spisovatel 1988. 262 s., Klub přátel poezie

Několik Mikulášků už mám, a o některých už se tu psalo: Svlékání hadů, Čz 26.2.2013; Faraónka a Ortely a milosti, Čz 31.8.2015. Tohoto jsem si po krátkém váhání pořídil také, přestože se v něm mnohé básně z předešlých knížek opakují. Je to však průřez celoživotním dílem, uspořádaný Milošem Pohorským nedlouho po básníkově smrti (1985). A jak se při četbě ukázalo, bylo mi co objevovat. Možná jsem pod dojmem aktuálních podzimních časů a nečasů tentokrát jinak vnímal a nacházel souznění tam, kde jsem je předtím nepociťoval. Na vlně podzimní melancholie se nesou třeba sousedící básně Tesknota (s. 167) a Když jdu sadem (s. 170). Mikulášek má básně, které vyvolávají mrazení balancováním nad propastí existence - Není toho tady víc (s. 148). Působivé jsou návraty leitmotivů, jak v celé tvorbě - divoké husy, víno, vinohrady, padající listí - tak v rozsáhlejších básních - za všechny Monotonie (s. 123). Zkrátka, je jich dost - Mikuláškových veršů - takových, že čtete-li je ve správnou chvíli, píchne vás u srdce. Náhodně jsem teď otevřel knížku na dvou místech, a ejhle - stejný motiv: podobenství přirovnávající život k zvířecím tvorům: Dlouhý, bílý chrt (s. 162) a, opět potemnělé, Mé ptactvo (s. 50), s havranem v pointě: "To by bylo všechno moje ptactvo, / nebýt havrana, / černého jak mor. / Ví, že mne doletí, / proto tak lhostejný mu jsem, / lhostejně vrže křídly / a bere návětrnou stranu / nad dechem lhostejného už / ke svému osudu."



30.11.2016

Alberto Manguel: Knihovna v noci

Přeložila Olga Trávníčková. Brno, Host 2009. 302 a 52 s. - ISBN 978-80-7294-336-4

S hříšně velkým odstupem od Manguelových Dějin čtení (Čz 27.12.2008) opatřil jsem si další jeho esejistickou knihu na podobné téma. Jakožto knihovník nemohl jsem jinak. V Dějinách čtení Manguel vzdal hold čtenářství a prozkoumal tento fenomén z nejrůznějších úhlů. Podobně přistoupil i ke sbírkám knih (a jiných forem psaných textů). Netřeba zdůrazňovat, že zaujme hlavně ty, kdo vzhlíží ke knihovnám v (téměř) posvátné úctě a nepostradatelné součásti svého životního prostoru. I pro mě byla tato četba sváteční záležitostí. Středobodem Manguelova psaní o knihovnách je jeho vlastní knihovna, vybudovaná na francouzském venkově, samozřejmě v místech s patřičným geniem loci. Jako by chtěl vzbudit čirou závist. Jo, tak nějak si to představuji: bloumat v noci prostornou knihovnou ozářenou ostrůvky lamp, s bezstarostnou nesystematičností losovat z regálů věty coby dílčí smysly celkově nesmyslného světa... Už v počáteční sondě do historie -Knihovna jako mýtus - mě šokovalo zjištění, že proslulá starověká Alexandrijská knihovna nejspíše nevyhořela za Caesara a její osud je vlastně zahalen v mlze - a nadto že vlastně vůbec nic nevíme o její podobě. Knihovna jako řád - třídění a pořádání knih má Manguel za nutné zlo, nad čímž se má knihovnická a knihomolská dušička jen útrpně usmívala; natož pak nad Knihovnou jako prostorem. Shodou okolností u nás doma jsme právě zrušili jedno tabu a "odklonili" jeden regálek do ložnice. Vzápětí přichází komentář k digitalizaci. Uvádí se tu odstrašující případy likvidace velkých souborů tištěných knih a periodik, nahrazených nekvalitními a nespolehlivými reprodukcemi na foto- a digi-nosičích. Velmi rozumně zní jeho obhajoba koexistence tištěných a elektronických médií (na s. 78). Část nazvaná Knihovna jako stín se zabývá "břemenem nepřítomnosti" každé knihovny - totiž tím, co v ní chybí. "Každá knihovna něco vylučuje, neboť její výběr, jakkoli široký, nechává mimo své zdi nekonečné řady spisů, které nebyly z důvodu vkusu, znalostí, prostoru a času přijaty." (s. 103) Musím poznamenat, že autor v tomto výčtu důvodů pozapomněl na jeden podstatný: nedostatek peněz. Coby praktikujícího veřejného knihovníka mě právě toto omezení napadá ze všeho nejdříve. Dotyčná kapitola nicméně směřuje především k cenzuře. Knihovna jako mysl - na str. 179-180 mě zaujala informace, že islámská tradice upřednostňovala předávání textů ústním podáním před tím písemně zaznamenaným. "Knihovna" měla být uložena v myslích, nikoli v hmotné podobě. Jiný pohled na tento fenomén asi bude mít Tom Holland. V jeho knize Ve stínu meče - k níž se v Čz snad také jednou dostaneme [17.12.2016] - je absence psaných textů spíše k důvodem ke zpochybnění starobylosti a autenticity islámských spisů, zakládajících samotnou islámskou věrouku. Knihovna jako ostrov - v kapitole najdete mimo jiné zamyšlení o tom, co znamenala kniha pro společnost v dávných dobách a nyní: návštěvník z minulosti by byl sice zaskočen obrovským množstvím knih a "sečtělostí" lidstva, ale ke svému zklamání by zjistil, že kniha poklesla do role "baviče" a knihovna že se proměnila z pokladnice paměti a zkušenosti v jakési skladiště kratochvilného čtiva (s. 202). Knihovna jako identita - vaše sbírka knih na vás prozradí, co jste zač; je obtiskem osobnosti vlastníka či jeho autoportrétem. Nemohu se rozhodnout, zda souhlasit s pointou, kterou Manguel vložil na závěr svého povídání o knihovnách. Spíše ve mně vzbuzuje dojem, že ze svého čtenáře potřebuje vyloudit slzičku dojetí. ... Ale: máte-li knihovnu (ano, máte), sedněte si k/v ní někdy v noci a zašátrejte namátkou v knižních hřbetech... a nebo jen zavřete oči a představujte si, co ve své knihovně jednou ještě budete mít.


Guillaume Apollinaire: Alkoholy

Z francouzského orig. přeložil Petr Kopta. Doslov Václav Černý. Praha, Odeon 1996. 146 s. - ISBN 80-207-0526-0

To, že Apollinairovo Pásmo je součástí sbírky Alkoholy, nám ve škole nezdůrazňovali. A nebo to jen zapadlo v mé paměti? Když jsem sbírku nyní pro sebe objevil, docela mě i překvapilo, že vstupní básní je právě tato slavná básnická skladba. Nemenším překvapením bylo, že právě až Petr Kopta v 70. letech pořídil český překlad celé sbírky. A ještě k tomu v samizdatu (1978). Oficiálního vydání v Česku se mu dostalo po dalších téměř dvaceti letech tímto svazkem. Odeonská redakce u něj ponechala doslov Václava Černého, který označil Alkoholy za zakládající čin moderní poezie - i té české, aby vynikl paradox dlouholeté absence kompletního překladu. Taky srovnává Koptovo dílo s předchozími převody Pásma, zejména s tím Čapkovým. Neupírá Čapkovi úspěšnost jeho pokusu, nicméně chválí Koptu za důslednější a samotnému Apollinairovi bližší řešení nástrah francouzského originálu. Našel jsem si v Alkoholech řadu silných básní, ke kterým stálo za to se vracet. Ponejvíce ty s melancholickými podzimními motivy. Celkově ale působí sbírka jaksi neuspořádaně, přerývaně. Ale i to snad patřilo k tomu modernistickému duchu, který po první světové válce rodil novou poetiku. Sbírka je však přece jen zarámována: proti Pásmu na jejím počátku stojí obdobně rozmáchlý Vinobranec (Vendémiaire) na jejím konci. Pro srovnání: mám též reprezentativní výbor z Apollinaira Hudebník ze Saint Merry, který vyšel v Čs. spisovateli roku 1981 ke 100. výročí básníkova narození. Zajímavé, že Vendémiaire v něm chybí. Podílelo se na něm 14 překladatelů, Kopta ovšem nikoli. Žádný div - bývalý politický vězeň a signatář Charty 77 neměl nárok.



31.10.2016

Martin C. Putna: Obrazy z kulturních dějin ruské religiozity

Praha, Vyšehrad 2015. 335 s. - ISBN 978-80-7429-534-8

Moje první přečtená kniha od Putny. A zjišťuji, že k mé vlastní škodě. Jistě by mě byly zajímaly mnohé z jeho předchozích prací zkoumajících vztahy kultury a náboženství, a též jeho styl psaní mi vyhovuje. Díky aféře kolem jeho jmenování profesorem (jsa v nelibosti samého našeho pana prezidenta) je autor známý i širšímu publiku, ač ne v kontextu, jaký by si zasloužil. V devatenácti esejisticky pojatých zastaveních sonduje duchovní tradice Ruska a blízkého kulturního okruhu zahrnujícího dnešní Ukrajinu, Bělorusko, Litvu, Polsko - Halič. (Kapitoly nazval Obrazy s odkazem mj. na Havlíčkovy Obrazy z Rus.) Před čtenářem vyvstávají kořeny pravoslaví a souvislosti jeho zrodu, peripetie kulturního vývoje ovlivněné oponentními hnutími a "kontrakulturami" - od pohanství přes katolíky, staroobřadce, jurodivé, židy, revolucionáře, reformní snahy uvnitř pravoslavné církve... Poukazuje na dvě historické alternativy politického modelu - dvojí Rusko: vedle moskevského totalitárního samoděržaví patří k ruským dějinám také kulturně a nábožensky pluralitní společnost Haličské, Novgorodské a Litevské Rusi, jež však neobstály před vojenskou převahou Moskvy. Soupeření mezi demokratickými a autoritářskými principy vedení země však pokračuje dosud. V tomto průvodci myšlenkovými proudy, přelévajícími se Ruskem, vystupují mnohdy do popředí spisovatelé a myslitelé - Dostojevskij, Gogol, Berďajev, Čaadajev, Solovjov, L. N. Tolstoj, Bulgakov, Solženicyn... Zaujala mě charakeristika ukrajinského a běloruského národního obrození; Putna například závidí Ukrajincům, že zakladatelský počin jejich národní literatury tkví v legraci - je to Kotljarevského parodie Vergiliovy Aeneidy. Zakladatelské počiny většiny jiných literatur byly sice důstojně vážné (uvádí se zde Kollárova Slávy dcera) - ale na rozdíl od Enejidy dnes již zoufale neživotné. Putna nás vede k vhledu do kulturního a politického vývoje dovedeného do současnosti a ozřejmuje tak nakonec i ideologické podhoubí současné putinovské garnitury. Máme tak před sebou současně též politologickou studii, reflektující i aktuální dění posledních let - revoluční události na Ukrajině, ruský zábor Krymu.




8.9.2016

Básníci na cestách. Výbor z české cestopisné lyriky 20. století

Uspořádal a doslov napsal Milan Blahynka. Ilustroval Jan Černý. Praha, Československý spisovatel 1978. 119 s., Klub přátel poezie

Abeceda květů. Stolístek z české a světové poezie

Vybral, uspořádal a doslov napsal Rudolf Matys. Ilustrovala Eva Hašková. Praha, Československý spisovatel 1979. 171 s., Klub přátel poezie

Dvě básnické antologie, jimiž Klub přátel poezie koncem 70. let obdařil své abonenty coby členskou prémií. Dvě témata básníky oblíbená a tudíž v poezii hojně frekventovaná a pro tematické antologie "jako dělaná". Obě mají abecední uspořádání podle zeměpisných destinací, respektive květin - u nich navíc s bonusovým oddílem celých kytic. Víc mě bavil výbor sestavený z básnických reflexí navštívených cizích krajů. Byť jsem se musel smířit s jistou tendenčností, skryté v předimenzovaném zastoupení tehdy prominentních tvůrců (I. Skála, M. Florian, J. Pilař, ...). Zato Karel Toman, pro kterého byla příznačná právě cestovatelská inspirace - coby protipól k tématu domova - se tu mihne jen podvakráte. Ještě že to dohání pět ukázek  z K. Biebla. Také ve výběru motivů cítíme úlitbu bohům: když Londýn, tak hladoví nezaměstnaní (J. Urbánková), když Mexiko, tak noční kluby v kontrastu k brlohům (K. Boušek), když Neapol, tak zase nezaměstnaní (J. Pilař), když Chicago, tak prostitutky (J. Mach), když Brazílie, tak chudí mulati (P. Bojar); když Moskva, tak připomínka VŘSR (J. Hora). Naštěstí mezitím i osvěžující obrázky Wolkerovy, Ortenovy, Holanovy, Vyhlídalovy, Nezvalovy... Zatímco Básníci na cestách se rekrutovali výhradně z českých zemí a dvacátého století, Abeceda květů dostala rozměr všesvětový a všečasový. Od lyriky starověké (Li Po, Sapfó, Ovidius) přes Shakespeara, Goetha, Puškina, Rilkeho po ... ale ovšem, po M. Floriana, I. Skálu. Nečekejte jen růže, fialky, lilie a slunečnice, místo dostaly i jívy či jetel, a jestli jsem měl důvod zalistovat opakovaně zpět, tak k Chmýří bodláku (Tu Fu, s. 18), s nímž se tu propojila tematika cestovatelská - totiž tulácká.


Atlanti drží nebe
. Výběr z tvorby sovětských písničkářů

Vybral a uspořádal Milan Tokár. Přeložili Milan Dvořák a Helena Franková. Praha, Lidové nakladatelství 1989. 158 s.

Tak teda ještě jedna básnická antologie. Druhá půle osmdesátých let, kdy jsme sice ještě netušili, k čemu že se to schyluje, ale změna klimatu byla cítit. Mimo jiné i tom, že se oficiální publicity dostávalo čím dál více i písničkářům - "folkařům". Spekuluji, že k uvolnění těchto stavidel hodně napomohl kult Vladimíra Vysockého. Ze sovětského Ruska se nemohl nepřelít k nám, kde se ho nejviditelněji ujal Jarek Nohavica. Lidové nakladatelství, které se specializovalo na sovětskou literaturu, se chopilo příležitosti zabodovat u mladého publika a postaralo se o vydání sborníku písňových textů hned sedmnácti zpívajících básníků. Do té doby se u nás kromě Vysockého vědělo ještě o Okudžavovi a jim dvěma v knize patří čelná místa v pořadí i počtu ukázek. Zbývající jména se však skrývala hluboko v jejich stínu. Ono tomu tak vlastně zůstalo dodnes a antologie zůstala pro budoucnost víceméně jen připomenutím, že oba bardové byli špičkou ledovce. Pro úplnost těch patnáct "dalších": Vizbor, Gorodnickij, Jakuševová, Dolinová, Kim, Dikštejn, Hachverdjan, Bačurin, Dolskij, Kljačkin, Kukin, Jegorov, Almazov, Luferov, Vachňuk. O některých jménech toho dnes ví maloučko i ruská Wikipedie. K představení mnohých z nich musel v antologii stačit jeden jediný písňový text. Před několika dny zemřela ruská básnířka a písničkářka Novella Matvejevová. Našel jsem si od ní několik ukázek na YouTube a zdá se mi, že by se svou citově silnou lyrikou v Atlantech rozhodně neztratila. V předmluvě je dokonce zmíněna mezi zakladateli žánru, ale na ukázku se už nedostalo... Ostatně, znát z písní jen text (totiž jeho překlad) je méně než půl.




15.8.2016

Karel Šiktanc: Jak se trhá srdce

Ilustroval Aleš Krejča. Praha, Mladá fronta 1991. 174 s. - ISBN 80-204-0202-0

Vlastně první Šiktancovo dílo, které jsem souvisle přečetl. Je jedním z těch, kdo se za normalizace ocitli na indexu, a tudíž se s ním moje generace (až na ten její zlomek, k němuž se dostal samizdat) nesetkávala. V průvanu zakázané literatury, zpřístupněné po listopadu, jsem Šiktance zaregistroval jako intelektuálně náročného básníka na hraně srozumitelnosti, a stále jsem odkládal, kdyže si na něj udělám čas. Až se mi dostala do ruky tato knížka. Mladá fronta, nakladatelství, kterému v 60. letech šéfoval, přispělo ke splátce publikačního dluhu vydáním původně samizdatové (1978) sbírky Jak se trhá srdce a tentýž svazek doplnilo výborem jeho poezie z let 1964-1970. Dojem: ne, opravdu jsem ještě nečetl těžšího básníka. Verše nabité zašifrovanou symbolikou, působící mrazivými metaforami, uhrančivou obrazností, těžkomyslností a magickým tajemnem přerůstajícím někdy až v mystickou hrůznost. Tak třeba tematické sepětí české zabijačky a hamletovského motivu v básni Krev (s. 16)! Nebo dramatická dialogičnost Lásky listopadky (s. 165). Báseň Vandr (s. 30) na mě zapůsobila poetikou připomínající Karla Kryla. Posuďte: "... Kadidlo Rodinné šperky / na polštářích vaty / Zákoník fízlů / Helmy plné děr / A frak / A fangle antoušků A v kufru / handgranáty / Asfalt se máčí / Syn chce / na koně / Nesu ho Krtci / v ovísku se šklebí / Den / noc / a den A tisíc dní / A jenom štěrk A jenom prach A ptáci / proti nebi / Neplač / má lásko Bude-li tě zábst / já obléknu tě na noc / třeba do kapradí / Kára je těžká Kde však / na zemi / tak vymyté tak stříbřité / složit své harampádí?" Magickou účinnost Šiktancových básní zesiluje slovník využívající archaismy a jazykové hříčky a novotvary, úsečnost a přesahy veršů, biblické motivy, kompozice využívající opakování a postupnou gradaci děje. Snově úzkostnou atmosférou jsou naplněny i dva prozaické texty Černé peří a Zelený sen. A stejného ducha jsou i černobílé ilustrace Aleše Krejči. Ne, není to čtení na polštářek před spaním... ale zaplaťpámbu, že jsem se o silný zážitek nenechal připravit.


Ester Sadivová: Kaple sv. Alžběty Durynské v Dolních Křečanech / Kapelle der hl. Elisabeth von Thüringen in Nieder-Ehrenberg

Překlad Jarmila a Dieter Winklerovi. Rumburk, vydalo město Rumburk 2016. 11 s. - ISBN 978-80-87513-21-7

V rumburském muzeu působí mladá dáma, která doslova žije místní historií a má o ní úctyhodný přehled. Jejích publicistických aktivit by mohlo být víc, nebýt nepatřičné skromnosti. Její nová práce vznikla k příležitosti 80. výročí svěcení kaple v Dolních Křečanech. Ty jsou od roku 1949 součástí města Rumburku, proto brožuru vydala právě tamní radnice. Jsou zde shrnuty výsledky bádání o historii kaple a osudech pamětních desek k uctění obětí 1. světové války z Dolních Křečan. Na dvanáct stran (včetně obálky) se podařilo vměstnat popis slavnosti svěcení na konci května 1936, medailony osobností spojených s výstavbou kaple i samotné svaté Alžběty Durynské, okolnosti zřízení pamětních desek padlým i jejich nedávnou obnovu. Nezapomnělo se ani na krátké představení Dolních Křečan. To vše v jazyce českém i německém a s množstvím historických i současných fotografií, faksimilí dobových dokumentů apod. Nectností, jejíž příčinou byl asi předem daný minimalistický rozsah publikace, jsou jejich malé až miniaturní reprodukce. S použitím toho samého obrazového materiálu mohla mít klidně i dvojnásobný rozsah. Kdo sleduje zdejší regionální publikace a všímá si jejich grafické úpravy, pozná už bez nápovědy "rukopis" jiřetínského Jiřího Stejskala - což je známka kvality.




10.8.2016

Miroslav Zůna: Francis Bacon

Praha, Svoboda 1970. 181 s., edice Portréty

Kromě jedné beletrie (Queneauova Koření života, Čz 4.8.2016) jsem si s sebou na dovolenou vzal dvě "naučky" z nových přírůstků v mé knihovně. Obě historické: životopisnou monografii zakladatele moderní vědy Francise Bacona a výbor z díla českého historika Josefa Pekaře. Ten nebyl tak docela četbou do vlaku a dočítal jsem jej nakonec doma. Mezi oběma knihami došlo i k jednomu tematickému protnutí: Bacon se na vrcholu své politické kariéry, tedy v pozici lorda kancléře v letech 1617-1621, podílel na králově zahraniční politice a jeho odmítavé stanovisko k finanční pomoci Fridrichu Falckému bylo jedním z důvodů české bělohorské tragédie - a té je v Pekařově knize věnován nejrozsáhlejší článek. Zůnův styl netrpí suchopárnou učeností a čtenáře tu a tam i pobaví. Než vůbec přejde k učencovu životopisu, barvitě charakterizuje anglickou společnost alžbětinské doby. Bacona samotného vystihuje jako svých kvalit si vědomé osobnosti, pro kterou byla kariéra ve státních službách nikoli jen finančním zabezpečením pro soukromou vědeckou práci, ale podstatnou součástí seberealizace. Bacon se sice zabýval i konkrétním vědeckým výzkumem, ale na rozvoj věd zapůsobil hlavně odvržením aristotelovské scholastiky ve prospěch "účinného vědění" vycházejícího z experimentálních věd a s konkrétním užitkem pro lidi. Horoval pro organizovanou vědeckou práci, která by ve spolupráci veškeré vědecké komunity vedla k rychlému pokroku lidstva. (Pro ty, jimž škola neupřela aspoň základní kurz dějin filozofie: dílo Nové Organon, induktivní metoda a čtyři idoly, překážející objektivnímu poznání - ano to je tenhle Bacon.) Úsměvné jsou pak zmínky o tom, jak v samé praxi Bacon absurdně selhával, když odmítal uznat Koperníkovy a Galileovy objevy. V připojených ukázkách z jeho vědeckých spisů mě (coby knihovníka) zaujal pokus o tematické roztřídění vědecké práce, které už je skromným náběhem k o mnoho pozdějšímu MDT (mezinárodnímu desetinnému třídění). A též mi neušlo, že mezi ohlasy na Baconovo dílo je poměrně obsáhle citován Jan Patočka. Roku 1970 to ještě bylo možné.


Josef Pekař: O smyslu českých dějin

Praha, Rozmluvy 1990. 418 s. - ISBN 0-946352-70-4

O tom, že existoval významný český historik Josef Pekař (1870-1937), se "za komunistů" nemluvilo, popřípadě byl opatřen "ultra-reakční" a "ultra-katolickou" nálepkou. Vzápětí po sametové revoluci bariéra padla a na pulty knihkupectví zamířil výbor z Pekařových statí, studií a přednášek. Uběhlo čtvrt století a s touto knížkou jsem se vydal do hlubin české minulosti. Ba, po jiných cestách, než po kterých nás kdysi vedli ve školních lavicích. Stati jsou řazeny zhruba chronologicky podle období, kterým jsou věnovány, od Svatého Václava po 19. století, a na závěr byly připojeny stati Smysl českých dějin a O periodizaci českých dějin. Pekař byl historik publicisticko-polemického ražení a v otázkách národních symbolů a dějinných zlomů (svatý Václav, husitství, Žižka, Lipany, pobělohorská protireformace) neváhal tnout do živého, a to vždy s důslednou oporou v historických pramenech, jimiž přeargumentoval soudobé propagandistické, ideologicky podbarvené výplody soudobých "takyhistoriků". Zdrcující recenze knihy německého moravského historika Bretholze, který se pokusil vyvodit nepřetržité germánské osídlení Čech od dob Markomanů a Kvádů, dneska překvapí snad hlavně tím, s čím musela vědecká obec bezprostředně po vzniku Československa bojovat. Zajímavější už je Pekařův zásah do sporů o Jana Husa a ideje husitství či netradičně vykreslený portrét Jana Žižky. Žižka je podán jako ojedinělý zjev poblouzněného "božího bojovníka", unášeného myšlenkou očisty církve; jeho hrůzyplná tažení doprovázená bořením klášterů a upalováním kněží jsou vysvětlitelná právě v kontextu středověké náboženské extáze, jejíž barbarské dílo má dokonce oporu ve starozákonních knihách. Pekař odmítá vykládat tuto etapu českých dějin jako zápas demokratických idejí proti aristokracii a feudalismu - čímž se vymezuje vůči Palackému pojetí "demokratických" Čechů proti "nedemokratickému" německému živlu. Přitom husitské době neubírá velikost a slávu a ohromný význam pro národní sebevědomí. Zároveň ale vysvětluje, proč výsledek bitvy u Lipan zabránil ještě větším škodám, než jaké českou zemi nakonec postihly. V kontrastu k husitskému morálnímu vzepětí národa hodnotí bělohorskou tragédii jako výsledek duchovního zmarnění: zlenivělá, zmaterializovaná společnost nebyla s to se dostatečně energicky postavit výzvě, která před ní stála. Příležitostí k jinému Pekařovu "kontroverznímu" vystoupení byl tzv. boj o sv. Jana Nepomuckého, vedený na počátku 20. let s Janem Herbenem (blízkým T. G. Masarykovi). V tehdejší atmosféře, kdy národ nadšeně prožíval odtržení od katolicismem prosáklé monarchie, stál Pekař jakoby na špatné straně: nebránil samozřejmě monarchii, naopak, česká národní myšlenka mu byla svatá, ale poukazoval na pozitivní vliv katolicismu právě v dobách formování českého obrození. V polemických zápasech se Pekař nerozpakuje zdůraznit svou vědomostní převahu, poukazujíc na to, že o tématu (například o staročeských legendách) nemohou vědět tolik co on. Jako by jím prostupovalo charakteristické sedlácké sebevědomí - však ona "konzervativnost", která je mu přičítána, jistě souvisí s jeho původem ze starého sedláckého rodu od Turnova. Byl jsem zvědavý na Pekařův článek o písmákovi F. J. Vavákovi, protože v jednom z Kosatíkových Českých okamžiků (Čz 29.5.2016) je popsána epizoda Vavákova podivného setkání s císařem Josefem I. Na obou místech se dozvídáme příčinu rezervovaného vztahu českého barokního sedláka vůči císaři, nad nímž se jinak zvedá gloriola lidumilného a lidmi milovaného panovníka-reformátora. Pekař ve své obsáhlé recenzi nově vydaných Vavákových Pamětí měl ovšem více prostoru k tomu, aby nás obeznámil s jeho duševním obzorem, národním cítěním, všestrannou zvídavostí - a přitom katolickou bigotností a frustracemi z tolerančního patentu a dalších josefínských novot, které bortily jeho životní jistoty.




4.8.2016

Giovanni Boccaccio: Fiesolské nymfy

Z italského orig. přeložila Olga Hostovská [Josef Hiršal]. Doslov Vladimír Hořký. Praha, Odeon 1984. 213 s., edice Skvosty italské literatury

Manželka se odhodlala k velké probírce své vlastní knihovny, aby se jí tam vešla přibývající četba v angličtině. V neutrálním pásmu mezi její a mojí pracovnou tak náhle vyrostla neskromná kupa četby české, k jejíž konzumaci v tomto životě prý už nebude mít příležitost. Kupu jsem si prohrabal a její část - opravdu malou část, poněvadž i moje knihovna neslušně přetéká - jsem zarovnal do svých poliček. Byl to i případ Boccacciových Fiesolských nymf. Přišlo mi to jako vnuknutí: vždyť tento milostný epos - předvoj budoucího Decameronu - vznikal ve stejné době jako Petrarcovy listy, které jsem četl krátce před tím (Čz 9.7.2016). Navíc oba italské renesanční velikány pojilo upřímné přátelství. A tak jsem se zakousl do dlouhé básně krátké a tragické lásky mladíka Afrika a dívky Mensoly. Dílo čerpá z antické bukolické tradice. Mensola je jedna z lesních nymf - dívek zasvěcených bohyni Dianě, důsledně se stranících ostatních lidí a zejména mužů. Město Fiesole, do jehož okolních lesů je příběh umístěn, je nyní předměstím Florencie. Boccaccio si tímto způsobem vybájil historii vzniku obou měst a původu mocného rodu, který se přičinil o florentskou slávu. Přesto do básně vpletená "historie" působí naštěstí jen jako přívažek k milostné zápletce. Tu na jedné straně obestírá nimbus cudnosti, ale v místech dvojího "milostného naplnění" ji poráží nezamlčená erotika. V prvém případě jde o čiré znásilnění (Africo využil přestrojení za jednu z nymf), brzy nato však pokořená Mensola podlehne milostnému opojení a odevzdá se milenci znovu, ráda a dobrovolně. Z tohoto spojení pak vzešel syn - onen slavný zakladatel mocného rodu. Inu, dnes by si Boccaccio vysloužil nálepku kontroverzního machistického provokatéra feministek... Z paměti se mi vynořil podobný motiv použitý v historické beletrii: ve Feuchtwangerově Židovské válce podobným vývojem prochází vztah budoucího římského císaře Tita a židovské princezny Bereníké. Odeonské vydání Fiesolských nymf vkusně zdobí fragmenty pompejských fresek. Též se sluší poznamenat, že skutečným autorem přebásnění Fiesolských nymf je Josef Hiršal - v době vydání byl ovšem "na indexu", a tak je v tiráži uvedena jako překladatelka pouze Olga Hostovská, jež ovšem na překladu jazykově spolupracovala.


Raymond Queneau: Koření života

Z francouzského orig. přeložila Jarmila Fialová. Doslov (poznámka o autorovi) Jiří Pechar. Praha, Odeon 1972. 218 s., malá řada Soudobé světové prózy

Postupně se mi daří obšťastňovat se dalšími knihami oblíbence Queneaua, aniž bych po nich cíleně pátral. Samy mi chodí naproti. Koření života přišlo na řadu po Tuhé zimě, Svízeli, Na svatého Dyndy, Modrých květech a Zazi v metru (k posledním třem viz Čz 12.5.2007, 20.1.2013, 14.1.2016). Vzal jsem si ho na dovolenou - spolu s Josefem Pekařem a Francisem Baconem, na něž tu dojde jindy - a vlny queneauovské lázně tak oblažovaly mé autobusové a vlakové pojížďky Královéhradeckem. Na cestách oscilujících kolem bývalého pevnostního města se tak odehrávala paradoxní proměna prostého a prostoduchého vojáčka, pohybujícího se na první stránce románu jako mechanická figurka mezi kasárnami a kantýnou, v jedinou lidsky se chovající bytost uprostřed okupované Francie. Grotesknost spočívající mimo jiné v jeho pochybné jasnovidecké živnosti, převzaté od ochuravělé manželky, má svou hlubokomyslnější paralelu v "jasnovidectví", s nímž odhaluje skutečnost věcí příštích a s níž vstupuje na dráhu "ateistického askety". Prosím též ostatní česky vydaná Queneauova díla, aby se hezky řadila do fronty: Můj přítel Pierot, Odile, Stylistická cvičení (ta mohou předbíhat), Na ženský je člověk krátkej, Děti bahna, Oblý a Pelech. Děkuji.




9.7.2016

Flannery O'Connorová: Všechno, co se povznáší, se musí setkat

Z anglického orig. přeložili Marcel Arbeit, Petr Onufer, František Vrba a Tomáš Vrba. Doslov Marcel Arbeit. Praha, Argo 2013. 260 s., edice Jiný Jih. - ISBN 978-80-257-0869-9

Výsledkem nedlouhé tvůrčí kariéry americké Jižanky (1925-1964) byly dva romány a dvě knihy povídek, nepočítaje výbory z publicistiky a korespondence. Ony dvě povídkové knihy představují jeden z vrcholů moderní literatury. U nás vyšel nejprve jednosvazkový výbor z obou knih v odeonské Světové četbě (Dobrého člověka těžko najdeš, svazek 556 z roku 1988). V Argu se rozhodli vydat překlady obou knih v původním rozsahu a uspořádání. Já jsem si teď přečetl druhou z nich. A přestože jsem pět z devíti povídek znal z dřívějšího odeonského vydání, jejich vybroušený styl a působivé pointy jsem si vychutnával lépe než někdy před čtvrt stoletím. Je pro ně charakteristická až ďábelská ironie osudu, která hrdiny vytrestá za jejich egoistickou sebejistotu nebo umanutost pro konání dobrých skutků, která často vede k tragickému konci, naplňujícím úsloví o cestách do pekla dlážděných dobrými úmysly. Svou roli v nich hrají reálie jižanských farem (ač nechybí ani městské prostředí), trable rasových předsudků a generačních konfliktů. Někdy se tu těží z kontrastu zatvrzelých farmářů a intelektuálů v jedné rodině. Za požitkem z autorčiných příběhů stojí úsporný vyprávěcí styl spolu s mistrovskou kompozicí. Některé z povídek by přitom obstály jako námět k románovému zpracování. Ironické si zahrávání "vyšší moci" s postavami příběhů dává upamatovat třeba na díla Milana Kundery. V tomto ohledu mi připadne nejzajímavější Vytrvalé mrazení a nejdrastičtější Pohodlí domova a Chromí vejdou jako první. Silný příběh se symbolistickým vyzněním jsem si našel ve Vyhlídce na lesy.


Francesco Petrarca: Listy velkým i malým tohoto světa

Z latinského orig. přeložil Antonín Rausch. Doslov Jaroslav Pokorný. Praha, Odeon 1974. 292 s.

Byl to šťastný nápad vzít vzít do ruky Petrarcovu korespondenci právě po dočtení Civilizací starověkého Středomoří (Čz 26.6.2016) a nedlouho po Vita Caroli (Čz 14.5.2016). Čítankový Petrarca je renesančním pěvcem nešťastné lásky k Lauře a jako takový je v mé knihovně zastoupen Zpěvníkem (Čs. spis. 1979) a Kanzónami pro Lauru (MF 1969). Výbor z dopisů ukazuje jeho celoživotní touhu po obnovení starořímské slávy. V listech určených přátelům a panovníkům je tolik narážek a citací týkajících se antických dějin a mytologie, že vydavatelé kromě několika základních vysvětlivek rezignovali na další komentář a odkázali na jiné příručky. Ve vybraných ukázkách se především seznamujeme s jeho politickým smýšlením, s kritikou italského politického života a voláním po obnově slávy a velikosti Říma. Nás, české čtenáře, zaujmou hlavně dopisy Karlu IV. Usilovně - a někdy až s tvrdou upřímností a výčitkami - v nich Petrarca císaře vybízí ke státnickým činům, kterými by sjednotil Itálii a přenesl svůj císařský trůn do Říma. Věhlasný literát zahleděný do idealizovaného starověku byl mimo realitu a zklamanými nadějemi byl posléze zdrcen. K dalším tématům korespondence - a to zejména z dob básníkových mladších let - patří vpravdě renesanční zvídavost a touha po poznání. Projevila se v líčení zážitků z cest po Evropě (ač neitalskou cizinu považoval ve shodě se svým antickým smýšlením za "barbarskou") či v zadostiučinění nad úspěšným výstupem na Mons Ventosus (Mont Ventoux v Provensálských Alpách - jeho vrchol dnes bývá cílem etapy Tour de France!). Obzvláště mě potěšilo badatelské pátrání po záhadném ostrově Thule, neboť leccos nasvědčuje tomu, že je řeč o dnešním Islandu. Špatně skrývaná ješitnost čiší z listů týkajících se jeho korunování vavřínovým věncem. Kniha je mi obestřena kulatými výročími: vyšla k 600. výročí autorovy smrti (1374), nyní bylo slaveno 700 let od narození nejčastějšího adresáta Karla IV. a poslední přetištěný dopis (též určený římskému císaři) je datován, prosím pěkně, přesně na den 600 let před mým narozením!




3.7.2016

Historie Varnsdorfu - restaurace a hotely na starých fotografiích / Warnsdorf - die Geschichte - Gaststätten und Hotels in alten Fotos

Varnsdorf, Libuše Horáčková 2011. 96 s. - ISBN 978-80-904194-5-2

Roman Karpaš - Karel Stein - Miloslav Nevrlý: Album starých pohlednic Lužických hor a Ještědu / Album alter Ansichtskarten vom Lausitzer-, Zittauer- und Jeschkengebirge

Liberec, Nakladatelství 555 2000. 155 s. - ISBN 80-86424-01-4

Ester Sadivová - Zdeněk Patzelt: České Švýcarsko včera a dnes / Böhmische Schweiz Gestern und Heute

Krásná Lípa, České Švýcarsko, o. p. s. 2012. 159 s. - ISBN 978-80-87248-21-8

K mé radosti mohl jsem si přivlastnit hnedle tři knížky dobových fotografií z našich končin. Úlovkem jsem se probíral poctivě stránku po stránce a nasával nostalgii let pozdního Rakouska-Uherska a časů prvorepublikových. Každá z nich má jiný geografický záběr, ale ten se protíná právě v mém rodném městě Varnsdorfu. Společné je jim také dvoujazyčné provedení. Žádný div, vždyť v dobách pořizování snímků se zde mluvilo téměř výhradně německy a sázka nakladatelů na německou klientelu je sázkou na jistotu. První z knih je právě že jenom varnsdorfská a patří k sérii vlastivědných publikací vydávaných místní nakladatelkou. Její předností (té publikace) je úctyhodná tematická sbírka, za kterou musí být nimravá práce s dohledáváním zobrazených lokalit a znalost místních dobových reálií. Přesto překvapí až příliš stručné informace, většinou jen název či majitel podniku a adresa, a pokud česká popiska obsahuje nějaké upřesnění, německý čtenář se bez něho musí obejít - což je, řekněme, poněkud zvláštní... Zoufalé je ovšem knihařské a grafické provedení: černobílé kopie na kancelářských papírech sešitých kroužkovou vazbou. Ale snad se při této úspornosti mohla knížka dostat do cenové hladiny přístupné širšímu okruhu zájemců. Texty, i při své stručnosti, se pečlivostí sazby také zrovna pochlubit nemohou. A podotkněme, že na obálce zvýrazněný název Historie Varnsdorfu je naprosto zavádějící. Při listování mě zaujala zejména budova Kollosea: konečně jsem získal představu o podobě někdejšího podniku v kronikářských záznamech často zmiňovaného jako dějiště koncertů, divadelních představení a jiných společenských akcí. Kdy vlastně vzalo zasvé? Jedna z věcí, které se tu nedovíme. Atraktivním motivem byla požářiště vyhořelých objektů (Střelnice, hotel U Města Vídně). Naproti tomu oko laskavě spočine na snímcích hostinských a kavárenských interiérů. Druhá kniha rozšíří náš záběr na celá dvě pohoří. Mapuje oblast, kudy procházeli někdejší poutníci po jednotně značené hřebenovce spojující Ještěd s Růžovským vrchem - a to s četnými odbočkami. Album už nese znaky sličné, dárkově vypravené knížky, včetně vychytávky s odstínově odlišenými bloky listů pěti kapitol. Ty jsou uvedeny procítěnými předmluvami K. Steina a M. Nevrlého. Z komentářů ke snímkům se dozvíte leckteré pozoruhodnosti. Jen mě udivilo, že jejich česká a německé verze se tu a tam obsahově liší. S třetí knížkou jsem si užil nejvíc. Jak název napovídá, přináší srovnávací záběry starých fotografií se současnými, což má pro mě i to kouzlo, že zachycují místa, kudy často procházím. Je fajn, že se nešetřilo na formátu: na každé straně jedna stará pohlednice (asi tak ve velikosti originálu) spolu se současným snímkem. Ale řekněme raději soudobým. Protože ač jsou knížce teprve čtyři roky, některé "současné" fotografie už jsou historické. Příkladem za všechny je tzv. Anglický dům v Rumburku, kdysi sídlo zakladatele věhlasné manufaktury a nejstarší kamenný dům soukromé osoby ve městě (1720); starší foto jej zachytilo ve stáří přesně dvou set let a v plné parádě. Nové foto dává tušit silnou zanedbanost - ale nikoliv snad blížící se už zánik. Dnešní foto by zachytilo bezútěšně prázdnou planinu, i přes protesty, které chystaná demolice ve veřejnosti vyvolala. Smutek vyvolává řada dalších stránek, kde jednomu obrázku dominují velká udržovaná stavení (mnohdy s hloučky obyvatel), ba i osady a vesnice - a na sousedním snímku... nic. Pořizování srovnávacích snímků má svá úskalí: například ne vždy je možné fotoaparátem zamířit právě z toho místa, kde stál před sto a více lety předchůdce, jindy se do cesty postavila mohutná zeleň, která zde onehdy nevzrůstala. Potěšila snaha o dokonalost, když vedle staré fotky železničního viaduktu či nádraží se současná vlaková souprava nachází právě tam, kde parní kolos pózoval "posledně". No a taky by mě moc zajímala knížka asi tak z roku 2100, v které by byly obrázkové dvojice z Českého Švýcarska doplněny na trilogii. Doufám, že mi nakladatelé vyjdou vstříc.




26.6.2016

Jan Burian - Pavel Oliva: Civilizace starověkého Středomoří

Praha, Svoboda 1984. 549 s., Členská knižnice

Ano, starověké Středomoří, základ naší civilizace... Do tohoto světa jsem se vydal skrze knihu, která ve své době musela patřit k zásadním populárněnaučným dílům o antice či starověku vůbec. Je psána akademičtějším jazykem než například práce tehdy oblíbeného popularizátora starověku Vojtěcha Zamarovského, přesto však způsobem stravitelným pro laického čtenáře. V dvousloupcové sazbě velkého formátu se vypráví v prvé řadě o politicko-mocenském vývoji společností, jejich vzájemných střetech, ovlivňování, přetlačování a dobývání. Prostor je též věnován tehdejšímu rozvoji umění, náboženství, filozofie a literatury. Ve výkladu se setkáváme s pasážemi vysvětlujícími soudobé dění ve světle společensko-ekonomických tříd, ale získal jsem dojem, že jde spíše o povinné vsuvky, aby bylo učiněno zadost principům marxistické historiografie. Předností publikace ovšem je, že vzala kolébku naší západní civilizace "zgruntu", od prehistorických kultur v oblasti Blízkého východu a Střední Asie, přes starý Sumer, Egypt, Babylon, Chetity, Féničany po vlastní antiku - staré Řecko, helénistické státy, Římskou říši a nakonec její rozpad pod náporem germánských kmenů... Vše ve vzájemných souvislostech, takže máte před sebou celistvý přehled o dění ve Středomoří a širším okolí v průběhu několika tisíciletí. Osvěžil jsem si školní znalosti a obnovil si ponětí o periodizaci (např. napravil jsem si zkreslenou představu o helénismu). Přímo v textu řada černobílých kreseb a map a k tomu 180stránková obrazová příloha (z toho 48 stran v barvě) zachycující umělecké a stavební památky. O některých z nich se přímo hovoří v textu, ale bez přímého odkazu na reprodukci v obrazové části; jako by si tvůrci spisu hráli se čtenáři tak trochu na schovávanou. Při mé nechuti cestovat na dovolenou k jižním mořím jsem nad Civilizacemi starověkého Středomoří přece jen tu a tam pojal smířlivou myšlenku o osobní prohlídce jistých destinací - podle toho, zda jsem zrovna trávil čas s odstavci o mykénské kultuře, starém Řecku nebo o forech, chrámech a Colosseích starého Říma. Zatím snad jediným mým fyzickým setkáním s antickým světem je Hadrianův val - bývalá hranice římského vlivu na severu Anglie. Za starými Řeky a Římany se ale jistě vrátím nad další knížkou. Myslím, že už jsem se zde jednou zmiňoval, jak se těším na Mertlíkovy Starověké báje a pověsti...




5.6.2016

Josef Hora: Prsty bílého hvězdáře

Uspořádal a doslov napsal Zdeněk Pešat. Ilustrace Olga Čechová. Praha, Československý spisovatel 1985. 247 s., Klub přátel poezie.

Nemá-li básník ve svém díle podzimní a soumračné melancholie, není pro mě tím pravým básníkem. S Josefem Horou si však užívám těchto nálad v dostatku, ba nechybí ani vysloveně hřbitovní motivy. Ještě příznačnější je pro něj téma času - ať už osudově uplývajícího, či v tichu pozastaveného v křehkých obratech intimního prožitku, jakoby v letmém nahození, přesto se silným účinkem. Nicméně na výboru z díla, představeném ve Zlatém fondu poezie KPP, mě překvapilo, jak podstatnou část Horova díla téma času tvoří. A pak je tu další Horův "obor" - útěšná krajinářská lyrika, která jej kvalifikovala na "básníka domova" (byť jde o frázi z učebnic), v této jeho poloze jej žádný český básník asi nepřekonal. Dotčený výbor samozřejmě neopominul Horův vklad do proletářské poezie dvacátých let: téma bídy a očekávání sociální revoluce bylo u něj, tak jako pro značnou část tehdejší literární obce, samozřejmou a oprávněnou reakcí na aktuální "stav světa". Za zamyšlení stojí důvěra v cestu sovětského Ruska - jestli byla i po jeho ruské cestě skutečnou důvěrou, a nebylo-li tomu spíše tak, že vtírající se otazníky v rozpačitosti zamlčel. Vždyť byl překladatelem a velkým blížencem Borise Pasternaka. Jisté je, že sociální motivy se u něj nikdy nepřelily v agitační rétoriku a později, po rozchodu s komunistickou stranou, ustoupily nadčasovým tématům a (jak to pojmenoval FXŠ) "zvniternění". Co mi z Hory ještě ulpělo: verše přesně evokující Baudelaira, Dostojevského, Ovidia a jiných (básně jim věnované na s. 117-122), nemluvě o Máchovských variacích (s. 159-170); tajemné sepětí s generacemi předků (U studny, s. 144) a naopak nepřekročitelná vzdálenost a nemožnost porozumění napříč věky (Kdo?, s. 147); ohlas Rumburské vzpoury (Hřbitov u Boru, s. 150). Znovu se mi prokázalo, že se vyplatí návrat k témuž básníku po letech, tak jak jsem se zmínil u Baudelaira. Už z dob gymnázia mám jiný, obdobně rozsáhlý výbor z J. Hory - Básně (Čs. spis. 1975), dokonce s několika vloženými listy svých poznámek, snad pro potřeby povinně předkládaného "čtenářského deníku". Nicméně Horův uplývající čas dnes zní jaksi naléhavěji... Před necelým měsícem  (Čz 11.5.2016) jsem zde utrousil poznámku na adresu Horou použitého nesprávného tvaru "rtoma" kvůli rýmu. A ejhle, on jej tak používá i mimo rým (6. oddíl cyklu Plynoucí čas, s. 105). Co to? Zápátráno - zjištěno: tento tvar už kdysi měla stará čeština, do nové češtiny jej pak vrátil Rukopis královédvorský a jako archaizující poetismus jej pak využili novodobí básníci. Tak vida.


Břetislav Palkovský: Hostitel ze Strže

Středisko státní památkové péče a ochrany přírody Středočeského kraje 1969. Nestr., edice Čapkova Strž.

Tahle "knížka" byla přečtená rychle. Deset stran textu v sešitovém, bibliofilsky upraveném vydání v přebalu z ručního papíru. Je to přetisk vzpomínkové stati jednoho z návštěvníků Čapkovy Strže v posledním roce spisovatelova života a zároveň v posledních chvílích existence masarykovské republiky. Publikaci jsem objevil ve stohu čapkovské literatury, který jsme dostali od jedné ovdovělé paní. Proč mě sešitek tak zaujal? O minulé zimě, právě na Nový rok, mě přátelé z Mníšku pod Brdy vzali na výlet do Staré Huti u Dobříše a protáhli mě po naučné stezce značené kresbou psí slečny Dášeňky. A to fakt uvidím Čapkovu vilu? No jasně že. I do zahrady možno vejít, ač by se nemělo. Sbíráme poslední zbytky drzosti a fotíme si zahradní průčelí vily. V ní zřízená expozice je v ten den přirozeně nepřístupná. Vychutnáváme alespoň genia loci a necháme se Dášeňkou vést směrem k Černé jedli, Čtvrtému hamru a Plechhamru, k rozpadajícím se rekreačním chatkám jakéhosi zapomenutého rekreačního střediska a k armádními cvičeními rozstřílenému mostu... O autorovi knížky B. Palkovském jsem se poučil z Tomešova Českého biografického slovníku XX. století (Paseka 1999) - byl to politicky a literárně činný právník a za války v Londýně spolupracoval s exilovou vládou. Abecední skřítek tomu chtěl, že na sousední stránce se ocitlo heslo básníka Josefa Palivce, švagra bratří Čapků. Črtu původně pojmenovanou Hostitel z továrny na absolutno ducha vydal Palkovský jen několik dní po Čapkově skonu, na Silvestra 1938, jako soukromý tisk. Zanedlouho vyšla časopisecky v Lidových novinách - dva dny před německou okupací! Načež v roce 1969 se jí dostalo čestného údělu být prvním svazkem edice Čapkova Strž. Pokud databáze neklamou, byl to zároveň svazek předposlední. Vzpomínkový nekrolog líčí nikoli rezignovanou, ale naopak nadšenecky budovatelsko-zahradnickou atmosféru a maximální vstřícnost všem příchozím návštěvníkům, jimž se dostávalo příkladné hostitelské pozornosti a starostlivosti, ať už dotyční hosté v potu tváře pomáhali stavět lávky a vykopávat pařezy, nebo jen "pomáhali" pošetilými radami. Když si člověk uvědomí Čapkovu nemoc - onu bolestivou Bechtěrovovu chorobou - musí smeknout... Nostalgicky je zavzpomínáno i na pohostinnost u stolu a na břitké politické debaty, které se u něj vedly do pozdních večerů. A na pohromu rozvodněného potoka, předzvěst to pohromy celonárodní... V životopisném přehledu na webu Památníku Karla Čapka se dozvíme krutou pointu: "Při likvidaci škod na Strži, způsobených povodní, se nachladil a později - 25. 12. 1938 podlehl zápalu plic."

P.S. Předchozí majitelé knížečky si do ní založili: 1/ barevnou pohlednici Strž - Památník Karla Čapka, odhadem z 80. let; 2/ dva novinové výstřižky z doby krátce po Čapkově skonu: jeden z nich čtenářům na rozloučenou s "velkým českým spisovatelem" nabídl povídku Případ s dítětem a v druhém je přetištěn poslední Čapkův příspěvek do Lidových novin Pozdravy spolu s výňatkem z Bassovy pohřební řeči. Obojí je pečlivě obstřiženo, takže tituly periodik a přesná data vydání mi zůstávají utajeny.




29.5.2016

Pavel Kosatík: České okamžiky

Praha, Torst 2011. 275 s. - ISBN 978-80-7215-413-5

Po Českém snění (Čz 1.6.2012) další Kosatíkův sborník esejí nastavujících zrcadlo našim dějinám. V předchozí knize šlo o plány a vize většinou neuskutečněné a neuskutečnitelné, nyní máme před sebou události, které se skutečně staly. Pokud jde o jejich výběr coby "zlomových okamžiků", školní osnovy se s ním jistě neztotožňují. Kosatík zvolil mnohdy nenápadné, opomíjené momenty, jejichž dosah byl pro budoucnost - alespoň ve většině případů - i tak fatální. Jiné zásadní chvíle, jakými byly např. bitva na Bílé hoře, vznik Československa či únor 1948, kniha opomíjí. Jak upozorňuje text na záložce, Kosatíkem zviditelněné okamžiky "spojuje jejich skrytější, o to však hlubší význam pro utváření české národní povahy" a "podnětnost pro současnost". V některých hrají prim státnické a církevní záležitosti, velká politika, celá národní budoucnost: smrt Karla IV., husité, Habsburkové na českém trůně, příchod jezuitů, březen 1939, atentát na Heydricha... Autor však leckdy volí jakýsi boční pohled: třeba Háchovu nešťastnou cestu za Hitlerem nahlíží optikou jeho dcery Milady Rádlové, čímž dokresluje zoufalost celé situace. Pro mě byly objevné obě stati týkající se 16. století: Ferdinand I. Habsburský se stává českým králem a Jezuité v Praze, ale také překvapivý úhel pohledu na Josefa II. očima prominentního českého sedláka - písmáka F. J. Vaváka. Hltal jsem kapitolu o vynuceném výletu českých intelektuálů po Německu v září 1940 - snažil jsem se vžít do pocitů třeba takového Josefa Hory (neboť právě čtu výbor z jeho poezie Prsty bílého hvězdáře). Leninův pobyt v Praze v lednu 1912 v užším smyslu není českým okamžikem - volba místa, kde se Lenin chopil se vůdčí role mezi ruskými revolucionáři (a čtenáři neujde ironie "demokratického" způsobu, jakým k tomu došlo), měla s děním u nás máloco společného. Vzpomněl jsem si, že Stefan Zweig v obdobně koncipované knize Hvězdné okamžiky lidstva (mimochodem, Kosatík se k ní hlásí hned první větou předmluvy) vybral za osudovou událost Leninovu cestu vlakem ze Švýcarska do Petrohradu se svolením a spoluúčastí Němců. Bylo jaro roku 1917 a tato cesta byla i důsledkem okamžiku před pěti lety, kdy na sebe Lenin v Lidovém domě strhl moc. Kosatíkova kniha ale nezůstává jen u politiky, zaznamenává také přelomové chvíle v umění: v malířství (Slavíček, Kubišta), hudbě (Janáček), literatuře (Rilke, Teige, Ivan Diviš). A také chvíle, kdy se umění protínalo s politikou: kromě již zmíněné goebbelsovské cesty kulturních činovníků (1940) se tu vypráví o manifestu českých spisovatelů z roku 1917, který svou úspěšností zaskočil i samotné iniciátory (Jaroslav Kvapil); o několik málo let později došlo k násilnému odnětí Stavovského divadla Němcům; o generaci později Ladislav Štoll na konferenci svazu spisovatelů zúčtoval s "ideologicky závadnými" tvůrci, hlavně s Halasem (1950); v červenci 1968 se komunističtí vládcové ocitli v defenzivě a uspořádali "mejdan" se spisovateli - převážně signatáři Dvou tisíc slov. Prvním poválečným rokem jsou datovány iniciativy, nad kterými se vbrzku zákonitě zavřela voda a z obecného povědomí takřka vymizely: Pitterovy společné ozdravovny českých, židovských a německých dětí a založení "českého Etonu" - vzorové střední školy na poděbradském zámku pro výchovu budoucích elit národa. Poslední esej Milouš Jakeš na ztracené vartě (listopad 1989) právě teď aktuálně rezonuje v uměle vyvolaném skandálu kolem pozvání 93letého starce na rockový festival Trutnoff. Kdo by tehdy věřil, že postava bývalého generálního tajemníka ještě po čtvrt století rozvíří veřejné mínění? A co ta fotka na obálce? Výmluvná agitační momentka z brigády v jihočeském pohraničí v 50. letech: irituje oním naivním budovatelským nadšením a servilitou zároveň... Ale - a s tím podotknutím se v knize setkáme několikrát - máme šanci lidem z jiných dob porozumět, neřkuli je soudit? Kosatík "šťourá" do historie vždy s určitým záměrem, vrací se do dávných i nedávných dob k inspiraci pro své současníky. Spíš než historii samu nachází lidské osudy, mravní dilemata, chování a činy, k jejichž uznání, ospravedlnění či zavržení musíme hledat sami sebe. Je toho potřeba, protože historie pokračuje.




28.5.2016

Jan Blahoslav Čapek: Za jazyk přibitý

Ilustroval Zdeněk Mézl. Praha, Vyšehrad 1970. 131 s.

Docela nedávno, zaobíraje se zde Ezopovými bajkami (Čz 2.3.2016), svěřil jsem se slabostí pro dřevoryty Zdeňka Mézla. Mezitím se mi naskytla příležitost rozšířit svou skromnou sbírku jím vyzdobených knih o Čapkovu prózu Za jazyk přibitý. Krátce nato došla zpráva, že Zdeněk Mézl zemřel - a to hned následující den po jiném skvělém výtvarníkovi Adolfu Bornovi. Rozloučil jsem se s oběma nad jejich ilustracemi: v Bornově případě to byl výbor z díla Havlíčka Borovského Vojna s hloupostí a zlobou (Mladá fronta 1981, mám ho už od dob gymnázia) a v Mézlově případě jsem se začetl do Čapkovy historické novely. Literární historik J. B. Čapek si za hrdinu své novely vybral skutečnou postavu staroměstského písaře Mikuláše Diviše z Doubravína, literáta a hudebníka. Za účast na protihabsburském povstání jej sice nečekala poprava tak jako 27 jiných českých pánů, ale den poté byl na tomtéž místě přibit k břevnu šibenice za svůj vlastní jazyk. Byl to trest za výmluvnost, již uplatňoval ve službách kališníků. V knize sledujeme proud jeho myšlenek během dvouhodinového utrpení, které - oproti očekávání - nakonec přežil. Čapek si nemusel až moc vymýšlet, protože Diviš po sobě zanechal memoárový spis. A tak vedle naturalistického líčení bolesti a fyzických potíží sledujeme odsouzencovo účtování se životem, nalézání útěchy a mravní vzpruhy v biblických textech, a zejména ohlédnutí za jeho veřejným i uměleckým působením. Defilují tu snad všechny hlavní osobnosti povstání českých stavů, katoličtí odpůrci, hrdinové vedle zbabělců a vypočítavých zrádců. Málem encyklopedický obraz předbělohorské doby v Čechách zahrne i selská povstání či okouzlení renesančním uměním (s centrálním motivem nedaleké kašny). Veleslavín, Adam Michna z Otradovic, nejmenovitě, přesto jednoznačně identifikovaný Komenský... Husitské reminiscence ožívají v Divišově lítosti, že Češi tentokrát nedokázali tvrdě vzdorovat, že nedostáli Žižkova vzoru. Symbolika "jazyka přibitého" je vztažena na umlčení celého národa, na ohrožení české řeči i svobody slova. Čapek se v autorském dovětku svěřuje, že na novele začal pracovat v době nacistické okupace. Jistě tím chtěl naznačit, že ho inspirovala tehdy aktuální tragická situace národa. Jenže na přelomu 60. a 70. let, kdy knížka vyšla, mohlo čtenářstvo vnímat symboliku ještě současnější, vztaženou k politickým procesům 50. let: "Jak zaostalý byl Mikuláš Diviš se svým voláním po řádném soudu! Jakýpak soud, celé to řízení bylo také jen theatrum pro užší kruh - rozsudky zřejmě byly připraveny napřed, šlo jen o některé modifikace - tu zmírnění, tam zostření." (s. 24) Diviš si stýská nad zardoušením myšlenkového kvasu (který přišel s uvolněním náboženských svobod Rudolfovým majestátem z r. 1609), nad umlčením a vyobcováním nepohodlných literátů - jako bychom četli o umrtvení myšlenkové obrody přinesené pražským jarem. Mohl spisovatel v roce 1970 (a spíše dříve, kdy dokončoval rukopis) tušit, jakou vahou dopadne normalizace na českou literární obec? J. B. Čapek - jak se dočítám v jeho životopisných medailoncích - pocházel z českobratrského prostředí a též jeho odborné práce jsou spjaty s českým evangelictvím a reformační literaturou. Lze si domyslet, že v Divišově příběhu našel ztotožnění s vlastními mravními a duchovními východisky.




21.5.2016

Panoráma ruské literatury

Redakce Ivo Pospíšil. Boskovice, Albert 1995. 413 s. - ISBN 80-85834-04-9

V prvních letech po sametové revoluci se mnozí radovali z odbourání povinné ruštiny na školách. Bodejť by ne, bylť to průvodní jev "věčného a nerozborného přátelství" se Sovětským svazem, s nímž jsme společně budovali ten socialismus a dláždili jím cestu ke komunismu. Ty časy se zvoněním klíčů skončily. Ale co ruská literatura, jeden z podstatných zdrojů světové kultury? Máme s vaničkou zprofanovaného souručenství vylít i Puškina, Gogola, Tolstého, Dostojevského, Čechova, Šolochova...? Za bé, máme se ošidit o dříve zapovězené disidenty a emigranty, jimž byla opožděně otevřena cesta ke čtenářům v zemích bývalého sovětského bloku? Šestičlenný autorský kolektiv rusistů se vrhl do práce, aby přispěl k záchraně reputace ruského písemnictví - a to hlavně u mladé generace, která již začínala s ruským jazykem a jeho kulturou ztrácet kontakt. Vznikla příručka rozčleněná do tří částí: (1) hutná sedmdesátistránková stať o vývoji ruského písemnictví od 11. do 20. století, (2) medailony nejvýznamnějších spisovatelů s krátkými ukázkami z jejich děl - to vše v češtině, (3) malá antologie ruských originálů, pokrývající zejména 19. a 20. století. Sám se čas od času vracím k ruštině, nejraději skrze klasické autory, u nichž se v případě potřeby mohu opřít o český překlad. V Čz se dají vystopovat ruská či dvoujazyčná vydání Jesenina (7.12.2007), Čechova (30.11.2009), Strugackých (2.10.2011), Puškina (26.3.2015). A tak mi přišlo vhod i Panoráma ruské literatury se zhruba stovkou stran azbuky. Neopominul jsem ovšem českou část. Z "rychlokurzu" dějin ruské literatury byla mi cenná hlavně jeho druhá polovina, v kostce seznamující s literaturou duchovního odporu v dobách stalinské i brežněvovské éry. Medailony spisovatelů v druhé části jsou obsažné (odvrácenou stranou je bohužel dost drobné písmo), navíc nejsou učesané do unifikovaných slovníkových hesel a je na nich znát osobní zaujetí znalců jejich díla. Dostalo se mi tím obrazu barevnějšího a plastičtějšího, než jak jsem ruskou literaturu znal ze středoškolské výuky v první polovině 80. let. Je též znát snaha o rehabilitaci autorů, interpretaci jejichž díla marxisticko-leninská ideologie druhdy podřídila svým účelům (M. Gorkij, V. Majakovskij). Objevuje se tu i několik jmen mě doposud neznámých - Alexej Remizov, Jevgenij Švarc, Ludmila Petruševskaja. Z rusky tištěných textů mě uchvátil - pouhými dvěma ukázkami - básník Nikolaj Gumiljov. Vlastním koneckonců český výbor z jeho díla - Cizí nebe (Praha, Mladá fronta 1995) - a teprv s přečtením Žirafy a Zbloudilé tramvaje v obou jazycích jsem jím byl očarován. Vadou na kráse této publikace je ne zcela dokonalá sazba (často rozdělená slova uprostřed řádků); kromě toho mi vadil použitý font azbuky, v citacích navíc neústrojně zapracovaný i do českých textů, což svědčí o technických problémech, s nimiž ještě v polovině 90. let zápasila počítačová sazba. Přesto: Pospíšilův kolektiv odvedl záslužnou práci, i po dvou desetiletích zajímavou a snad ještě víc než tehdy potřebnou. Tentýž kolektiv - byť podstatně rozšířený - o několik let později vyprodukoval Slovník ruských, ukrajinských a běloruských spisovatelů (Praha, Libri 2001). Osvědčil se mi již mnohokrát. Škoda, že aktualizované reedice encyklopedických příruček se dnes již nenosí, nemajíce v konkurenci internetových zdrojů, většinou méně dokonalých a důvěryhodných, šanci vyplatit se svým vydavatelům.

No a toho Doktora Živaga si přece jednou musím přečíst!




15.5.2016

Moje baudelairiáda

Charles Baudelaire: Hořké propasti

Uspořádal, úvodní essay (aj.) napsal a obrazový materiál vybral Jan Tomeš. Praha, Československý spisovatel 1966. 150 s., Klub přátel poezie

Charles Baudelaire: Víno samotářovo

Vybral, uspořádal, úvodní esej (aj.) napsal Karel Livanský. Ilustrace Constantin Guys. Praha, Československý spisovatel 1979. 131 s., Klub přátel poezie

Editoři Klubu přátel poezie sáhli postupně ke třem různým výborům z Baudelaira. Teprve ten poslední mě zastihl v době, kdy mi básníkovo jméno vůbec mohlo něco říkat (Čas je hráč, 1986, viz druhý odstavec). Zato ty první dva jsou v mé knihovně čerstvou novinkou z antikvárních zdrojů. Dychtivě jsem se pustil do obou zároveň, na přeskáčku. Vnímal jsem Baudelaira tentokrát pochopitelně jinak, než když mi bylo dvacet. S pěti křížky na krku estetizované zlo rezonuje s vlastními prožitky opravdověji, splíny už vystupují v ostřejších konturách, prokleté vášně doléhají osudověji; už to nejsou jen dobré rýmující se verše, které rozšiřují obzor získaný z čítanek. Z těchto dvou výborů ten starší - Hořké propasti - nabízí daleko častěji různé překlady téže básně, mnohdy v pěti i více verzích; bylo totiž záměrem, jak praví ediční poznámka, "ukázat, jak česká slovesná kultura, česká poezie se už po několik generací vyrovnávala s odkazem francouzského génia". A ono užít si šestkrát za sebou takovou Zdechlinu (alias Mrchu, Mršinu) je skoro o zdravý rozum... Rekordmanem je báseň Semper eadem: k porovnání je tu osm verzí. O to víc mě překvapovala absence francouzského originálu aspoň v těchto vyhraněných případech. Jako první u nás Baudelaira představil Jaroslav Vrchlický, s nímž se zde setkáme tuším asi čtyřikrát; nejfrekventovanějším je Svatopluk Kadlec (důvod viz také druhý odstavec). Ti další: Karel Čapek, Viktor Dyk, Jaroslav Goll, Jaroslav Haasz, Vladimír Holan, František Hrubín, Emanuel z Lešehradu, Vítězslav Nezval, Ladislav Quis, Ivan Slavík a Jan Tomeš. Soubor natolik reprezentativní, že nakladatelství Paseka neváhalo s jeho reedicí - v obnoveném Klubu přátel poezie v roce 2001. Víno samotářovo také čerpá z mnohočetného překladatelského odkazu, ale o něco střídměji: Čapek, Holan, Hrubín, Kadlec, Vrchlický a tentokrát nejpočetněji využitý Nezval. O srovnávání tentokrát nešlo, jedinou výjimkou je originál a dva překlady Harmonie večera. Zato se do Baudelairovy Paříže můžeme vcítit Guysovými obrazy. A jsme-li u ilustrací, v Hořkých propastech zas dostal větší prostor sám Baudelaire-kreslíř, zejména s portréty své milenky Jeanne Duvalové. Cože, nějakou konkrétní báseň? Těžké... je to věc okamžité nálady, situace, kdy vám které verše padnou k očím a mysli. Ale dobrá, vzala mě uhrančivost Zpěvu podzimu v Hrubínově podání, v Hořkých propastech na stranách 86-87.

Na náhody věřím, a tahle se mimořádně povedla. Prolézaje sklad knihovny, kde se toho času snažím být užitečný, nevěřícně jsem vzal do ruky francouzský originál Květů zla a Malých básní v próze (Charles Baudelaire: Les Fleurs du Mal. Petits Poèmes en prose. Kommentarii M. V. Tolmačeva. Moscou, Editions du Progres 1972. 446 s.). Sověti (blahé paměti) mi udělali radost sympatickou grafickou úpravou a doprovodným aparátem v ruštině (životopisná stať, poznámky k básním i text na záložkách přebalu). I bez znalosti francouzštiny mi to nedalo: při čtení dvou výše uvedených českých výborů jsem tu a tam nahlížel do originálního znění, zejména těch básní, od kterých jsem měl k dispozici několikero českých verzí. Bavilo mě odhadovat, jak se překladatelé méně či více odchylovali od doslovného znění, zápasíce o vystižení baudelairovského ducha. Kromě toho jsem ze své knihovny vylovil i dvě česká vydání Baudelaira, která jsem si pořídil dříve: převody Svatopluka Kadlece, které zřejmě tvoří nejrozsáhlejší český výbor od jediného překladatele (Květy zla, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1957, 323 s., edice Světová četba), a výbor Čas je hráč (uspořádal, esej atd. napsal Vladimír Mikeš; Československý spisovatel 1986, 339 s., Klub přátel poezie). V něm se najde i několik ukázek z Malých básní v próze. A to pomíjím tři různé výbory z Květů zla, které bych též mohl povytáhnout z vlastní knihovny, a to z ediční sbírky Květů poezie (1964 - V. Nezval, 1976 - Ivan Slavík, 1997 - různí překladatelé, uspoř. Jiří Pelán). Pročetl jsem se jimi už kdysi, ale pro letošní baudelairiádu už by toho bylo fakt moc najednou...




14.5.2016

Vlastní životopis Karla IV.

Z latiny přeložil Jakub Pavel. Úvodní studii napsal Václav Chaloupecký. Praha, Melantrich 1946. 196 s., edice Odkaz minulosti české

Tak dnes máme to slavné výročí: rovných sedm set let od narození Václava, pozdějšího krále a císaře římského Karla IV. Nakladatelství chrlí karlovskou literaturu v reedicích i nových titulech, o časopiseckých a novinových článcích, zamyšleních a diskusích ani nemluvě. A já? Beru do rukou naopak ten nejstarší titul o Karlu IV., jaký existuje: jeho vlastní životopis Vita Caroli. Pochopitelně v českém překladu. Četl jsem ho kdysi už dávno, dnes jen na přeskáčku listuji. S vědomím, že je to dílo zčásti propagandistické, zčásti výchovné a moralistní, jímž se panovník dával za vzor svým následníkům. Autobiografie popisuje období od útlého mládí do roku 1340 (další léta do zvolení králem římským v roce 1346 zachytil anonymní pokračovatel) a Karel do ní kromě svých politických a válečných činů včlenil nábožensko-moralistní úvahy. Po zásluze nejcitovanější z celého díla je líčení v VIII. kapitole - návrat do Čech (1333), kde se ujímá úkolu pozdvihnout království z bědného stavu - a mimo jiné považuje za samozřejmost obnovit svou znalost češtiny. Už jen to, že panovník v první polovině 14. století uměl psát, vládl několika jazyky a sepisoval literární díla, bylo neobvyklé. A tak do své čtenářské rubriky vkládám z Vita Caroli pasáž, v níž autor vděčně zavzpomíná na okolnosti, jež ho k těmto schopnostem dovedly, když byl na vychování na francouzském dvoře Krále IV. Sličného: "Řečený král mne velice miloval a přikázal mému kaplanovi, aby mě poněkud vycvičil v písmě, ačkoliv řečený král nebyl písma znalý. A tak jsem se naučil čísti hodinky blahoslavené Marie Panny slavné, a když jsem jim poněkud porozuměl, čítal jsem je denně v dobách svého dětství stále raději, neboť mým strážcům bylo od krále nařízeno, aby mne k tomu pobádali. Řečený pak král nebyl lakomý na peníze a měl dobrou radu a dvůr jeho se stkvěl množstvím shromážděných knížat jak duchovních tak světských." 




11.5.2016

Jan Táborský: Jazykové jednohubky

Ilustroval David Fišer. Brno, Zoner Press 2014. 183 s. - ISBN 978-80-7413-290-2

Jedna z češtinářských publikací, která by mi k mé vlastní škodě unikla, nebýt příbuzenstva, které mi pod stromeček nadělí i knížku mimo můj vlastní návodný seznam. Díky za ni převelice, neboť jednohubkami jsem se krmil po několik večerů s obzvláštním potěšením.
Táborského zajímavosti o češtině jsou stručnější než útvar "sloupků" pěstovaný v publikacích, které většinou vznikají z jazykových koutků novin nebo z rozhlasových seriálů. Jejich původním médiem totiž byl Facebook - a sice zde. (Nevím, jak vy, ale já vidím poslední příspěvek ze 17. února - aspoň že letošního, tj. 2016. Ale mám pochopení, ono sypat pravidelné příspěvky a po čase nevyhořet [syndrom vyhoření, aby bylo jasno!] je nadlidský úkol.) Nabízí se tu široké spektrum jazykové problematiky a ani při souvislém čtení nehrozí únava z monotónnosti. Nejvíce mě bavila etymologie zajímavých slov a původ různých rčení. Mnohokrát se zde loví v Jungmannově slovníku jako v tůni plné jazykových pokladů. Autor se často trefil do jazykových jevů, které mě tu a tam trkly a poňoukly k zamýšlení se. Namátkou: Prvního druhý (s. 70, o vyslovování data); Ostošest a čtyřiapadesát (s. 71); Pondělí... (s. 69, etymologie dnů v týdnu i samotného týdne); Zářové dny (s. 83), Sbohem, párku! (s. 73); Sláma, Málek, Veselý... (s. 74, souvislost příjmení a genů poděděných po prvně pojmenovaném předkovi); Všem z Újezdů a Lhot (s. 50), Zevrubný a přehršle (s. 51, změny významu slov v pravý opak). Některé jednohubky korigují přehnaně kritický přístup k "chybám", které odborníci nyní již smířlivě akceptují jako právoplatnou součást jazyka. Za všechny Spolužačka a syn (s. 51) o nepravých vedlejších větách nebo obecněji pojatý sloupek Povolené přestupky (s. 118); čeština je jazyk živý a úzkostlivé lpění na liteře (namísto ducha) pravidel mu nemusí být vždy k užitku. V textíku Čeština: živel a potůček (s. 132) se sděluje tutéž zkušenost, jakou pociťuji i já, mj. právě teď při smolení tohoto zápisku. Z veletoku mnohotvárné češtiny vám vaše hlava najednou poskytuje jen skromný potůček... Stejně tak mi autor mluví z duše ve zmínce o nezáviděníhodné práci korektora či redaktora, který má vytušit autorský záměr opravovaného textu (Jak račte, s. 79). Všechno jsou to jen půlstránkové střípky, lehká naťuknutí, a mnohdy zamrzí, že nebyly dál rozvedeny. Ale holt je to dané formou facebookového blogu. Zato skládám poklonu autorovu umění pointy - oné lakonické hlášky, jíž je mikroesej obvykle zakončena. Jedna z nejpovedenějších je v příspěvku Chyba lávky a oslí můstek (s. 143).
Kdybych byl býval sledoval dotyčný facebookový profil, nedalo by mi to nereagovat na následující: Pětka a búr (s. 154) vysvětluje, proč se desetikoruně říká "pětka" a poznamenává, že nad původem označení "búr" pro pětikačku lingvisté odkazují na německý argot a jinak tápou. No, jednak mám z dětství zafixovánu podobu "búro" ve středním rodě (ač slovníky opravdu uvádějí bůr či bůra, přičemž v použití ů/ú se neshodnou). A jednak jsem někde (snad v Toulkách českou minulostí, ale mohlo to být kdekoli jinde) četl, že by to mohlo souviset se sbírkou na búrskou válkou na začátku minulého století, kdy se coby standardní finanční obnos vybírala právě pětikoruna. Ale svůj zdroj této hypotézy už jsem nenašel, jest to jen povytaženo z mlhavé mé paměti...
Sloupek Z hitů (s. 87) přiznává autorům současných písňových textů právo na "gramatické odchylky". K tomu se dá podotknout, že i čeští klasici neváhali upravit si slovo v zájmu rytmu či rýmu. Náš gymnaziální češtinář výslovně upozornil na Josefa Horu: "Kvetoucí jabloň tam daleko doma / tisícerýma mě líbal rtoma" (závěr básně U moře). A za poslední: v krátké době se již poněkolikáté setkávám s popisem jevu, kdy díky přeslechnutí vznikají slova (a spolu s nimi i význam) v textu neexistující. Podle jednoho ukázkového anglického příkladu se jim říká mondegreens. Nejprve jsem o nich četl v jedné z knih Stevena Pinkera a nyní takřka současně v Gleickových Informacích a v Táborského Jazykových jednohubkách (s. 129). V jeho příspěvku najdeme tři české příklady (mj. Boriš umí po skalinách). Podle mě přímo ikonickým příkladem může být ten, který se vyskytuje rovnou v názvu populární divadelní hry Hrdý BudžesTož tak.


Kratochvilné čtení

Text Ondřej Neff a kolektiv. Ilustroval Vladimír Renčín. Praha, Česká státní pojišťovna ve vydavatelství Novinář 1981. 224 s.

A podívejme, Renčín! Spousta Renčína!, zajásal jsem při objevu 35 let staré brožované knížky, ze které se vyklubal propagační tisk České státní pojišťovny. Je jisté, že publikace neprošla běžnou knihkupeckou distribucí, tudíž se na ni nedala vystát tradiční čtvrteční fronta a nejspíše jen vzácně se dostala do veřejných knihoven.
Soudím, že její sestavovatelé se inspirovali dávnými lidovými kalendáři. Pel-mel fejetonového ražení v lehkém zábavném tónu: několik povídek, anekdoty, citáty slavných, žákovské perličky, osvěta o lidových obyčejích, kuchařské recepty, rady pro motoristy, kutily a hospodyňky... a mezi tím vším, naštěstí docela střídmě, pojišťovácká agitace. Lze se domýšlet, že na tu dobu šmrncovního obsahu se knížce dostalo zásluhou (jen v tiráži skromně uvedeného) Ondřeje Neffa, tehdy zahajujícího svou spisovatelskou kariéru. Nejlépe se vyvedly Vycházky do přírody (na každý měsíc v roce jedna) v lehce groteskní nadsázce zvoucí do lesů, polí a luk či k pohledům do nočního nebe. Kdo by v nich hledal velkého fandu sci-fi, v kterémžto žánru se O. Neff prosadil v následujících desetiletích? Jako obzvláštní pozoruhodnost mohu doporučit návod na výrobu slaměného mobilu (!), totiž takového toho závěsného udělátka, které bohužel nesloužilo ke komunikaci na dálku, ale k ozdobě bytu. Tak jako mě skrze několik knih pronásledují mondegreens (viz sousední zápisek), podobně se děje s hanojskými věžemi. Návod na výrobu hlavolamu je na straně 130. Zaujme astronomicky vysokým počtem potřebných tahů, pokud byste se po vzoru bráhmanských mnichů rozhodli pro 64 kotoučků přemisťovaných mezi třemi sloupky. Návod se ale rozumně omezuje na 6 až 8 kotoučků. Tím samým hlavolamem coby matematickou kuriozitou mě obšťastnila již předtím Matematická kniha (Čz 8.12.2013) a docela nedávno i jedna z esejí I. M. Havla v knize Zjitřená mysl a kouzelný svět (Čz 1.5.2016).
Nicméně hlavně pro toho Renčína mi Kratochvilné čtení stálo za přivlastnění a uchování. Přestože si mimořádně výhodné "jubilejní pojištění" se stálým pojistným 180 Kčs měsíčně nakonec asi nesjednám.



8.5.2016

James Gleick: Informace. Historie. Teorie. Záplava

Z anglického orig. přeložil Jan Kašpar. Praha, Dokořán 2013. 396 s., edice Zip. - ISBN 978-80-7363-415-5

Nečekal jsem, že mě čeká tak široké spektrum témat, zahrnutých zde pod pojem "informace". Ale všechna tam logicky patří a autor je uspořádal do chronologického "příběhu". Začíná prvními civilizačními pokusy o předávání zpráv přes bariéry prostoru a času a končí informační explozí způsobenou elektronickými technologiemi. Výklad přesahuje do matematiky, logiky, sémiotiky, filozofie, psychologie, jazykovědy, kryptografie, genetiky, neurologie, kosmologie atd. - až ke zjištění, že existence veškerého univerza není snad nic jiného než dynamický informační systém. A k otázkám, co si s tím počnout.
Nějakou literaturu na obdobná témata už jsem přečetl, ale James Gleick mě dokázal překvapit mnoha objevnými exkurzemi do dějin lidské kultury. Africké "mluvící bubny" z první kapitoly sice na první pohled působí jako historická kuriozita, přesto jsou příhodným uvedením do problému přenosu informací (extrémním, a o to názornějším příkladem nepostradatelnosti redundance v komunikaci). A dál: Vznik prvních slovníků, od nichž vedla cesta k OED (Oxford English Dictionary). Babbageův "diferenční stroj" z první poloviny 19. století, fungující ve skutečnosti pouze jako abstraktní koncept; s ním spojený vzrušující postava geniální matematičky - dcery básnického génia lorda Byrona. Krátkodobé pobláznění telegrafií, převálcované krátce na to telefonem. Zrod teorie informace a laikům přístupně objasněný vklad zakladatelských osobností (Shannon, Turing, Wiener). Zápas matematiků s problematikou nahodilosti a paradoxů, Gödelův důkaz neúplnosti matematiky (k němu ještě o pár řádek dále), myšlenka kvantové informace. Otázka po vztahu vesmíru a informací: jaképak elementární částice - nejsou to vše vlastně jen převlečené bity? Prostě kniha, která vás donutí přemýšlet o světě zas jinak. S nároky na odborné znalosti čtenářstva to není nijak žhavé. Jen velmi střídmě se tu používá matematický aparát, který jsem musel přeskakovat, a smysl tak jako tak zůstával zřejmý.
Na přetřes se pochopitelně dostane negativní dopad záplavy dat chrlených na nás ze všech stran. Gleick sice uklidňuje citacemi intelektuálů z dávných staletí, stěžujících si na to samé, ale na druhé straně zdvihá varovný prst. Hojnost informací může odvádět - a jistě mnohdy odvádí - od jejich smyslu: nebezpečí záměny mezi informací, poznáním a moudrostí se může vymstít. Fascinováni náhlou možností dokumentovat vše kolem sebe tak opravdu činíme. Budujeme monstrózní "úložiště dat", která však nejsou v cestě za poznáním (tím méně za moudrostí) samospasitelná.
Je to jenom má osobní marginálie, ale ilustruje totéž: na výlety s sebou beru foťák, ale přestává mi být líto, když si po návratu uvědomím, že vůbec neopustil své pouzdro. Pozorování přírodní scenérie "on-line" je jiným prožitkem, než se soustředit na hledáček, aby byl co nejpřitažlivěji zakonzervován do počítačového alba, které si pak možná jednou dvakrát prohlédnu. Prchavost okamžiku má svou cenu. Jiným příkladem, že uspokojení potřeb nemusí vyplývat z kvantity informací, ale z osobního prožitku: "I letmé pročtení staré knihy může poskytnout duševní potravu, kterou nám vyhledání v databázi odepře." (s. 321) Právě proto na tomto webu najdete třeba sedmdesát let starou monografii o Dvořákovi, přestože by mi vlastně mohlo stačit životopisné heslo z Wikipedie. (À propos, i projektu wikipedistů se Gleick dost podrobně věnuje.)
Co se týče Gödelova děsivého objevu vnitřní nekonzistentnosti matematické logiky, najdeme právě v této knize laikům přístupné objasnění (v kapitole Nové vodiče, nová logika). Beru to jako dráždivý předkrm ke dvěma hlavním chodům, s jejichž knižními hřbety se již nějakou dobu mazlí mé oko: román Y. Grannecové Bohyně malých vítězství a naprosto výjimečná publikace D. R. Hofstadtera Gödel, Escher, Bach. Stejně jako Gleickovy Informace vyšla v černé edici Zip.



1.5.2016

Ivan M. Havel: Zjitřená mysl a kouzelný svět

Praha, Dokořán 2013. 309 s. - ISBN 978-80-7363-503-9

Před deseti lety zde bylo poreferováno o knížce téhož autora Zvednuté obočí a zjitřená mysl (Čz 27.4.2006). Pohříchu jsem opominul předcházející Otevřené oči a zvednuté obočí, ale to už nedoženu. Teď jsem tedy zaklapnul třetí svazek (zatím) trilogie sborníků, sestavených z úvodníků v časopise Vesmír (jehož je IMH šéfredaktorem). Několik hustě popsaných záložek dokazuje mé zaujetí Havlovými tématy i způsobem, jak je podává.
Zjitřená mysl tematicky osciluje kolem vztahu věda (zejména technická) a člověk. Umělá inteligence, robotika, lidské vědomí a řeč; poznání a fantazie, řád a chaos, paradoxy, střety obecného a konkrétního, jednoduchého a složeného (popř. komplexního), umělého a přírodního; přesahy do umění, literatury, psychologie, jazykovědy... "Čistá věda" a její užitečnost, souvislost s lidskými zájmy, sebeprezentace vědy. Svěřuje se s obavou o budoucnost vědy pěstované z přirozené touhy po poznání - nejdůrazněji v kapitolách Triangologie (s. 241) a Chvála poznání pro poznání (s. 249): pozastavuje se nad úřednickým systémem hodnocení vědců podle formálních kritérií při rozhodování o financích. V tom není zdaleka sám - ale je-li to co platné, nevím. Ze sloupků o robotice mi přišel nejpozoruhodnější text Proč ta podoba? (s. 110), i nesdílím autorovu spekulaci o tom, proč si roboty podvědomě polidšťujeme. Slovo k etickým dilematům na poli vědy - pokusy na zvířatech apod. - najdete v článku Lidské a nelidské (s. 27). S přesahem k filozofii se rovněž setkáme např. v Teorii svobodného váhání (s. 56). Obzvlášť zajímavou úvahou je Nechat pořádek pořadatelům a chaos chaotům (s. 113), která mluví k zastáncům/odpůrcům řízeného ovlivňování životního prostředí, urbanizace, ekonomiky, jazyka atd.: z poznatku, k níž došla teorie komplexních adaptivních systémů, že vývoj čehokoli vzniká na rozhraní řádu a chaosu, Havel vyvozuje, že nejlépe je nechat zastánce obou přístupů, aby se "přetahovali". Neohraničenost a prolínání sfér v nejrůznějších oborech, flexibilita přístupů, nejasnost předělů vyskytujících se jak ve vědě, tak v životě (jistě to lze vyjádřit pregnantněji, než to umím já) - to je hledisko, jímž Havel neustále inspiruje k přemýšlení. Své metodologické přístupy myšlení ostatně shrnuje v eseji Neurčitost nezabije (s. 188) a navíc dokládá, že jde o přirozené principy vyskytující se i v přírodě, to jest mimo lidské vědomí a myšlení. Pasuji ji za nejdůležitější text celé knihy (a končím odstavec, aby to patřičně vyznělo).
Tak co nám na popsaných záložkách ještě zbylo? Sloupek O univerzalitě univerzálních zákonů (s. 36) mě překvapil jednak vpravdě buřičským zpochybněním univerzálnosti fyzikálních zákonů, i když s žertovným zlehčením; jednak použitým mottem, citujícím obchodního ředitele TOSu Varnsdorf (to víte, jsem regionální patriot). Co se týče buřičských tendencí ve vědě, Havel si všiml Smolinovy Fyziky v potížích (Čz 12.3.2010) a souzní s ním v názoru na nepostradatelnost nekonformních vizionářů - buřičů vědy. I v laudatiu na Václava Cílka se ozve buřičská struna, když se připomene ambivalence zásahů do krajiny prosazovaných ochránci přírody (s. 231).
Zaujme tendence ke spekulativním úvahám na hraně naivní dětské fantazie - O šestých smyslech (s. 259) aj. Prostě mu nejde pod nos "přehnaná zdrženlivost střízlivé vědy při setkání s něčím, co je jen trochu za horizontem jejího očekávání" (poznámka na s. 294). Ve sloupku Urobos ještě nedojedl (s. 180) si vzal za téma dráždivé téma sebevztahu, ilustrované hadem požírajícím sama sebe. A ejhle, na paradox plynoucí z negativního sebevztahu (v čele se slavným paradoxem lháře) existuje lék! Navíc se v této kapitolce odkazuje na slavnou knihu Gödel, Escher, Bach, která mezitím vyšla v českém překladu a od Vánoc čeká u mě na polici, až si udělám čas. Havel využil i pole literární vědy, když aplikoval pojem fikčních světů na vztah vědy a laických zájemců o ni - se zjištěním, že zprostředkování vědeckých poznatků veřejnosti má své limity (Fikční a vymyšlené světy, s. 39). Do malířovy pracovny nás zase zavede zamyšlení o podstatě vědomí (Člověk před obrazem, s. 177). A taky mám zatržený odstaveček o synestezii, vyskytující se zhusta u umělců a básníků (s. 234), a to proto, že právě dočítám dva výbory z díla synestezií hojně obdařeného Baudelaira... [Čz 15.5.2016]


Otakar Šourek: Antonín Dvořák

Praha, Hudební matice Umělecké besedy v Praze 1947. 3. nezměněné vydání. 236 s. + obr. příl.

Z českých skladatelů "vážné" hudby jsem nejvíc zatížený na Dvořáka. Tudíž zbystřím, když mě cvrnkne do nosu dvořákovská literatura. Z dob, kdy jsem šmejdil po antikvariátech, se mi zachovalo několik libret k jeho operám a též Malý průvodce dílem Antonína Dvořáka od Antonína Čubra (Editio Supraphon 1986). Naivní předsevzetí, že se pod jeho vedením postupně prokoušu dvořákovskými nahrávkami, v běhu života jaksi vzalo zasvé. Skladatel se mi však tu a tam připomíná - před časem obsáhlou životopisnou kapitolou v Toulkách českou minulostí (Čz 24.9.2005) a tentokrát zas nálezem spisu od někdejšího zaníceného dvořákovského popularizátora Otakara Šourka.
Knížku jsem si musel nejdříve rozřezat. Ano, ještě i v poválečných letech se některé knihy prodávaly v nerozřezaných arších. (Po rozřezání vnitřní listy archů vypadávají a je tudíž záhodno s knihou zacházeti obezřetně, by se nerozsypala...) Padesát stran je věnováno Mistrovým životním osudům a dalších 140 stran charakteristice jeho díla. Šourkův sloh je staromilsky květnatý a jeho postoj ke skladateli nekriticky obdivný a apologetický; jistě k nemilosti Dvořákova tehdejšího úhlavního ne-příznivce Zdeňka Nejedlého, který měl v kulturní politice poválečného desetiletí hlavní slovo. Nešetří se tu výrazem "genius" a vzletnou metaforikou: "A kvartet Es dur zase jako záhon svěžího, vonného kvítí lučního, jako průzračná studánka, v jejíž jasné hladině se klidně zrcadlí Dvořákovo ušlechtilé, citově a náladově bohaté a měnlivé nitro." (s. 85-86) Když dojde na operu Šelma sedlák, roztomile se opakuje: "O její partituře mohlo by se říci, že je nádherně barevným záhonem lučního kvítí, jak je zdánlivě prostá a jasná, kdyby v její průzračnosti nebylo zároveň tolik skladebného umu a vtipu a té vskutku geniální rozhýřenosti nápadové." (s. 178) Neodolal jsem a zalistoval též ve výše zmíněném Čubrovi. Jeho anotace skladeb jsou uměřenější, věcnější; ale třeba právě smyčcový kvartet Es dur (s. 100) si i zde vysloužil uznání málem tak poeticky vznosné jako je to ze Šourka citované. Šelmu sedláka v Čubrovi nenajdeme - jde totiž o soupis edice kritických vydání Dvořákových partitur, přičemž do doby vydání Čubrova soupisu na tuto operu zatím nedošlo. A co samotný poslech? Jeden z odstavců Šourkova chvalopisu mě navedl na serenádu E dur pro smyčce, op. 22. Děkuji ti, mé YouTube.



17.4.2016

Mario Vargas Llosa: Zelený dům

Ze španělského orig. přeložil Vladimír Medek. Doslov Hedvika Vydrová. Praha, Odeon 1981. 453 s., edice Soudobá světová próza

Když minulý měsíc slavil Zdeněk Svěrák osmdesátiny, vyvolalo toto pokročilé jubileum u řady lidí nefalšovaný úžas. Přesně ve stejný den (28. 3.) stejného roku 1936 se narodil Peruánec Mario Vargas Llosa, celosvětově proslulý prozaik, nositel Nobelovy ceny. Na rozdíl od prvně jmenovaného je pro mnohé snad i překvapením, že latinskoamerický klasik dosud žije. Naše média si jeho výročí povšimla o dost skromněji - ale není divu, Svěrákova díla v Čechách zlidověla, zatímco romány Vargase Llosy nejsou tak úplně pro každého.
Mě před časem uchvátil jeho román Tetička Julie a zneuznaný génius (Čz 7.1.2012) a dobrý byl i Keltův sen (Čz 10.2.2013). V nějakém medailonku byla zmínka, že ke světové proslulosti mu pomohl Zelený dům. Česky vyšel v roce 1981, ale nyní ho sehnat nebylo vůbec jednoduché. Ani ve veřejných knihovnách mě přímo dostupných nebyl k zapůjčení. Nakonec jsem se k němu dopracoval přes Aukro, a ani tak to nebylo bez chyby: doputoval ke mně vadný výtisk, kde za stranou 64 následoval nepotištěný, respektive jen z jedné strany potištěný arch. Ještě že jsem si musel domýšlet osm stran na počátku, a ne na konci knihy. Zelený dům je kompozičně složitý příběh, v jehož dvou středech stojí stejnojmenný nevěstinec v pouštním městě Piura a vzdálená pralesní osada (neb i prales můžete mít za "zelený dům"). Mnohé paralely mezi ději v obou místech a v různých časech mi bezpochyby unikaly. Střídání časových rovin probíhá někdy ve velmi rychlém až chaotickém sledu - i uvnitř jednoho dialogu! - a totožnost leckterých postav si musíte domýšlet. Dvojí katarze - v usmíření jeptišek s jejich bývalou chovankyní (při její svatbě) a zestárlého kněze s někdejším majitelem nevěstince, byť po smrti jednoho z nich. Tajemství tragické lásky na zcela nepatřičném místě... Ano, sugestivní příběh zapadající do tradic latinskoamerického románu. A poněvadž doslov čtu skutečně až jako doslov, dověděl jsem se ex post, že vylíčená místa jsou skutečná a autorem důvěrně poznaná, a to včetně osob vystupujících většinou pod svými pravými jmény. Na přebalu čtu, že ještě před Zeleným domem autorovi zajistil "proslulost vpravdě světovou" román Město a psi. Takže zas někdy u Vargase Llosy na shledanou...



15.4.2016

Erasmus Rotterdamský: Chvála bláznivosti

Z latinského orig. přeložil Rudolf Mertlík. Ilustroval Bogdan Kršić. Praha, Odeon 1966. 138 s., edice Nesmrtelní

Na spis humanistického učence mě přivedla jednak příslušná kapitolka z Ruffingova Filozofického depozitáře (viz Čz 8.3.2016), jednak objev výtisku v antikvariátu. A tak jsem se na chvíli ponořil do satiry z dob rodícího se novověku. Erasmus zvolil formu promluvy samotné Bláznivosti, jež chválí sebe sama a tvrdí, že bez ní bychom se vůbec neobešli. Ona je samotnou lidskou přirozeností a její protipól - rozumnost - je nám naopak na škodu. Kouzlo knihy ovšem tkví v ambivalenci jejího smyslu: jednou jde o ironické zesměšnění bláznivosti, jinde o její vážně míněnou obhajobu. "Konečně k podstatě štěstí náleží, aby se člověk cítil spokojen takový, jaký jest" (s. 36), tj. se svým vzhledem, původem, rozumem, postavením atd. Jako bych byl slyšel dnešní psychoterapeuty, jak se snaží dostat lidi z mindráků nastřádaných v pragmatické upachtěnosti honby za úspěchem. Bez četných odbočení z cesty přímočarého a pragmatického rozumu by byl život nekonečnou nudou a byli bychom ochuzeni o díla umělců či vynálezců...
Satirickým břitem jsou na druhou stranu bezpochyby věty o bláznivém nasazení pro slavné činy v bojích a hned následující výtky vůči nepraktické moudrosti filozofů (Sokratem počínaje). A dále: Nikoli moudrostí, ale báchorkami lze ovládat tupý dav - s čímž máme od dob Erasmových nespočet zkušeností do dnešních dnů! Nejpichlavější ostny se ovšem zabodly do stavu duchovního. Nelze se divit, že církev měla se spisem velký problém, když to v něm schytaly pověry spojené s uctíváním světců, prodej odpustků, hrabivost církevních hodnostářů, falešná zbožnost mnichů... Až se zdá, že Chvála bláznivosti vznikla právě s pohnutkou "vyřídit si to" s bývalými kolegy; ano, autor byl svého času mnichem s kněžským svěcením. Nezapomněl ani na panovníky: přisuzuje jim četná bezpráví a ignoranci povinností vyplývajících z jejich postů. Ti všichni a mnozí další v knize jmenovaní mají za co děkovat právě Bláznivosti, protože kdyby rozumem sebe sama nahlédli, museli by se utrápit nad svou špatností. S její záštitou si však mohou v pohodlí užívat svého dobrého bydla... Promluva je završena citacemi antických a křesťanských klasiků. Činí tak vskutku "bláznivě", když na ně vztáhne za vlasy přitažený výklad nebo rovnou překroutí jejich smysl tak, aby hájily nerozumnost a bláznivost. Nevynechá ani výroky samotného Ježíše a vše korunuje tezí, že "blaženost křesťanů, za kterou se pachtí s tolika útrapami, není nic jiného než jakýsi druh šílenosti a bláznivosti" (s. 125). Některé vyvolence jejich pominutí smyslů oprošťuje od přízemní tělesnosti, a tak už za života ochutnávají budoucí posmrtnou blaženost... a tu jsem na pochybách, jakou mírou satiry či vážnosti Erasmus obdařil finále svého spisu. Chvála bláznivosti se významně zapsala do dějin české písemnosti: čeština byla prvním národním jazykem, do které byla přeložena. Léta Páně 1513, pouhé čtyři roky po vydání latinského originálu, se o to zasloužil Řehoř z Jelení.



27.3.2016

Roderick Cave - Save Ayadová: Knihy. Přehledné dějiny od klínového písma po elektronické čtečky

Z anglického orig. přeložil Vladimír Golombek. Praha, Slovart 2015. 288 s. - ISBN 978-80-7529-021-2

Kniha o knihách mi byla nadělena k narozeninám od kolegyň a dost mě potěšila. Nějakou dobu jsem si ji šetřil. Až nadešel březen - měsíc knihy (respektive, od nedávna, měsíc čtenářů). Kdy jindy si v ní počíst? Vzal jsem to důkladně, a proto teď ten nášup poznatků a dojmů. Pochvalných i kritických, neb obě strany mince stojí za povšimnutí.
O čem. Jde o encyklopedicky pojatý příběh vývoje knižní kultury, od nejstarších způsobů uchovávání informací (jeskynní malby, vrypy na kostech, hliněné tabulky, papyrus, pergamen...) po klasickou knihu v nejrozmanitějších podobách a její elektronické verze. Autoři jich vybrali stovku a každé věnovali dvoustranu, jíž dominuje barevná reprodukce vybraného exempláře. Právě ilustrace mají zásluhu na bibliofilském požitku z Knih. Výběr ovšem nepředkládá "top hundred" nejvzácnějších knižních pokladů. Přednost dostali průkopníci žánrů, nových technik výroby knih, zlomy ve vývoji písma, případně exotické rarity. Zaujalo, překvapilo... mě na každé dvoustraně něco, ať už po stránce faktické, nebo výtvarné. Netušil jsem, že první zachovanou tištěnou knihu naleznu už v 9. století a že to bude buddhistická památka (Diamantová sútra) nalezená v jeskyni na severu Číny. Škoda, že omezený prostor pro doprovodné texty neumožňuje bližší popis - třeba právě k vyobrazené části svitku. Dálný východ a buddhisté podruhé: když jsme předloni prolézali Soul, v jednom z muzeí jsme narazili na ukázky z jakési Tripitaka Koreana. A tak jsem se nyní pod nadpisem Monumentální počin v Koreji potkal se "starým známým" a získal představu o jeho unikátnosti. Nebo třeba takové arménské iluminované rukopisy (s. 67), úchvatně zdobený irský Evangeliář z Kellsu (s. 60), první fotografické knižní ilustrace - této výsady se dostalo britským vodním řasám, ke všemu v díle ženy - Anny Atkinsové - v polovině 19. století (!) (s. 184), kniha vynálezů vynálezce al-Džazárího z počátku 13. století - nedoceněného islámského předchůdce Leonarda da Vinci (s. 88) ... atd. České stopy nalezeny přesně dvě: první u Tycha Braheho, přesídlivšího v roce 1597 do Prahy ke dvoru Rudolfa II. (s. 136); druhá o dvacet stran dále u anglického průkopníka dětské literatury Johna Newberryho. Zde je totiž zmíněn "moravský pedagog" J. A. Komenský jako tvůrce Světa v obrazech, první knihy účelově sepsané pro poučení dětí, ale to jen jaksi na okraj jako úvod k tirádě nad Angličanovým úspěšným podnikatelským nápadem. Skutečnost, že J.A.K. způsobil revoluci v didaktické názornosti, autoři taktně přešli. To víte, první knižní zmínka o baseballu je čtenářsky vděčnější a jaksi... angličtější. Po nějaké době listování totiž získáte pocit, že autoři výrazně preferují anglo-americké reálie a čtenáře. Dvoustrana 196-7 je věnována dětským výchovným knihám o "Střapatém Petrovi" od Němce H. Hoffmanna, ale líčí zejména ohlas jejich anglických vydání a všechna tři vyobrazení obálek a ilustrací zachycují právě jen anglické verze. Tím jsme nenápadně nakročili ke kritickým připomínkám. Jestli se vám jich bude zdát hodně, bude to optický klam. Přece jen jsou Knihyknihou krásnou, užitečnou, zajímavou, atraktivně koncipovanou. Jen zamrzí detaily, které ji posouvají z "extraligy" do (stále ještě dost dobré) první ligy. Ve větách občas nebyla uhlídána interpunkce a čárky přebývají na místech, odkud měly po anglicku zmizet. Občasné stylistické chybky méně citlivý čtenář možná ani nepostřehne (např. "Doba mezi koncem antických evropských civilizací po nástup knihtisku...", s. 58; "...umění, které se obdivovalo pro svou podstatu..." (s. 260) místo daleko vhodnějšího příčestí trpného: "bylo obdivováno"). O nedůsledné kontrole českého překladu však svědčí i pikantní perličky. V textu o slavném rytci Bewickovi: "Řada pozdějších talentovaných rytců (...) byli Bewickovi učenci." Zřejmě tedy učni. (s. 172) Pro kapitolu o pouliční literatuře v Africe a Jižní Americe byla jako zásadní vybrána kniha, jejíž titul Beware of harlots and many friends byl do češtiny přeložen jako Pozor na Harloty. Bohužel bez vysvětlení, koho si pod nimi máme představit. Inu, harlot je jedním z anglických výrazů pro nevěstku-děvku-prostitutku, což je v lepších slovnících běžně dohledatelné. No, nerozesmálo by vás to? Popiska k obrázku na s. 105 zmiňuje říkanku Oranges and Lemons a kostel sv. Klementa. Souvislost pochopí Angličan, popř. znalec anglických říkanek. Já si to nakonec našel na internetu, ale toho mě editoři českého vydání mohli ušetřit. Navíc mi ta popiska nedává moc smysl, dokud si spojku ačkoliv nenahradím spojkou protože. Logická chyba se vloudila i do závěru kapitolky o švédské Bibli Gustava Vasy, vytištěné písmem zvaným fraktura. Větu "Nicméně opuštění fraktury vedlo k jinému problému." si prosím opravte na "Nicméně opuštění fraktury vyřešilo jiný problém." Tím problémem byla pochopitelně obtížná čitelnost fraktury pro pozdější generace švédských čtenářů. Na s. 150-151 se dočtete o Lunární společnosti, na s. 163 o Měsíční společnosti. Jde evidentně o tutéž birminghamskou organizaci - a o další překladatelský "vtípek". Zajímavé je, že rejstřík odkazuje jen na tu Lunární. V popisce k plavební knize Liber Insularum Archipelagi (s. 70) je letopočet v římských číslicích MCDXX chybně přepsán jako 1570; přitom v hlavním textu je správný letopočet uveden. Nadšen jsem byl z antiknihy na s. 250: jedna umělkyně se inspirovala origami a báseň Chilana Nicanora Parry vydala tak, že si z ní sestavíte... ikosahedron. Anglický termín pro pravidelný dvacetistěn měl být ale přeložen jako ikosaedr, nebo ještě lépe normálně do češtiny. Viditelnou slabinou je nepřevádění cizojazyčných názvů do češtiny - např. Straussův Der Rosenkavalier (s. 214), Rousseauova Julie ou la Nouvelle Heloïse (s. 167), Kamińského Kamienie na szaniec (s. 226), Captain Kidd (s. 165), což působí rušivě, zvláště když jiné tituly naopak přeloženy jsou. Dalším případem kontraproduktivního lpění na anglickém originálu je použití latinského jména Linnaeus místo u nás obvyklého Linné (s. 160-161). Vychválil jsem obrázky, ale drobná výhrada by tu byla. Reprodukce dvoustrany mnohojazyčné bible (polygloty) na s. 118 je zdůvodněna krásou použitých liter - zejména řeckého písma. To je však na fotografii tak drobné, že jim to spíš musíme věřit, než abychom se krásou pokochali. Seznam použité literatury je avizován jako soubor tipů k dalšímu čtení. Proto zaráží, že byl do českého vydání převzat "jak leží a běží", aniž by registroval dostupná česká vydání (minimálně Manguelovy Dějiny čtení). V populárněvědných překladových titulech je takové doplnění pravidlem. Seznam zdrojů jako takový ale rozhodně stojí za pochvalu, protože naviguje k řadě digitalizovaných a na internetu zdarma přístupných knižních skvostů. Já si díky němu prolistoval Schedelovu kroniku z r. 1493, dokonce jsem se podle rejstříku propracoval k dobovému vyobrazení matičky Prahy. Jiným vkusným dodatkem je významový slovník, kde jsou k některým heslům připojeny další ilustrace. Záhadou mi je, proč u některých hesel je připojen odkaz na příslušnou kapitolu, a u jiných ne.
Přes to všechno Knihy v mé knihovničce zaujaly čestné místo vedle obšírné práce Česká kniha v proměnách staletí (M. Bohatcová a kol., Panorama 1990). Dokonce k sobě fyzicky velmi dobře pasují: mají zcela totožný formát a u obou byl použit černý přebal s bílým titulem a barevnou ilustrací.
Když jsem si uvědomil, že loni jsem se zde zabýval Dvanácti knihami, které změnily svět (Čz 27.4.2015), šel jsem si zjistit, zda se do tuctu vešla i některá ze stovky knih vybraných Cavem a Ayedovou. Ano: průnik obou množin obsahuje Newtonovy Matematické základy přírodovědy a Manželská láska od Stopesové.


Béla Kéki: 5000 let písma

Z maďarského orig. přeložila Pavla Ziegová. Praha, Mladá fronta 1984. 148 s., edice Malé encyklopedie

Ještě kdy jsme u těch dějin písemnictví, ztratím tu pár vět o knížce věnované písmu. Vyšla sice už za dob "krále klacka" (maďarský originál už v roce 1975), ale přesto mě potěšilo, když se nedávno naskytla příležitost si ji zařadit do své knihovny a nechat se pak provést "základními informacemi o vzniku a vývoji písma a o nejvýznamnějších a nejzajímavějších písemných systémech z celého světa" (citace ze záložky). Její obsah se pochopitelně zčásti překrývá s výše uvedenou publikací Knihy. I tady se začíná od stejného Adama - jeskynních maleb, i tady se věnuje místo materiálu, na který se psalo  (hliněné tabulky, palmové listy, papyrus, vynález papíru) apod. Ale seznamujeme se tu hlavně se systémy písma, jak se postupně zrodily v různých částech světa a vyvíjely se do dnešních podob. Je to seznámení dost stručné, zato jsem ocenil jak ukázky písem, tak množství barevných reprodukcí starých písemných památek.
Zaujalo mě přesvědčení o naléhavosti reforem čínského a japonského písma ve prospěch latinky. Tento trend dokonce vyvrací přímo do textu vložená poznámka recenzenta K. Fialy (s. 71). Dnes víme, že i po rozšíření počítačové techniky se písmo o stovkách a tisících znaků stalo překonatelnou komplikací. Vzhledem k národnosti autora nepřekvapí samostatná kapitola o písmu Maďarů (s informací pro mě překvapivou, že částečně používali i runové písmo). Překlad Kékovy knížky byl doplněn o kapitolu Vývoj písma v českých zemích od Ivana Hlaváčka. Hezký kontrast k nedotažené práci současných editorů na překladu knihy Knihy).


Doris Lessingová: Muž a dvě ženy

Z anglického orig. vybrala a přeložila Zora Wolfová. Praha, Mladá fronta 1970. 209 s.

Angličanka s Nobelovou cenou (2007) byla v této knize představena jako povídkářka vykreslující ženskou - ale v některých příbězích i mužskou - psychiku. V roce 1970, kdy u nás výbor vyšel, byla u nás už známa knihami povídek z afrického prostředí (Mraveniště, Africké povídky). Já ale zatím četl právě jen tento soubor deseti próz, přiobjednaný na Aukru k jiné knížce, abych vytížil poštu, když už za mnou pocestuje balíček až z Nasavrk. Usoudil jsem, že spisovatelka ověnčená cenou nejcennější by nemusel být špatný přívažek.
Nicméně když jsem loni v říjnu rozečetl první povídku Jedna z vyvolených, těžce jsem zápasil. Finále zápasu dvou světů - upřímné a pragmatické umělkyně a vypočítavě ji svádějícího ješitného hrubiánského moderátora - jsem odkládal až do konce února. Nakonec mu bylo vyhověno, byť byl stižen ponížením z naprosté ignorance svého vlastního ega. Nelichotivých kontur se muži dočkali i v následující povídce Žena na střeše, ale v dalších se psychologický rejstřík rozšířil o citové konflikty a zmatky žen - hlavně v rodinném životě. Opominuty nejsou ani ty, které naopak svůj život založily na "vytěžování" mužů (Než se někdo najde, Poznámky k jednomu případu ze sociální kartotéky). Z jiného soudku Lessingová nabrala v sondě do duše studenta, pohybujícího se na rozhraní dělnické a "lepší" společnosti (Angle kontra Anglie). Závěrečný Pokoj číslo devatenáct sugestivně líčí psychické zhroucení hmotně zabezpečené, šťastně vdané ženy s dětmi, ale propadající se v beznaděj z prázdnoty - až po ztrátu motivace žít. Povídka by snad stála za srovnání s Goethovým Utrpením mladého Werthera (nenaplněnost/vyprázdněnost citů, vedoucí k tragickému konci; role společenských konvencí...). Naštěstí jsem nic neslyšel o vlně ženských sebevražd souvisejících s tímto literárním dílem.



12.3.2016

Jiří Flaišman (ed.): Čtení o Jaroslavu Seifertovi. Hledání proměn autorovy poetiky

Praha, Institut pro studium literatury 2014. 157 s., edice Antologie. - ISBN 978-80-87899-12-0

Před necelým rokem jsem si na posledních řádcích zápisku o seifertovské monografii (Z. Pešat: Jaroslav Seifert, Čz 21.4.2015) povzdechl "Proč mi to děláte?". To když jsem zjistil existenci nové knížky Čtení o Jaroslavu Seifertovi. Ani jsem nečekal, že se mi tak brzo poštěstí se do ní začíst.
Tehdy před rokem jsem byl pomýlen: není to monografie sepsaná J. Flaišmanem, ale jím sestavená antologie. Od dobových kritik prvních básníkových sbírek ve 20. letech po různě koncipovaná ohlédnutí za celým dílem po jeho smrti. Přičemž těmi uzlinami, na něž se zařazené texty soustředí, jsou přesměrování k poetismu hned po první proletářské sbírce, lidská průzračnost básní ze 30. let, návrat na literární scénu v 60. letech s volným veršem a nakonec udělení Nobelovy ceny. Začíná se S. K. Neumannem, reagujícím dosti zlobně na Seifertův odklon od programové proletářské linie již ve druhé sbírce Samá láska. Fr. Götz objevuje poetovu touhu po idyle, absolutní nedramatičnost, hlad po životě a požitku: "Revolucí je nadšen jen proto, že je cestou k idyle" (s. 26). Pro Ferdinanda Peroutku bylo "vyšumění" revoluční idejí z veršů nadaného mladíka přirozeně zadostiučiněním a, nešetře uštěpačným komentářem ani nad poetismem, uznale hovoří o JS jako o tvůrci nejryzejší poezie své doby. Šalda naproti tomu mluví s nadhledem, prost ideologické zainteresovanosti: "Seifert neučinil nic, než že odstranil ideologické lešení své první knihy. Odmítl ideologii, která se u něho stavěla mezi srdce a skutečnost: šťastně pochopil, že mu jí není třeba. Revoluce není mu nyní soubor idejí, revoluce mu je nyní - hlad zdravého žaludku po štěstí, po požitku, po radosti." Šaldův text (část přednášky O nejmladší poezii české z r. 1925) ostatně je sám literaturou par excellence. Zaujal mě příměr Seiferta k obrozeneckému "buditeli", básnícímu kdysi od stolu ve sváteční košili "pro Vlast a pro Ni", s tím rozdílem, že Vlast je tentokrát nahrazena Revolucí. FXŠ vnímá soudobé myšlenkové chvění, ovlivněné v té době už popularizovaným einsteinovským časoprostorem; do něho mu zapadá i Seifertův umělecký výboj skrze slavnou sbírku Na vlnách TSF. Zdá se, že málokterý ohlas na Seiferta se tehdy obešel bez reakce na báseň Slavný den - ta vzbudila pohoršení explicitním vyjádřením touhy nemajetných po lahůdkách vyhrazených boháčům. Ale pokračujme po časové ose: Je tu nervózní a přitemnělé období předválečných 30. let i léta válečná. Bohumil Polan v té době vysoce hodnotí Seifertovu "šťastnou lehkomyslnost" v opozici k celé ostatní české poezii, literární nestrojenost, lidsky průzračný tón; staví jej po bok prozaika Karla Čapka a za prapůvodního předka tohoto rodokmenu určuje Havlíčka. "Celá stylistická ctižádost Seifertova záleží v tom, aby si mohl se čtenářem pohovořit, jak se mluvívá mezi dobrými kmotry a sousedy." Léta padesátá, doba, kdy JS čelil útokům oficiálních kulturtrégrů: Václav Černý vyzdvihuje mravní účinnost Seifertova lpění na lásce, domovu, věrnosti, čistotě. Antonín Matěj Píša přivítal v roce 1966 zcela proměněnou Seifertovu poetiku veršů Koncertu na ostrově. Učinil to tak sugestivně, že jsem si tuto sbírku přichystal na stůl k novému čtení. A přichází období po-nobelovské. Josef Škvorecký je v knize za výjimku coby autor textu nikoli literárněkritického, ale apologického. Reaguje na pohrdlivou invektivu vůči oceněnému básníkovi od anglických univerzit a vylíčením Seifertových postojů tváří v tvář moci obhájil jeho občanskou statečnost. Navíc zevrubně popsal, jak udělení nejprestižnějšího myslitelného ocenění zavařilo tehdejšímu režimu a jak komplikovaně a alibisticky se s ním vyrovnával. Škvorecký zároveň uznává, že Seifertův básnický jazyk je natolik vázán na českého čtenáře - jak využitím možností jazyka, tak asociacemi na české kulturní prostředí - a natolik se vzpírající úspěšnému překladu, že lze těžko v cizině přesvědčovat o jeho literárních kvalitách a obhajovat udělení ceny za básnické umění jako takové. To samé zmiňuje následující stať od Antonína Brouska, převzatá ze sborníku pro německé čtenáře. To se již jedná o medailon obepínající Seifertovo dílo v jeho zakončené celistvosti, tak jako poslední dva texty od Jiřího Opelíka a Jiřího Brabce.
Jak vidno z rozsahu této poznámky, Seifert mě nenechává v klidu. A to mám ještě jeden zásadní rest: jeho vzpomínkovou knihu Všecky krásy světa. Pokud možno v té necenzurované (tj. původně exilové) podobě.



10.3.2016

Claude Lévi-Strauss: Smutné tropy

Z francouzského orig. přeložil Jiří Pechar. Praha, Odeon 1966. 294 s.

Že jde o věhlasného francouzského etnografa, to jsem o Lévi-Straussovi věděl, ale tím to končilo. K bližšímu seznámení došlo díky Vargasovi Llosovi. Už dávno jsem se pídil po jeho opravdu těžko dostupném románu Zelený dům, až jsem ho objevil v jedné nabídce na Aukru. Když už jsem si nechal posílat balík, prolustroval jsem, co má tentýž prodávající (taky Martin, jen tak mimochodem) ještě na skladě zajímavého. A tak se do mé knihovničky dostaly Smutné tropy a (nyní právě rozečtený) soubor povídek Doris Lessingové Muž a dvě ženy.
Lévi-Straussovu knihu lze povrchně označit za cestopis, ale určující roli v něm hrají poznatky a zážitky z etnografického výzkumu dohasínajících indiánských kultur s úvahovými přesahy do sociologie, psychologie, filozofie, náboženství... Smutné tropy jsou velkou etnograficko-cestopisnou esejí. Čtenář si v nich přijde i na zaujaté a výstižné charakteristiky krajiny nebo na gastronomické odbočky (no jo, Francouz!; nejvíce nadšení v něm vzbudil obřad pití maté, s. 114). První kapitoly jsou spíše autobiografické, autor se v nich svěřuje se svou cestou k údělu etnografa a s životními peripetiemi, k nimž patřila i potupná plavba uprchlíků z Francie v jednačtyřicátém na přecpané lodi. Nicméně, coby Žid, unikl koncentráku. Co se týče etnografie samé, autor nás zavede především na návštěvu několika "přírodních národů" na jihoamerickém kontinentu. Udiví nás zachycením složitých vztahů uvnitř etnik, vesnic a rodin, jejich propracovanou hmotnou kulturou a symbolikou. A také nepředstavitelnými těžkostmi, které musí překonat, aby se k nim vůbec dostal a aby pronikl do jejich komunity. Lévi-Strauss má hlubší důvody k cestám do odlehlých končin než jen "čirou" etnografii. Jde mu o vypárání jakéhosi "prvotním stavu" lidské společnosti. Doufá se k němu přiblížit u kmenů, které se uchýlily do "nejskrovnějších myslitelných forem sociální a politické organizace". Má za to, že je našel - u Ňambikwárů v Brazílii. Jeho výpravy byly bezesporu úspěšné a plodné - mimo jiné jistě i proto, že se na výzkum pečlivě připravoval. Ale nezamlčuje situace, kdy naopak propadal beznaději. Líčí návštěvu u izolovaného indiánského kmene, který nikdo před ním nespatřil. Nadšení z toho, že se dostal zcela nečekaně a se štěstím "až k nejkrajnější mezi divošství", vystřídalo zklamání a prázdnota, neboť jazyková bariéra, časová tíseň a fyzický stav jeho výpravy studium kmene zhatily. Výsledek - zklamání a rozpaky nad marnivostí svého počínání. Léviho-Strausse však zajímal i opačný pól života lidského společenství: města. (s. 82) Vyvrací představu o jejich jednoznačně logickém uspořádání a poukazuje na "samoorganizaci" při jejich utváření: do urbanizace kromě logických činitelů vstupují i činitelé jakéhosi kolektivního podvědomí. Připomnělo mi to samoorganizační procesy z knih o evoluci, zvlášť když Lévi-Strauss použil příměr "mikrobní hemžení" našich zděděných a napořád živých pověr. Výraz "pověry" ale vzápětí koriguje a ona instinktivní rozprostranění sídlišť přičítá bezděčným projevům moudrosti, řídícím u divokých národů veškeré počínání, zatímco moderní civilizace se jim pošetile vzpouzí. K silným pasážím patří analýza morálního dilematu etnografa v postojích vůči vlastní civilizaci, ze které vzešel (a která mu umožnila být etnografem) a vůči civilizacím zkoumaným - "primitivním" (s. 268). Následuje úvaha o poznání vlastní podstaty lidské společnosti a jejího směřování. Opírá se přitom o Rousseaua, kterého velmi brání a vyzdvihuje. Smutné tropy byly první česky vydanou Lévi-Straussovou knihou; je možné, že cestu na pulty socialistických knihkupectví mu usnadnilo jeho operování marxismem. Tuto doktrínu však u něho nacházíme v těsném sousedství, ba v "dialektické jednotě" s buddhismem. Pokud nevěříte, zalistujte rovnou na závěrečné pasáže knihy (288-290). Intelektuální pýchu civilizace pak srazí jednou ranou, když připomene pomíjivost lidstva v řádu vesmíru, ba co víc, když lidstvu přisoudí úlohu stroje "přispívajícího svou činností k rozkladu původního řádu a uvrhující složitě organizovanou hmotu v inertnost čím dál tím větší, v inertnost, která se jednou stane definitivní". Nyní už jen "technické" poznámky: Čtvercový formát knihy je sice elegantní, ale grafik v něm zvolil jednosloupcovou sazbu přes celou šířku strany, to se čte fakt  nepohodlně. Na konci je 32stránková fotografická příloha sestávající z unikátních snímků pořízených autorem v indiánských vesnicích; popisky k nim jsou ale kdovíproč přesunuty do seznamu ilustrací. Ještěže autorské dokumentární perokresby jsou umístěny přímo v textu. Smutné tropy vyšly v novém českém vydání (týž překlad) v roce 2011.



8.3.2016

Reiner Ruffing: Filozofický depozitář. 50 nejdůležitějších filozofických myšlenek

Z německého orig. přeložil Jiří Vodvárko. Praha, Euromedia Group - Knižní klub 2012. 230 s. - ISBN 978-80-242-3527-1

Vlastně jakýsi pokus o dějiny filozofie stlačený do padesáti citátů, a to v chronologickém řazení. Nicméně autorským záměrem byla hlavně jejich aktualizace: co si z myšlenek nejslavnějších filozofů může vzít dnešního člověk. A tak zde defilují současná etická, politická, sociální či ekologická témata coby pointa předchozí dobové intepretace té které teze. Od Anaximandra přes Hérakleitovo "Panta rhei", Sókratovo "Vím, že nic nevím", Descartovo "Myslím, tedy jsem" (abych uvedl ta "nejprofláklejší") až po Judith Butlerovou, narozenou před 60 lety. Některá jména mi jsou zcela neznámá - kromě posledně jmenované Američanky také např. Hans Jonas či Ágnes Hellerová. Jiná mi byla alespoň povědomá (W. Benjamin, J. Habermas).
K mému smutku - ale nikoli údivu - chybí Epiktétos, což musím konstatovat coby nedávný čtenář jeho Rukojeti a Rozprav (viz Čz 10.1.2016). Stoiky však zdárně zastupuje Seneca. Stať o něm končí výzvou k zamyšlení se nad tím, "zda jsme se už dávno nestali otroky konzumního způsobu života". Což je bezesporu výzva správná a aktuální, ale vyjádřená otřepaným klišé, jež čpí moralitou. Podobný dojem vzbuzují i mnohé jiné kapitoly. Pokud eliminujeme tento moralistní tón, zjišťujeme, že materiálu na přemýšlení je tu dost a dost. Třeba i nad tím, proč se některé závěry jeví navzájem tak nějak protichůdné... Nakonec jeden praktický dopad pro mé čtenářské záměry: v tomtéž antikvariátě, odkud jsem si přinesl Filozofický depozitář, jsem si posléze pořídil Chválu bláznovství Erasma Rotterdamského (sličné vydání v edici Nesmrtelní z r. 1966). Neb jeho teze, že "Nejvyšší formou štěstí je život s určitou mírou bláznovství", mi jde po chuti.



6.3.2016

Alda Sigmudsdóttir: Malá kniha o Islanďanech. 50 miniaturních esejí o zvláštnostech a slabostech Islanďanů

Překlad Jiří Kleňha. Hodkovičky [Praha], Pragma 2015. 125 s. - ISBN 978-80-7349-446-9

Jak už z Čz několikrát problesklo, k ostrovnímu státu na severu mám důvěrný vztah. Ač je to více než desetiletí, co jsem jej s jistou cestovkou obkroužil po hlavních i vedlejších cestách, zpozorním vždy, když se o něm mluví, vysílá, tiskne... Tak třeba minulý čtvrtek mi v televizi neušel cestopisný dokument, z něhož jsem měl příjemný pocit: téměř nic z toho, co štábu připadalo zajímavé, jsme si tehdy nenechali ujít.
Do toho mi v knihovně podstrčili Malou knížku o Islanďanech. Její velké plus je v tom, že... Ne, jinak: Na tom tehdejším zájezdu jsme sice viděli hodně z Islandu, ale málo poznali Islanďany. I když naše průvodkyně Petra, která tam prožila dva roky, hovořila velmi zasvěceně o místních mravech, zvyklostech a životním stylu, líčení od rodilé Islanďanky Aldy je zajisté ještě autentičtější. A přitom se zdravým odstupem, poněvadž vyrůstala v cizině a do své domovské země se vrátila ve třiceti. Její ironický nadhled či prostý údiv, čeho všeho se lze od jejích spoluobyvatel dočkat, dodává miniaturám správný říz. Bylo pro mě až překvapivé, nakolik se obraz tamního životního stylu shoduje s obrazem vštípeným nám kdysi průvodkyní Petrou. Snad proto, že leckteré zvyklosti Islanďanů jsou oproti zbytku evropsko-americké kultury skutečně specifické a dobře se "prodávají". Po tomto čtení však vystoupily v ostřejších konturách a okořeněné o nespočet dalších detailů. Kromě toho také o aktualizace: my tehdy poznali Island ještě před invazí Facebooku a před fatální finanční krizí (2008), zatímco Alda si všímá, jak jsou ostrované na FB naprosto závislí a co s Islanďany krize udělala; kupodivu nalézá dopady převážně pozitivní.



2.3.2016

Ezopovy bajky

Z řeckého orig. přeložil Rudolf Kuthan. Původní dřevoryty Zdeněk Mézl. Praha, Mladá fronta 1975. 64 s., edice Máj, prémiový svazek

Pravým důvodem, proč jsem do své knihovničky pořídil tenoučký svazek ezopských bajek, je ilustrační výzdoba. Zdeňka Mézla mám totiž rád, na jeho dřevorytech mohu oči nechat.
No ale přece jen k textovému obsahu. Odběratelům knižnice Máj tehdy v polovině 70. let nakladatelé věnovali překlad 72 bajek, to jest cca poloviny dochovaného torza tzv. Babricova řeckého souboru. Od profláknuté klasiky typu Lišák a hrozny po příběhy mně zcela nepovědomé, od čtyřveršových miniatur po třístránkového Jelena bez mozku. Ostatně, mnohé texty vybočují z definice bajky coby moralistní alegorie, v které svět zvířat zrcadlí lidské nešvary. V leckterých ukázkách na zvířátka nedošlo a na místo protagonistů se vetřely rostliny (Dub a třtiny, Jedle a ostružina), neživé předměty, přírodní živly a nebeská tělesa (Lampa a hvězdy, Vítr a slunce). A nebo se dokonce iniciativy chopili jen samotní lidé, jako ve Svazku prutů. Ano, to je ono v mnoha kulturách se opakující ponaučení o svornosti, které u nás známe z legendy o Svatoplukových třech prutech. Pak je tu i několik případů, kde zvířata asistují ve vedlejších rolích po boku lidí (Vozka a bůh, Skromný lovec, Z dlouhé chvíle). V posledně jmenované "bajce" však marně hledám jakékoli ponaučení, je to spíš anekdotka. Provedl jsem malou inventuru, v kterých mých knížkách se ještě vyskytují ilustrace Zdeňka Mézla: výbor z francouzského básníka Rutebeufa Život bez rukávů (1991), povídání o naší mateřštině od Pavly Loucké Dech, duch a duše češtiny (2008) a Mertlíkovo převyprávění Starověkých bájí a pověstí (1972). Hm, myslel jsem, že toho bude víc.



1.3.2016

Marek Řeháček - Jan Pikous - Karel Stein - Petr Zámiš: Příběhy rozhleden Českosaského Švýcarska

Liberec, Nakladatelství Petr Polda 2015. 221 s. - ISBN 978-80-905590-5-9

Po Větvičkově brouzdání Českem - převážně západním, středním, jižním, východním - se vraťme do našich severských končin; ba až za státní meze, do končin saských. S pány autory (některými) jsem se osobně viděl před třemi nedělemi na povídání ve varnsdorfské knihovně, podobně jako tomu bylo před rokem s jejich knížkou hradě Oybinu (viz Čz 31.3.2015). Kromě toho má kmenová autorská dvojice Řeháček - Pikous se svými spoluautory na svém kontě tři knížky o rozhlednách.
Já oněm chlapíkům závidím nejen spisovatelský rozlet, ale hlavně "práci v terénu", kterou na besedách dávají k dobru: ona tulácká dobrodružství po vyhlídkách ve všech ročních obdobích, s noclehy pod širákem (zřejmě i v místech, kde je to v rozporu s ochranářskými zákazy), s klábosením u piva v horských šencích... Jejich prožitky spolu s lehkým perem dávají knížkám patřičný šmrnc. Druhou stranou mince je prokousávání se archivními zdroji. Zajímavě zněl povzdech utrousený na besedě, že těch dokumentů k jednotlivým rozhlednám, horským chatám a hostincům je až nadbytek. Zatímco zprvu se horkotěžko sháněla i jen základní fakta, dnes máte okamžitý přístup přes internetové databáze třebas i k článkům uloženým za "velkou louží". Získaná kvanta zpráv, popisů a projevů jsou prý už na překážku. Nicméně z vlastivědných průvodců většinou nedýchá takový bohémský a nadšenecký esprit, jako v jejich případě, málokdy nad nimi pocítíte tak silné nutkání v tu chvíli se rozběhnout do kopců. Dokonce i na místa, kde dnes díky mocným čelistem času není k mání víc než zrezivělé kotvy a šrouby po někdejších rozhlednách. Nabízí se srovnání s Natálií Belisovou, jejíž styl psaní o historii a památkách Českého Švýcarska je taky osobitý a nezaměnitelný, a hlavně atraktivní - a přitom nabitý předávanými vědomostmi (viz Tulákům Jetřichovicka, Čz 11.4.2015). A pak ty fotky, dobové pohlednice, náladovky východů-západů slunce, detaily staveb, stará razítka hostinců...! Pohled z Klíče na straně 217 si dokážu představit asi tak 10x zvětšený na stěně nad stolem. Dá-li se co vytknout, tak absence map, aspoň základních plánků rozmístění lokalit, o nichž je v "řeháčkovských" knihách řeč. Já vím, mohu otevřít některou "externí" mapu nebo on-line turistickou mapu na písíčku. Ale není to ono, když máte odbíhat od knížky jinam a když se některá dotčená místa hůř hledají, poněvadž mají dnes svá zlatá léta dávno za sebou. Bylo by fajn mít je graficky "vypíchnuté" hezky pohromadě na přehledné mapě celého regionu. Podle obsahu jsem napočítal 29 míst hodných návštěvy. Moje bilance je zatím pohříchu záporná, se skóre 11:18. Už aby bylo jaro... a volno o víkendech.



29.2.2016

Václav Větvička: Cestou necestou českou krajinou

Ilustrace v textu Václav Větvička. Praha, Jan Vašut 2014. 216 s. - ISBN 978-80-7236-896-9

Už jsem se smiřoval s tím, že měsíc únor bude bez zápisku. A ejhle, zachránil mě přestupný den!
Botanika a v médiích aktivního publicistu Václava Větvičku jsem dosud vnímal periferně, jako toho, co "píše o kytičkách" a má ho ráda především dříve narozená generace; totiž ta její část, která spíše než televizním kýčům dává přednost veřejnoprávním pořadům a laskavým poučným vyprávěním z rodu nepilovských Dobrých jiter. (Ano, právě on se po Nepilově skonu stal na rozhlasových vlnách jeho pokračovatelem.) Tam někam lze zařadit i moji maminku - a ta mi věnovala tuto knížku, literární podobu rozhlasových promluv. Tak jsem spolu s autorem procestoval několik koutů Česka, jsa veden nejprve povodími Mže, Ohře a Svitavy, poté několika dalšími regiony. S tematickými odbočkami např. k pozapomenutému kuchyňskému náčiní. Sic bychom mohli mluvit o cestopisných fejetonech, jsou to spíše výlety do historie, přírodopisu (zejména botaniky), etymologie, lidové architektury a vůbec kulturněhistorických souvislostí, z nichž vyrůstá krajina coby kolektivní paměť. O šíření úcty ke krajině jako paměti, kterou je třeba oživovat, jde myslím Větvičkovi především. Taky už mám po tuzemsku něco nacestováno, tudíž jsem mohl tu a tam zavzpomínat, jaký dojem na mě udělala místa Větvičkova putování. Třeba ve Světcích u Tachova, kde jsem na přelomu letopočtu obhlížel beznadějnou ruinu druhé největší evropské jízdárny. Příslušná kapitolka Jízdárna (s. 17) se čte jako laudatio na její zmrtvýchvstání; právě odtud se dozvídám, že architektonický skvost je zachráněn a má se k světu. Ale kdy já se zas podívám do Tachova... Dalšími našimi společnými místy například byla alej Libosad ve Valdicích, místa v České Kanadě či v Českém ráji. V tropických dřevinách, které nezažívají střídání lét a zim, nenajdete letokruhy. To je jedna z překvapivých zajímavostí, jež autor do knížky utrousil spolu s názorným vysvětlením. Nehledě na mnohá etymologická zajiskření v názvech měst, vsí, řek, potoků, ale i obecných názvů, jako třeba původ slova silnice označujícího od dob Karla IV. silné, tj. páteřní cesty (s. 88). Ale překvapivá je též - jen o několik řádků dál - obligátní pravopisná chyba v předponě s-/z- ve spojení zhlédnout se (v něčem); totéž znovu na s. 106, takže asi nejde jen o tiskovou chybu. Vděčný jsem byl za odstavce věnované návrší a rozhledně Mandava - jen pro ten prostý fakt, že žiji u stejnojmenné říčky, ač v krajině od popisované lokality značně odlehlé, a že podle ní jsme dali název vlastivědné ročence, kterou každé léto osobně vypravuji do tisku. Záhada společného jména mi ale zůstala utajena. Asi je to opravdická náhoda.



31.1.2016

Václav Cílek (ed.): Něco se muselo stát. Nová kniha proměn

Praha, Novela bohemica 2014. 489 s. - ISBN 978-80-87683-36-1

Kniha objemná a objevná. Navazuje na obdobně koncipovaný sborník esejí Tři svíce za budoucnost (2012), který jsem nečetl a smiřuji se s tím, že se k tomu těžko kdy dostanu. I k této novější knize jsem se dostal náhodou, na loňské dovolené při brouzdání po knihkupectví v Mnichově Hradišti.
Nálož jednoho sta textů od šesti desítek autorů a tematické rozpětí tak široké, že v něm těžko budete hledat oblast, které by se aspoň okrajově netýkaly. Společným motivem je vědomí, že "svět včerejška se nám rozpadá", ale také že obecné zmatení z toho plynoucí se dá léčit. Lékem má být "racionalita, která přináší pravdu, ale i vědoucí typ iracionality, který přináší hodnoty". (Citáty z předmluvy, s. 7-8.) Nejméně třetina ze všech příspěvků by mi stála za komentování - souhlasně či s rozpaky, nejčastěji s povděkem za zviditelnění souvislostí, které člověka "jen tak" nenapadnou, za inspiraci k úvahám. Ale budu se držet při zemi, seč stačím. Silně zastoupeno je téma energetiky. Dana Drábová (Příliš rychlý úspěch?, s. 128) se zamýšlí nad uměle přiživovaným strachem z atomových elektráren. Jaderná technologie a bezpečnost jejího provozu jej podle ní zvládnuta, kámen úrazu je ale v přijatelnosti pro veřejnost. Je to cena za bleskový technický pokrok v tomto oboru. S tím souvisí téma příspěvku Proměna fenoménu bezpečí od Ferdinanda Šmikmátora (s. 135): Informační nadprodukce s sebou nese bulvární zjednodušení a ohlupování mas. Pociťujeme absenci morálních autorit, stav, kdy nelze věřit nikomu a ničemu. Závěr stati nabízí návod pro každého jednotlivce, jak se nenechat semlít dobou - a je to vlastně další novodobý Epiktétos (viz Čz 10.1.2016), nabízející východisko v zakotvení v sobě samém, v eliminaci vnějších vlivů, v nalezení vnitřního klidu a poznání pomíjivosti; autor se však odvolává na orientální know-how: buddhismus mahajánské tradice. Václav Cílek (editor sborníku a autor asi čtvrtiny všech příspěvků) v článku Klimatická odolnost (s. 138) popisuje následky bouře Sandy v Americe v roce 2012 a vrací se tu k svému velkému tématu - k vizi obnovy komunitní společnosti pod tlakem zásadních klimatických změn. Básnířka Božena Správcová mě v Zahradě zle zanedbané (s. 160) zaujala přímočarou charakteristikou vývoje literárního života v polistopadové době. Její sdělení působí až depresivně - když se zabývá degradací Obce spisovatelů, úpadkem literární kritiky, nekompetentností správců veřejných financí... sic zrnko naděje nalézá v nejmladší, nezatížené tvůrčí generaci. Předhodila nám metaforu literatury coby kulturní krajiny, která bez potřebné péče beznadějně pustne v zachvácení agresivním plevelem. Odlišnou "poetiku" v psaní o poezii zvolil Petr Hruška (od něhož bych si konečně něco rád přečetl), ale problém má tentýž: otazník nad místem poezie v našich časech - s odpovědí přec jen optimističtější. Větší mrazení v zádech však vyvolávají mezinárodněpolitické úvahy Martina Kováře (Proměny velké hry, s. 186) a Petra Druláka (Svět chladných příšer, s. 190): první vykresluje vratkost současných velmocenských vztahů, druhá pojmenovává situaci demokratické integrované Evropy jako křehkého skleníku ve světě chladných příšer - velkých světových hráčů, a to s příslušným morálním poučením pro malý stát, jakým je naše Česko. Sociolog Jan Keller upozorňuje na generační paradox politických preferencí v textu Mladí konzervativci a staří chaoti (s. 290) - přičemž oněm mladým konzervativcům přičítá bezhlavou víru ve správnost kapitalistického systému a předpovídá jim nezáviděníhodnou budoucnost - frustraci utápěnou ve vlnách hněvu a rezignace. Cílkova stať Souvislosti a závislosti - pozor na efekt Las Bambas! (s. 307) se týká hlavně těžby uhlí. Uvádím ji jen kvůli mé oponentuře k jednomu uvedenému tvrzení: Cílek zmiňuje likvidaci vesnic v Lužici kvůli těžbě, s tím, že chování německých firem k tamním obyvatelům bylo slušnější, než jak tomu bylo u nás, "takže se z přemísťování vesnic nikdy nestal symbol zvůle". Já mám jiné informace - o těžké ráně, kterou Lužickým Srbům uštědřila velkoplošná těžba ve střední Lužici, o zoufalém boji o každý dům, který měl ustoupit (a ustoupil) těžebním firmám - viz J. Koch: Modrá vrána, Čz 20.1.2013. Ještě jednou do hájemství umění, tentokrát výtvarného: Igor Malijevský v článku Vnitřní okruh (s. 368) poukazuje na tristní stav, kdy o tom, co je hodno prezentace v galeriích, rozhodují mocenské struktury "nové elity", těžící z nesrozumitelnosti tzv. umělecké tvorby. Bez okolků prohlašuje většinu exponátů v současných galerií moderního umění za úplné hlouposti. Podle něj jde o projev zásadní změny v pojetí umění, které bývalo prostředkem "silné výpovědi, která nejčastěji vzniká propojením kvalitního řemesla s hlubokou imaginací a vhledem". A naposledy samotný Václav Cílek: V textu Digitální proletariát (s. 435) reflektuje knihu Manfreda Spitzera Digitální demence, která před časem vyprovokovala ke sdílení i mě (Čz 17.11.2015). Cílek toto téma rozvádí vlastní zkušeností s americkými studenty, kteří balancují na hraně závislosti na silných lécích, jen aby nepropadali nervozitě, únavě a aby "zářili energií". Podstatnější je však teze, že sociální frustrace nemajetných rodin se díky úniku do světa sociálních sítí prohlubuje a vytváří právě onen "digitální proletariát". Též Ondřej Šteffl ve Filipice proti STEM (s. 439) varuje před přehnanou vírou v technologický pokrok a fandí humanitním oborům. Vyjadřuje uspokojení nad množstvím mladých lidí, kteří místo matematiky a fyziky volí studium sociologie či psychologie, "protože chtějí porozumět společnosti, politice, ne světu strojů, ale světu lidí, který je obklopuje". Jenže k tomuto závěru jsem dost skeptický. Cesta k vysokoškolskému diplomu přes humanitní obory je pro většinu dnešních maturantů podstatně snazší než přes vysoce exaktní matematicko-technické obory, kde nic "neokecáte". Bonbonkem na závěr knihy byl rozhovor s cestovatelem Miroslavem Zikmundem... Stačí?



18.1.2016

Rainer Maria Rilke: ...a na ochozech smrt jsi viděl stát

Vybral, uspořádal, životopisné pásmo sestavil a doslov napsal Hanuš Karlach. Ilustroval Stanislav Kolíbal. Praha, Československý spisovatel 1990. 384 s., Klub přátel poezie (Zlatý fond poezie). - ISBN 80-202-0229-3

S Rilkem jsem v loňském roce strávil hojně času. Jednak nad nedávno vydaným souborem díla z posledních let (Neboť hvězd skákalo nespočet, Čz 4.12.2015), jednak nad tímto výborem z celoživotní tvorby.
Hanuš Karlach jej tehdy koncipoval velkoryse, zařadil do něj mj. i celé Elegie z Duina, Sonety Orfeovi či ukázky próz a doplnil obsáhlou studií a životopisným pásmem. Počin hodný jednoho z vrcholů moderní poezie. Váhám, zda z té záplavy vyzdvihnout aspoň něco z toho, co se mi vrývalo do duše. Jak předznamenává titulní verš celé knihy (pochází ze závěru Katedrály, s. 132), často se vrací motiv smrti. V tomto směru mě ale více zaujaly básně na stranách 70-73, přičemž jim ale předchází báseň Sluchu mě zbav a uslyším tvůj hlas... (s. 68), kterou mám za jeden z vrcholů milostné poezie. Následuje pozoruhodný cyklus o chudobě (s. 75-77) atd. Povídku Hodina tělocviku (s. 84-89), v Rilkových životopisech často zmiňovanou, protože je inspirována jeho zážitky z kadetské školy, bohužel poznamenala tisková chyba - zpřeházení a asi i vynechání textu. Nikoli nezajímavou úvahu O umění lze číst na s. 171. A když se vrátím k básním, uhrančivě na mě zapůsobily Ten kdo čte a Ten, kdo se dívá (s. 119, 120). Básnickou perlu vykouzlí i z banálních dějů (Míč, s. 167). A co teprv vrcholná díla, výsledek tvůrčího vzepětí roku 1922: desetidílné Elegie z Duina a oba cykly Sonetů Orfeovi. Nicméně právě z překladu Elegií jsem byl v rozpacích. Na přeskáčku jsou tu použity překlady Jiřího Gruši, Jindřicha Pokorného a Pavla Eisnera. Netuším, zda šlo o ediční záměr, nebo o jakési východisko z nouze. Jejich texty mi připadaly zatemněné, málo pochopitelné. Sáhl jsem po samostatném vydání Elegií v novějším uceleném překladu Jiřího Gruši (Mladá fronta 1999) a měl jsem před sebou srozumitelnější, průzračnější verzi. Týká se to dokonce i čtyřech částí, které pocházejí od Gruši už v tom starším vydání. Ze Sonetů Orfeovi byl nejhlubším zážitkem 15. sonet druhého dílu, metaforicky využívající proud vody z kašny k obrazu země promlouvající k sobě samé. Povědomí o Rilkovi jsem si doplnil ze zapůjčené Menší knížky o německých spisovatelích z Čech a Moravy od Pavla Kosatíka (Nakl. Franze Kafky 2001). Ta by taky stála za přečtení celá; jen letmým listováním mě navnadila osobnostmi Bernarda Bolzana, Karla Krause, Franze Werfela. Jestli kdy budu mít kdy... 



17.1.2016

Válmíki: Rámájanam

Ze sanskrtu přebásnil Oldřich Friš. Doslov Erich Herold. Praha, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1957. 189 a 19 s., edice Nesmrtelní

Jak naznačil poslední loňský zápisek (Čz 30.12.2015), ke Zbavitelovu převyprávění staroindické Rámájany se v mé knihovničce přimkla starší sestřička: více než půlstoletí staré přebásnění téhož eposu od O. Friše. Je to jen výbor, zlomek z mnohem rozsáhlejší skladby, kterou v úplnosti do češtiny asi nikdo nepřeloží. Friš volil přebásnění nejpodstatnějších pasáží a oproti Zbavitelově verzi tedy zachoval jen kostru příběhu. Doslov E. Herolda si pochvaluje, že jsme tak ušetřeni rozvláčných líčení, opakování a rušivě působících odbočujících epizod. Doslov L. Ondračky ke Zbavitelovu vydání naopak vyzdvihuje, že o vedlejší epizody a postavy nejsme ochuzeni. Nejlepší řešení je samozřejmě koexistence obou přístupů, čehož jsme se tedy dočkali. Nelze si nepovšimnout, že Frišův přístup si vyžádal mnohem rozsáhlejší poznámkový aparát než Zbavitelův.
Pokud vám vrtá hlavou ono "m" na konci názvu, vězte, že se jedná o původní sanskrtskou koncovkou -am (střední rod, se skloňováním jako muzeum); nakonec se však v češtině ujal název v rodě ženském coby Rámájana. Vstupme krátce do děje a podívejme se na Rámovu manželku Sítu, truchlící v Rávanově zajetí: "Tak strašně, žalně, bědně, smutně vypadá · i sláva zničená a víra zdeptaná, · naděje zborcená a rozum zkalený, · budoucnost pochmurná a říše zpleněná, · kraj zkáze propadlý, čest navždy zhaněná, · lotosy vyrvané a luna ztemnělá, · oltáře vychladlé a ohně vyhaslé, · bez vody říční proud a pusté jezero, · noc tmavá bez luny, květ suchem povadlý." Nepřipomíná vám to Máchův gejzír oxymór v třetím zpěvu Máje? Spolu s verši těšil jsem se i z půvabných ilustrací. O nich se v tiráži dovíme jen to, že byly převzaty z originálu v majetku Národní galerie v Praze. Bohužel k nim chybí jakýkoli komentář, a tak se mohu jen dohadovat, jaké postavy zobrazují. Pro představu jsem jednu z nich přidal v miniatuře vedle obálky. Snad je na ní Bharatova matka Kaikéjí, právě přemlouvaná svou služkou, aby si na královi vynutila Rámovo vyhoštění. Na většině ostatních spatřujeme dramatické válečné výjevy: opičí a medvědí vojsko pomáhající Rámovi v boji s rákšasy muselo být pro ilustrátory námětem velmi atraktivním. Rámájana má ještě ten zvláštní rys, že hovoří sama o sobě. V jejím závěru přicházejí na scénu Rámovi synové - dvojčata, o nichž sám Ráma neví, protože je Sítá porodila ve vyhnanství v lese. O syny se stará asketa Válmíki, ten složí epos Rámájanu, naučí jej Rámovy syny a vyšle je za ním. Oni mu Rámájanu recitují, on v nich pozná své syny... Napadá mě - jen tak pro pobavení - zda mu ji recitují i s tímto závěrem, až po své vlastní setkání s králem, kterému recitují Rámájanu - a že je tak vlastně epos zacyklený jako říkanka Pes jitrničku sežral. Ale něco tu stejně nehraje: epos pak pokračuje ještě Sítinou smrtí a Rámovým nanebevzetím, o čemž mu synové recitovat nemohli. Sakryš, to je to zamotané...



16.1.2016

Markéta Vovsíková - Martin Sekyra: Münzbergové na Tolštejně

Brno, Tribun EU 2015. 163 s. - ISBN 978-80-263-0874-4

Na zříceninu hradu Tolštejn to mám z domova necelé dvě hodiny chůze. Je tam nejen skvělá vyhlídka do kraje, ale i pohostinství. Vzniklo právě před sto padesáti lety a po tři generace jej obhospodařoval rod Münzbergových z Jiřetína pod Jedlovou. Zakladatel Johann Josef M. v roce 1865 vítal první návštěvníky v proutěné boudě a o rok později již v novostavbě hostince. Vnuk Johann Franz z hradní restaurace definitivně odešel v roce 1962. Restaurace byla po neslavných 80. a 90. letech byla opět vzkříšena k životu, což mi již mnohokrát dodalo sil na cestu zpět domů.
Vnučka posledně jmenovaného spolu se svým synem připravila ke kulatému výročí knížku. Přibližuje v ní osobnosti svých předků, doplňuje je vzpomínkami své matky i svými vlastními a reprodukcemi četných fotografií, pohlednic a dokumentů. Autoři se setkali s velkým zájmem o publikaci, zejména u generace, která posledního Münzberga ještě pamatuje. Na besedě s autory ve varnsdorfském divadle loni v březnu jsem ji měl na moment v ruce, ale v té chvíli už patřila šťastlivci, který byl ve frontě přede mnou a ještě se na něj dostalo. Celou přečíst jsem si ji mohl až teď, po vypůjčení z knihovny. Tímto jsem se poprvé setkal s produktem služby knihovnicka.cz, která nabízí komukoli rychle vydat knihu. V podmínkách dotyčného nakladatelství se sice trvá na korekturách textu, moc důvěry v tento systém ale nemám... No, představoval jsem si to horší. Redakční zpracování ovšem mohlo být rozhodně pečlivější. Některé kapitoly jsou kompilací textů různých autorů, aniž by bylo zřejmé, kdo je čeho autorem; překlad dobového dokumentu s vágní poznámkou "doplněno autory" by redakčním sítem běžného nakladatelství také neprošel, natož absence údajů o překladatelích (většina textu je překladem z němčiny, pravděpodobně se toho zhostila paní Vovsíková). A jazykové korektuře také leccos uteklo - za mnohé např. právě "lecos". Nicméně i tak jde o velmi vítané obohacení regionální literatury, odkázané většinou na svatý zápal pro věc, jemuž lze mnohé odpustit. Na závěr souvislost s knížkou, kterou jsem se tu zabýval ani ne před 14 dny: Zajímavým dokumentem je seznam tolštejnských muzejních exponátů, které Münzbergové v hospodě opečovávali (s. 113-115). Sbírka kromě nálezů přímo z hradu oplývala i cizokrajnými kuriozitami. Nemohl jsem si nevzpomenout na Hnojový dům Gustava Ginzela (Podivín, který okrášlil svět, Čz 3.1.2016), jehož "muzeum" bylo ale přece jen divočejší. Obě sbírky stihl nelítostný osud: Ginzelova lehla popelem, Münzbergova byla rozkradena.



14.1.2016

Raymond Queneau: Zazi v metru

Z francouzského orig. přeložil Zdeněk Přibyl. Praha, Mladá fronta 1969. 211 s.

Svéráz francouzské literatury Raymond Queneau si mě kdysi získal románem Svízel a ještě více knihami Na svatého Dyndy a Modré květy (Čz 12.5.2007 a 20.1.2013). Stále ale chyběl ten podstatný čtenářský zářez, dílko, které mu získalo největší popularitu: Zazi v metru. Již následujícího roku po vydání bylo zfilmováno (1960), a pokud mohu soudit z nalezených ohlasů a ukázek, povedlo se rušný víkend v Paříži převést převést na plátno v celé jeho groteskní bláznivosti. Na to, abych se u Zazi rozchechtal, mi však stačila i literární předloha, vyhrábnutá nakonec ve varnsdorfském antikvariátu.
Holčičku, jejíž věk musíme tipovat z náznaků (spíše už v pubertě, nicméně filmaři ji omladili), odložila její matka na dva dny k pařížskému strýčkovi. Svým útěkem do víru velkoměsta Zazi způsobí řetězec nevšedních příhod a strýčkovi nemálo starostí. O bizarní zápletky se postarají i další postavy a zejména dramatické finále v surrealistickém duchu. Queneau kromě toho využívá i své záliby ve fonetickém přepisu dialogů, čímž povyšuje grotesknost románu o další level. Pro překladatele to musela být "lahůdka". Co se tohoto autora týče, mám ještě v plánu příležitostně si opatřit Stylistická cvičení. Kdysi v jednom knihkupectví jsem jimi listoval (byla vtipně zařazena do oddílu jazykových příruček), ale tehdy jsem se nerozhoupal. No a o po těch Vánocích mám teď čtiva nejméně na rok, nehledě na to, co vše mi prochází rukama při službách za pultem knihovny...



12.1.2016

Komu asi patřila? Knihy a jejich lidé - sběratelé i nepřátelé

Výstava Národního muzea v Praze v Českém muzeu hudby

Náš čtenář pro dnešek vstoupí do světa knih jinými dveřmi než skrze přečtený titul. Jsou to dveře Českého muzea hudby v Praze na Malé Straně (několikrát přestavěný bývalý barokní kostel sv. Máří Magdaleny). Před časem mě sem přivedla expozice o Antonínu Dvořákovi. Tentokrát mě zajímala výstava připravená Knihovnou Národního muzea. Vytipoval jsem si 11. leden jako jeden z termínů komentovaných prohlídek průvodcovaných oběma spoluautory výstavy Jaroslavou Kašparovou a Richardem Šípkem.
Bezmála dvouhodinová exkurze splnila mé očekávání: kochali jsme se vzácnými knižními exempláři, jejichž unikum spočívalo v osobě bývalého vlastníka (většinou významné osobnosti české historie), vepsanými věnováními, uměleckými vazbami apod. Pokud máte hluboký vztah k historii českému písemnictví, zaslzí vám oči nad vlastnoručními vpisky Františka Palackého, Pavla Josefa Šafaříka, Josefa Dobrovského, Josefa Jungmanna, Václava Hanky. Nezůstalo jen u knih: petrolejová lampa Jana Nerudy, dýmka Jakuba Arbesa, Hankovo skleněné pečetidlo (nepoužité, neb chybně vyryté), Boženou Němcovou podepsané potvrzení o výpůjčce knih právě z knihovny Národního muzea, brýle a vázanka Jaroslava Ježka, mikroskop J. E. Purkyně, tiskařský lis, nástroje pro zdobení uměleckých vazeb... - to vše umístěno společně s knižními raritami z knihoven dotyčných velikánů. Zvlášť jsem si nechal zmínku o dvou kusech nábytku: skříň na knihy od Josefa Váchala s jeho nepřehlédnutelným výtvarným rukopisem a redakční psací stůl Karla Havlíčka Borovského. U něj Havlíčkova kytara - až mě to zaskočilo, já si ho totiž s kytarou tak nějak neumím představit. Odtud obloukem zpět ku knihám. V havlíčkovském koutku objevíte též knihu jakéhosi zapomenutého německého filozofa. Poté, co ji KHB přečetl, vyjádřil svůj názor na autora kresbičkou osla na předním přídeští, a poněvadž mu to stále nebylo dost, vepsal dozadu ironickou poznámku, že Hercules vykonal svých dvanáct velkých činů, zatímco on přečetl tuto knihu. Co mi tak ještě utkvělo v paměti? Vyšívané vazby na knihách Emy Destinnové, sada exlibris s motivy šílených knihomilů, kulkou proražený hřbet knihy z jakési zámecké knihovny, cenzorskými zásahy zpustošené ilustrace mého oblíbeného Zdeňka Mézla; a pozor! - vlastnoruční schvalovací přípis Antonína Koniáše v exempláři české bible. Jo, a až někdy potkáte ministra bez portfeje, pošlete ho právě na tuto výstavu. Ať vidí, o co přišel. Jedna portfej je tam ve vitríně, krásná, jako malovaná, ač několik staletí stará. Že je vlastně velvyslanecká? Nevadí, aspoň mu to nebude tak líto. Ale musí to stihnout do 6. března.



10.1.2016

Epiktétos: Rukojeť. Rozpravy

Z řeckého originálu přeložil Rudolf Kuthan. Praha, Svoboda 1972. 405 s., edice Antická knihovna.

Na jaře roku, za kterým se před pár dny zavřela vrátka, jsem byl v nedobrém rozpoložení. V rozrušení nad věcmi, které nedopadly tak jak měly, s vyhlídkami do nejistoty. Na druhou stranu měl jsem o dost víc času brouzdat mezi regály antikvariátu a vyhlížet si tam duchovní stravu. Tím se stalo, že mi bylo dopřáno čtení z Epiktéta. Byla to případná volba. ● „Nežádej, aby se věci dály, jak chceš, nýbrž chtěj, aby se dály, jak se dějí, a bude ti v životě dobře!" ... "Kdo tedy chce být svobodný, ať ani nechce něco z toho, co je v moci jiných, ani se něčemu takovému nevyhýbá; jinak bude nevyhnutelně otrokem.“ ● Filozof pozdního stoicismu Epiktétos přednášel svou mravní nauku v 2. století n. l. Nepsal, pouze přednášel, proto podobně jako u Sokrata známe jeho výklady jen zprostředkovaně. Zapisoval je jeho žák Flávios Arriános. Rukojeť je stručným shrnutím základních myšlenek, Rozpravy zachycují samotné přednášky - ty se však zdaleka nezachovaly v úplnosti. ● Sám pro sebe jsem si přeformuloval Epiktéta takto: Všechno máš ve svých rukou, ať se děje, co se děje. Ono všechno se ovšem nenachází vně - v dění kolem tebe, ale ve tvé mysli. Vždyť kdo by mohl znásilnit tvou vůli, zbavit tě tvého mravního kréda, zlomit tvou sebeúctu? Chtějí-li tě ponížit, dosáhnou jen toho, že budeš ponížen v jejich očích, ve svých ale ne. Lapidárně shrnuto: pohrdej vším, co není ve tvé moci. ● Epiktétos takto vede své žáky za dosažením duševního klidu. A ten je nadevše. Filozof ho v podstatě ztotožňuje s přirozeností. Od ní nás odklánějí "zneklidňující představy" - žádostivost, znepokojení, vášně... Tudíž je naším celoživotním údělem je potlačovat, abychom v duševním klidu dosáhli svého štěstí. ● Lze polemizovat: Je oprávněné ono rovnítko mezi duševním klidem a přirozeností? Znám řadu lidí, kteří by se v takovém stavu cítili velmi nepřirozeně, takových, jimž k uspokojení je třeba právě vášní, duševního neklidu. Z tohoto pohledu je zajímavé si všimnout jednoho ilustrativního příkladu - mýtu o Médei, proslavené usmrcením svých dětí v pomstě Iásonovi, který ji opustil (s. 171). Podle Epiktéta Médeia nevěděla, že nemá chtít nic jiného, než co chce bůh - a tedy že má s klidnou myslí přijmout ztrátu manžela. Vlastně jí tak nařizuje potlačit vášeň - řekli bychom přirozenou, ač u něho právě "přirozenost" znamená odevzdat se do vůle bohů a nechtít nic, co sami nemůžeme ovlivnit. Představa, že Médea se vyrovnává se svou tragédií stoickou filozofickou úvahou - coby účinnou psychoterapií - u mě vyloudila úsměv. ● V Epiktétových příkladech vystupují otroci coby samozřejmost tehdejších římských domácností. S tímto vědomím můžeme při četbě náš dnešní etický postoj k otroctví odsunout do pozadí. Ale na druhou stranu si můžeme na příslušná místa textu dosadit novodobou techniku (která nám má "sloužit" a přitom nás mnohdy přivádí do úzkých). A ejhle: nelze než souhlasit. Podobně je možné v Rozpravách nahrazovat "boha otce" třeba "všeobecnými vesmírnými zákony". ● V rozpravě O obecných pojmech (s. 101-103) se obhajuje kategorický požadavek vkládat dobro pouze do věcí, které jsou v moci mé vůle. Vně pak ovšem zůstává stav našeho těla, zdraví a život našich nejbližších, vlast... Lze pak zachovávat náležité vztahy k svým bližním? Zřejmě šlo o jeden z nejpalčivějších problémů, vyvolávajících živou diskusi filozofa s jeho žáky. Vyrovnat se s nimi je podle něj úkol hodný "opravdového milovníka moudrosti, který pociťuje porodní bolesti pravdy". ● Epiktétos nestaví sám sebe za bezchybný vzor a uvádí příklady svých vlastních nedostatečností, například strach z moře při plavbě, ze zemětřesení (s. 165-166). Tyto prosté pudy sebezáchovy jsou ovšem v rozporu s jeho proklamacemi, že se člověk vůbec nemá čeho bát, pokud je vnitřně smířený se vším, na co sám nemá vliv. Tomu je však třeba se učit a postupně získávat rezistenci. Uznává, že to není snadný boj a že to vyžaduje mnoho vytrvalého cvičení. "Nuže, je-li pak možné být naprosto bez chyb? Není možné, ale je možné mít pozornost ustavičně upjatou k tomu, aby se nechybovalo. Neboť se musíme spokojit tím, jestliže se zbavíme i jen několika málo chyb touto neochabující pozorností." (s. 353) ● V době četby mě Epiktétos inspiroval k vyrovnávání se s trabli života. S odstupem času se zdá, že mě opět vyvádí z rovnováhy věci, které za to nestojí. Ano, je třeba "mít pozornost ustavičně napjatou"!
À propos, vzpomněl jsem si, že jsem se s filozofovým jménem setkal v díle Jiřího Koláře (výbor Svědek, viz Čz 31.12.2013). Vzal jsem si ho nyní k ruce znovu a porozuměl jsem mu samozřejmě lépe než původně. Ukázky z cyklu Epiktet ze sbírky Přestupný rok vpodstatě Epikteta jen citují; zato ve sbírce Nový Epiktet Kolářovi posloužil jako východisko k "didaktice" pro moderního básníka. Jak už víme, obdobného pandánu ke starověkému dílu se tentýž český básník dopustil i v jiném případě (Mistr Sun o básnickém umění, Čz 23.12.2008).



3.1.2016

Jan Šebelka a kol.: Podivín, který okrášlil svět aneb Vzpomínání na Gustava Ginzela

Liberec, Kruh autorů Liberecka a Jan Šebelka 2015. 255 s. - ISBN 978-80-904798-7-6

S tím pánem jsem se nikdy nesetkal, i když jsem snad měl tu příležitost - osadou Jizerka jsem kdysi procházel, ještě v době, kdy tam stál původní Hnojový dům a hostil návštěvníky zvědavé na svérázné muzeum kuriozit a ještě svéráznějšího majitele Gustava Ginzela. Jenže tehdy mě povědomí o této raritě míjelo. Později mě ale neminula publicita spojená s požárem domu (1995). Ačkoliv byl postaven znovu, už to nebylo ono. Majitel zahořkl a nakonec dožíval u příbuzných v Německu až do své smrti v roce 2008. ● S odstupem několika let shromáždil novinář Jan Šebelka všechna možná svědectví o člověku, který Jizerkám notným dílem přidával na popularitě. Knížka zachytila mnoho úhlů pohledu na mimořádnou osobnost. Některé z nich si vzájemně protiřečí. Je však patrné, že ti zasvěcenější pamětníci se netají obdivem ke Ginzelově schopnostem a postojům, které pramenily v intuitivním soužití s přírodou a v nelehkém poválečném startu do života. Nechybí vyprávění samotného Ginzela, zaznamenané krátce po ničivém požáru. ● Protože jde o kompilaci různých článků, vzpomínek, rozhovorů, ba i "hospodských keců", mnohá fakta se opakují - bezkonkurenčně nejčastěji historka o vyčištění zakoupeného domu od vrstvy hnoje vyplavením vodou z potoka po vzoru Augiášova chléva. Proti tomu, co mi už o Ginzelovi bylo známo, dozvěděl jsem se i řadu novinek. Z nich mě zaujala hlavně jeho účast na horolezeckých a vědeckých expedicích - i to, z kolika z nich byl coby nepohodlný "skoropříživník" před odcestováním vyloučen (nejen on byl přesvědčen, že československá expedice do Peru v roce 1970 by při jeho účasti neskončila tragicky). Nebo způsob cestování na vlastní pěst po SSSR, včetně detailu o kouzelné moci tehdejší československé občanky. Také jsem netušil, že podstatně přispěl k mapování přírodopisných poměrů Jizerských hor (geologie, rašeliniště), že s jeho jménem jsou spojeny zakladatelské začátky Jizerské padesátky nebo že byl ve vazbě s vyhlídkou na trest za "pobuřování", z něhož sešlo (pravděpodobně) díky zásahu tehdejšího předsedy vlády a souseda z Jizerky Lubomíra Štrougala. ● Právě jeho svědectví o Ginzelovi - i přes autorovu snahu - v knize bohužel chybí. Nicméně o podivínovi z Hnojového domu měli mnoho co říci například publicista a politik Jaromír Štětina, etnolog a diplomat Mnislav Zelený, spisovatel Miloš Zapletal, německý teolog a politik Heinz Eggert, ale zejména Miroslav Nevrlý, Gustavův přítel a autor proslulé Knihy o Jizerských horách. Bodejť by v mé knihovně nenašel Podivín místo právě vedle ní.
Jo, měl jsem to na poslední dva dny roku 2015 v Mníšku zajímavou četbu.




>>> Čtenářovy zápisky - archiv

>>> Tudy na Martinovu hlavní stránku